【摘要】交替?zhèn)髯g通常使用于記者會、宴會致辭等場合。一段講話有時可能長至20分鐘,人腦無法儲存如此大量的信息。為輔助交替?zhèn)髯g過程,專業(yè)口譯員通常會使用一種特殊的筆記工具,即符號語言。本文從認(rèn)知心理學(xué)、語篇理解和關(guān)聯(lián)原則等方面淺析符號語言在口譯筆記中的應(yīng)用,以期豐富口譯員對筆記中符號語言的認(rèn)知。
【關(guān)鍵詞】交替?zhèn)髯g;符號語言;筆記法;語篇層面
【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
與豐富的自然語言相比,符號語言在表達(dá)方面顯得有些受限,不夠充分。那么這樣一種表現(xiàn)力有限的工具如何在交替?zhèn)髯g的過程中起到輔助作用呢?譯員常使用符號,因?yàn)槠鋾鴮懕憬?,并且符號所代表的聲音或形狀可以使譯員很快回想起發(fā)言人所表達(dá)的詞匯和內(nèi)容。[1]從認(rèn)知心理學(xué)的角度來說,語篇理解包括信息接收者在對信息內(nèi)容形成心理表征的過程。從單詞和短語的表面意義,到個別話語的命題意義和施為意義,再到對全部對話內(nèi)容形成的整體理解,信息處理的深度不同,心理表征的層次也不同。[2]在語篇理解的過程中,詞匯知識和對當(dāng)前語境的了解程度同等重要。若信息接收者能對發(fā)言的含義形成連貫的心理表征,那么便可以篇章為單位來理解發(fā)言內(nèi)容。
根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,人的每句話都應(yīng)以最小的處理成本來實(shí)現(xiàn)最大的語境效果。[3]從交替?zhèn)髯g的角度來說,筆記的本質(zhì)是要求譯者將信息處理成本降低到最小,因此用關(guān)聯(lián)原則來指導(dǎo)和分析筆記法是非常充分和有益的。然而,筆記的重點(diǎn)不只在于將所記的內(nèi)容降到最少,更在于平衡筆記信息和腦記信息。筆記要靠手的活動,所以有時候會影響譯員的精力分配。因此筆記的基本原則就是應(yīng)該要減少譯員的精力分配又要使筆記發(fā)揮喚醒記憶的作用。[4]比如,用單個符號來代表原文本中整段甚至更多的信息是很正常的??谧g員在恢復(fù)所有這些信息時需迅速地消除筆記中的歧義,豐富符號內(nèi)容。
有些人可能認(rèn)為口譯員無需將筆記符號所指代的詞匯信息完整無誤地再現(xiàn),只需根據(jù)縮減至最少的符號語言和對源文本的記憶恢復(fù)出整體信息和隱含意義便可。但口譯員不同于聽眾,聽眾往往要求前者盡最大努力保持信息的完整性。[5]這就意味著口譯員在解讀符號語言時不僅要輸出大概信息和個別有趣的細(xì)節(jié),還要在語篇連貫的基礎(chǔ)上基本還原所有事實(shí)。筆記符號的重點(diǎn)在于平衡表面意義和隱含意義,這一平衡主要取決于內(nèi)部因素和外部因素這兩方面。外部因素包括語篇結(jié)構(gòu)和密度,語速和音質(zhì),環(huán)境噪音以及聽眾人數(shù)等等,內(nèi)部因素包括一般背景知識和專業(yè)知識,常用語言和術(shù)語,智力和注意力,以及疲勞度和積極性等。
有時,詳細(xì)的筆記可能會使口譯員傾向于復(fù)制源語的語言結(jié)構(gòu),而干擾目的語表達(dá)。譯員完全遵照源文本的表層結(jié)構(gòu)原因之一可能是源語的表達(dá)方式具有特殊性,比如,合同談判中的用詞和句式。另一個原因可能是口譯員未能恰當(dāng)?shù)乩斫獍l(fā)言人表達(dá)的內(nèi)容,這種情況下,口譯員在大腦中形成的心理表征僅停留在源語的表面意義層面,而非深層意義層面,那么口譯員的筆記將不可避免反映了源文本的句式和用詞。熟練掌握所譯領(lǐng)域的知識可以讓筆記如虎添翼,口譯員在譯前充分了解所譯領(lǐng)域及其術(shù)語也是理解信息的前提,理解無障礙才能靈活運(yùn)用符號。同樣,幻燈片,演講稿和與上場口譯重復(fù)的內(nèi)容也可能影響筆記信息和腦記信息之間的平衡。通常情況下,若口譯員事前獲得了完整的書面文本,那么其已知信息很有可能在口譯現(xiàn)場的筆記符號中反映出來,但這些符號所指代的信息通常也只停留在表層意義。
若想充分了解符號語言為什么能夠輔助口譯過程,我們需要探究符號語言的具體作用和使用符號語言的目的。使用符號語言的首要目的是幫助口譯員回憶起符號所指代的內(nèi)容,從這個角度來說,符號語言是源文本的輔助文本。對符號語言的理解程度極大程度上取決于口譯員對源文本建立和形成心理表征的能力,以及創(chuàng)造和使用符號語言的能力。此外,口譯筆記中的符號語言僅適用于具體口譯任務(wù)中的某一個時間段,而且使用者和解讀者都是同一個人,即口譯員自己。筆記中的符號語言一般不具有自然語言中的語法特征,因此第三方無法解讀,即使是口譯員自己在口譯任務(wù)結(jié)束一段時間后也難以立即解讀。從功能上來說,筆譯符號語言承載的大量隱含信息和其獨(dú)特的性質(zhì)與交替?zhèn)髯g的特殊情景有關(guān),口譯員也應(yīng)充分地利用這些特點(diǎn)。
參考文獻(xiàn)
[1]馮建中.使用英語口譯教程[M].南京:譯林出版社,2002.
[2]Van Dijk, T. A. W. Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension[M]. New York: Academic Press.
[3]Sperber, D. D. Wilson. 1986. Relevance. Communication and Cognition[M]. Oxford: Blackwell.
[4]黃向榮.口譯中的理解 口譯研究新探——新方法、新觀念、新趨勢[M].香港:開益出版社,2002.
[5]Seleskovitch, D. 1988. Der Konferenzdolmetscher. Sprache and Kommunikation. (Textcontext. Beiheft)[M]. Heidelberg: Groos.
作者簡介:溫婧洋,女,1991年生,吉林蛟河人,東北師范大學(xué)2015級碩士研究生,外國語學(xué)院,研究方向:英語口譯。
(編輯:龍賢東)