国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《艾麗絲漫游奇境記》看文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯

2016-04-27 08:41:19楊慶華
青年文學(xué)家 2016年6期
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語翻譯文學(xué)作品

摘 要:雙關(guān)語在文學(xué)作品中是一種常見的修辭手法,也就是人們平常說的“一語雙關(guān)”,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這種修辭手法能夠起到諷刺、幽默效果,生動形象地展示人物內(nèi)心的活動與性格,還能使文學(xué)作品語言更加含蓄、詼諧生動。如何將英美文學(xué)作品中的雙關(guān)語很好地翻譯是一個難題,本文將以英國作家路易斯.卡洛爾的《艾麗絲漫游奇境記》為例分析文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:《艾麗絲漫游奇境記》;文學(xué)作品;雙關(guān)語;翻譯

作者簡介:楊慶華(1976- ),女,漢族,四川安岳人,四川音樂學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與研究、外語教學(xué)。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01

雙關(guān)語更多表現(xiàn)的是語言的模糊之美,是一種文字游戲,體現(xiàn)了作者的智慧及幽默,英漢是兩種不同的文字體系,兩者間翻譯過程中如何很好地保留這種模糊之美是一個問題,將雙關(guān)語的修辭效果更好地表達(dá)出來是翻譯者的目的。翻譯者要想做好英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯,首先就需要了解雙關(guān)語的種類,并結(jié)合實(shí)際文學(xué)作品進(jìn)行分析探討。

一、英美文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯——以《艾麗絲漫游奇境記》為例

英美文學(xué)作品大多數(shù)都是通過諧音雙關(guān)機(jī)詞義雙關(guān)來創(chuàng)造一種雙重語境,達(dá)到語言幽默詼諧的效果,兩種類型雙關(guān)構(gòu)成不同,產(chǎn)生的修辭效果也不同。

(一)諧音雙關(guān)

諧音雙關(guān)是指使用完全不同的諧音詞如同音、近音及音似等來構(gòu)成,例如Civilization is syphilization!,這句話中主謂語單詞發(fā)音是相似的,但是具有不同的意思,分別是“文明”與“傳染梅毒”的意思,這兩個單詞構(gòu)成了一種諧音雙關(guān),將“文明”與“傳染梅毒”放在一起,具有很強(qiáng)的諷刺效果,借指貌似文明的資本主義世界其實(shí)就像“傳染梅毒”一樣,充滿著人欲橫流、性病猖獗等現(xiàn)象,言語雖然簡練,但是起到了很好的諷刺抨擊效果。再如《艾麗絲漫游奇境記》中的“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice,and sighing.“It is a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the Mouses tail;“but why do you call it sad?”, tale與tail屬于同音異義的雙關(guān)語,譯者使用雙關(guān)修辭手法會這樣翻譯:“我的故事又長又凄慘!”老鼠轉(zhuǎn)過頭來嘆了一口氣對愛麗絲說。愛麗絲回應(yīng)道:“你的尾巴確實(shí)很長,可是你為什么會說它很慘呢?”譯者保留了這兩個在中文中沒有聯(lián)系的詞語,在注釋里再進(jìn)行補(bǔ)償性說明,突出了原文及原作者的語言美,忠實(shí)于英語原文,使用雙關(guān)文字游戲達(dá)到一種幽默效果,比較適合英語愛好者。

(二)詞義雙關(guān)

詞義雙關(guān)指的是使用一詞多義的特點(diǎn)構(gòu)成言語表面及里層的意思,例如《艾麗絲漫游奇境記》中的“Theres a large mustard—mine near here.And the moral of that is一 ‘the more there is of mine,the less there is of yours.”這里涉及到的一詞多義雙關(guān),這個單詞是“mine”,雖然是同一個單詞,但是在翻譯時,根據(jù)語境及實(shí)際情況,它被翻譯成了兩種意思:“這兒附近有一個很大的芥末礦。其中的教訓(xùn)是—我的東西越多,你的東西越少?!边@里采用的是直譯,“mine”既能解釋為字面意思“我的”,在這個語境中也可理解為“礦”,這樣這個英語單詞就具有了詞義雙關(guān),這樣就能解釋上面的譯文了,讀者從中也能體會到其中的幽默詼諧,在中英文對照閱讀時,能更充分地感受原作者的幽默風(fēng)趣。上述句子還可以翻譯為:“這兒附近有一個芥末礦,由此可見—所曠愈多,所學(xué)愈少?!边@里運(yùn)用了“曠”(課)與“礦”(物)這個同音異義字,比較成功地再現(xiàn)了原作者的文字游戲,讀者也能體會到譯者及作者的良苦用心[2]。

二、從《艾麗絲漫游奇境記》分析文學(xué)作品中雙關(guān)語的翻譯方法

雙關(guān)語屬于中高級修辭手法,翻譯起來也是非常困難的,因?yàn)橛h兩種語言語音不同,因此其語言表達(dá)方式及手段也是不同的,從一些翻譯史及上述例子,我們能夠總結(jié)歸納出雙關(guān)語的基本翻譯方法。

(一)直譯法

直譯法也就是雙關(guān)譯法,文學(xué)作品原文中雙關(guān)語如果能夠在譯文中找到相匹配、對應(yīng)的雙關(guān)語時,可以使用直譯法,也是最好的翻譯方法,例如將chill譯為“青椒”,cool譯為“清涼可口”。

(二)意譯法

作品中一些雙關(guān)語民族語言特色較為濃厚,在譯語中找不到對應(yīng)的雙關(guān)語,那么只能放棄雙關(guān)譯法,翻譯出其基本的意義。意譯法又分為完全意譯,意譯為主、考慮相關(guān)因素,本義寓意分譯這幾種方法。

(三)翻譯加注釋法

還有許多雙關(guān)語用上述方法較難處理,通常情況下只能譯出一層意思,另一層意思需要在文外加注釋解釋說明,翻譯哪一層意思好需要結(jié)合具體的情況與意境。

三、結(jié)語

英美文學(xué)中的雙關(guān)語翻譯是一件較難事情,雙關(guān)語是一種級別較高的修辭手法,加之英漢語言的結(jié)構(gòu)語音等不同,使其更加困難,但是這類詞語翻譯還是有方法有技巧的,翻譯者首先要了解清楚雙關(guān)語的種類,然后結(jié)合實(shí)際文學(xué)作品進(jìn)行翻譯分析,這里我們以《愛麗絲夢游仙境》為例進(jìn)行了分析,總結(jié)出幾種基本的翻譯方法來破解翻譯難題。

參考文獻(xiàn):

[1]石純瑤.從接受美學(xué)角度看雙關(guān)語的翻譯——以《愛麗絲夢游仙境》中譯本為例[D].湖南師范大學(xué),2014.

[2]封虹虹.了的論視角下的雙關(guān)語翻譯——析《阿麗絲漫游奇境記》兩個中譯本[J].高等函授學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2012,(10):69-71.

猜你喜歡
雙關(guān)語翻譯文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
概念整合理論視角下的雙關(guān)語認(rèn)知
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
雙關(guān)語的隨附性解釋
也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制*——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
臺灣文學(xué)作品中的第一女
海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
雙關(guān)語翻譯簡析
旬阳县| 长乐市| 河池市| 曲松县| 新乡县| 焉耆| 洞头县| 盖州市| 德昌县| 乌拉特前旗| 大余县| 白朗县| 涞水县| 介休市| 汤原县| 海伦市| 湖口县| 栾川县| 东阿县| 潜山县| 淮安市| 山西省| 盐津县| 珠海市| 霞浦县| 澜沧| 十堰市| 望都县| 思南县| 同江市| 凤翔县| 沈丘县| 玛沁县| 广灵县| 濮阳县| 垫江县| 兴义市| 夏河县| 余庆县| 咸宁市| 铁岭市|