国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯教學(xué)中的語篇偏誤分析實(shí)證研究——以重慶科技學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生為例

2016-04-25 08:15:22嚴(yán)
關(guān)鍵詞:偏誤分析非英語專業(yè)翻譯教學(xué)

嚴(yán) 麗

?

翻譯教學(xué)中的語篇偏誤分析實(shí)證研究——以重慶科技學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生為例

嚴(yán)麗

摘要:以語篇理論中的銜接和連貫2個(gè)重要概念為基礎(chǔ),對重慶科技學(xué)院120名非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯習(xí)題進(jìn)行詳盡的語篇偏誤分析。結(jié)合學(xué)生翻譯習(xí)題實(shí)例把他們在翻譯實(shí)踐中的銜接方式、語篇連貫偏誤作為調(diào)查分析對象。根據(jù)調(diào)查分析研究結(jié)果,提出譯文語篇連貫及翻譯教學(xué)問題的應(yīng)對策略。

關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);非英語專業(yè);偏誤分析

在我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展的過程中,由于新的環(huán)境和形勢需要,大學(xué)英語教學(xué)大綱不斷地修改和調(diào)整。從1986年的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(高等學(xué)校理工本科用)(1985版,后簡稱《理工科大綱》)到2007年頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,大學(xué)英語教學(xué)大綱主要有5部①。解讀5部教學(xué)大綱內(nèi)容不難發(fā)現(xiàn),大學(xué)英語教學(xué)中對翻譯教學(xué)的重視是從無到有的,盡管非英語專業(yè)的翻譯教學(xué)受到了一定的關(guān)注,但是正如李忠華所說:“翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于邊緣化地位?!保?]47所以,在大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)仍然是值得廣大英語教師探討的一個(gè)論題。2013年8月全國大學(xué)英語四、六級考試委員會對測試題型和試卷結(jié)構(gòu)作了局部調(diào)整。翻譯題型由單句填空題型改變?yōu)檎畏g,分值比例也提升為15%。教學(xué)大綱的修改、調(diào)整以及翻譯測試成為大學(xué)英語四、六級試題的常設(shè)項(xiàng)目,均表明大學(xué)英語教學(xué)中采用有效的翻譯教學(xué)理論基礎(chǔ)促使非英語專業(yè)學(xué)生提高和重視翻譯能力勢在必行。學(xué)者李運(yùn)興指出:“翻譯課正經(jīng)歷一次從以句子為中心到以語篇為中心的改革?!保?]48實(shí)際上,以語篇理論為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)模式自90年代以來被越來越多的教師運(yùn)用。從語篇理論角度出發(fā),針對非英語專業(yè)學(xué)生的漢譯英作業(yè)進(jìn)行詳盡的語篇偏誤分析,有助于發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯文的語篇偏誤形成原因,還有助于提出針對學(xué)生譯文語篇邏輯混亂、結(jié)構(gòu)松散、字對字死譯等問題的教學(xué)策略。

一、語篇理論及偏誤分析

(一)語篇理論

翻譯是一項(xiàng)具有跨文化、跨語言和跨學(xué)科特點(diǎn)的語言實(shí)踐活動。“翻譯的直接對象是原文語篇,翻譯的最終產(chǎn)品是譯文語篇?!保?]39Halliday等認(rèn)為語篇不是形式單位,而是意義單位[4]。所以語篇的定義則指的是由Beaugrande等提出的“交際事例”[5]3-11,滿足7個(gè)標(biāo)準(zhǔn),包括連貫性(coherence)、銜接性(cohesion)、意圖性(intentionality)、可接受性(acceptability)、信息度(informativity)、情景性(situationality)和互文性(intertexuality)。在功能語言學(xué)家看來,語篇連貫是一個(gè)宏觀語義概念,而語篇連貫性表現(xiàn)在:“情境方面是連貫的,由此表現(xiàn)出語域一致性;在語篇本體上是連貫的,所以是銜接的?!保?]說明語篇的銜接機(jī)制的有機(jī)性和粘連性,各個(gè)語篇構(gòu)成要素是相關(guān)的,即由銜接方式聯(lián)系在一起。Halliday等把銜接方式歸納為5種:連接、指稱、省略、替代、以及詞匯的銜接。基于此,本調(diào)查研究的理論指導(dǎo)主要從宏觀的語篇定義和微觀的銜接方式出發(fā)探討非英語專業(yè)學(xué)生的語篇偏誤問題。

(二)偏誤與偏誤分析

“偏誤”這一概念是語言學(xué)家S.P.Corder[6]在他的著作《The Significance of Learner’s Error》中提出,是指在使用語言時(shí)第二語言學(xué)習(xí)者不自覺地對目的語的表達(dá)偏離,是以目的語為準(zhǔn)則表現(xiàn)出來的語言錯(cuò)誤或不完善的表達(dá)方式。語言使用中的這些偏誤是有規(guī)律、成體系的,反應(yīng)了說話者的語言能力。偏誤分析就是要對在第二語言學(xué)習(xí)過程中語言學(xué)習(xí)者所犯的語言錯(cuò)誤進(jìn)行分析,以發(fā)現(xiàn)第二語言學(xué)習(xí)者產(chǎn)生語言偏誤的原因、規(guī)律和常常出現(xiàn)的偏誤類型等。

二、調(diào)查研究的步驟

(一)調(diào)查研究主要對象及內(nèi)容

調(diào)查研究對象是重慶科技學(xué)院2013級非英語專業(yè)本科大二(大學(xué)英語學(xué)習(xí)第4學(xué)期)5個(gè)班的194名學(xué)生。5個(gè)班的學(xué)生來自于不同院系的不同專業(yè),這樣能夠確保調(diào)查研究樣本的代表性。收集語料時(shí),在30 min內(nèi)讓學(xué)生將題為《中藥》(Chinese Medicine)的一段漢語文字翻譯成英語,然后給出194份樣本的成績,再按成績的等距分布從各班中抽出20份樣本作為最終的120份調(diào)查研究樣本。

調(diào)查研究集中以下3方面內(nèi)容:首先,從譯文的整體結(jié)構(gòu)、譯文中主題詞選取、主題句缺失與否等角度進(jìn)行全面宏觀調(diào)查分析;其次,依據(jù)Halliday等提出的5種銜接方式,對它們的使用進(jìn)行偏誤研究分析;最后,結(jié)合實(shí)例分析研究每一類銜接方式的偏誤情況,并對它們進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析。

(二)調(diào)查研究主要方法

該調(diào)查研究主要以系統(tǒng)功能語言學(xué)中語篇理論的兩個(gè)重要概念連貫、銜接以及偏誤分析理論為指導(dǎo)。研究過程中,首先運(yùn)用歸納法對學(xué)生的翻譯樣本進(jìn)行偏誤類型歸類,然后通過圖表分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的方法對偏誤類型的具體情況進(jìn)行定量統(tǒng)計(jì)。最后結(jié)合實(shí)例和數(shù)據(jù)對偏誤情況進(jìn)行綜合的定性分析。

三、調(diào)查分析和結(jié)果總結(jié)

(一)語篇宏觀連貫偏誤分析

按照上述調(diào)查研究設(shè)計(jì),首先選取120份譯文樣本作為語料,進(jìn)行語篇宏觀連貫的偏誤分析和統(tǒng)計(jì)。通過分析歸類學(xué)生漢譯英樣本中的語篇宏觀連貫偏誤,概括出4種宏觀語篇偏誤類型。表1反映的是學(xué)生的樣本譯文有大量的宏觀語篇偏誤。

“主述位推進(jìn)模式不當(dāng)”的偏誤比率為42.35%,表明學(xué)生理解能力存在最根本的問題,他們不能在充分理解漢語的基礎(chǔ)上合理安排主位和述位的位置,從而有效、清楚地表達(dá)漢語即源語文本的意思。其次,“述位結(jié)構(gòu)不合理”偏誤率占37.25%,說明學(xué)生缺乏一些語法知識,對述位的作用了解不夠,導(dǎo)致述位不能支撐主位(話題)。偏誤率為23.41%占第三的是“譯文信息不完整”,這說明學(xué)生還是不能在透徹理解源語的基礎(chǔ)上,從整體語篇連貫著手把握目的語譯文的信息有效性。偏誤率最低的是“主位模糊”,占16.38%,雖然這個(gè)數(shù)據(jù)表明學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),他們基本能在找出源語話題的情況下,重譯目的語的話題,但是仍然有學(xué)生犯錯(cuò)。因此,我們在翻譯教學(xué)中必須注意加強(qiáng)學(xué)生的主位(話題)意識。

(二)語篇微觀銜接方式使用偏誤分析

以下調(diào)查研究基于Halliday和等提出的5種銜接方式,對120份譯文樣本進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,調(diào)查結(jié)果見表2。

表1 語篇宏觀連貫偏誤統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)

表2 語篇微觀銜接方式使用偏誤統(tǒng)計(jì)

表2中的數(shù)據(jù)表明,翻譯源語文本時(shí),學(xué)生使用的銜接方式比例從低到高分別為詞匯銜接、指稱、連接、替代和省略。樣本譯文中使用偏誤率較高的是詞匯銜接和指稱,它們的偏誤率都超過30%,這一數(shù)據(jù)說明在源語文本決定目的語文本的語篇銜接方式一定的情況下,學(xué)生對詞匯銜接和照應(yīng)2種銜接方式的運(yùn)用能力較差。翻譯不同于寫作,寫作根據(jù)思路可以采用不同的語篇銜接方式,而翻譯則要受源語文本的限制,源語文本中連接的語篇銜接方式較少出現(xiàn),所以學(xué)生譯文樣本中連接的使用率最低。在120份抽樣中連接只出現(xiàn)了3處,而學(xué)生均能很好地進(jìn)行從源語到目的語的譯文轉(zhuǎn)換,使用偏誤率為0.00%。替代的使用率和偏誤率都不算很高,說明在英譯漢的過程中學(xué)生能夠較好地理解和把握替代這一語法銜接方式。省略銜接方式的使用率為29.53%,且使用偏誤率達(dá)到19.47%,均高于替代銜接方式,此處數(shù)據(jù)說明在從漢語源語文本向英語目的語文本轉(zhuǎn)換的過程中,學(xué)生們對譯文的省略語篇銜接方式的使用還不夠明確,掌握也不夠充分。

(三)偏誤比率較高的3種銜接方式具體分類統(tǒng)計(jì)

1.詞匯銜接偏誤分析

根據(jù)Halliday等[7]的劃分,詞匯銜接包括詞匯重復(fù)、同義、上下義和搭配等關(guān)系。對于學(xué)生來說,詞匯是翻譯的基礎(chǔ)。如果他們不具備一定的詞匯量,詞匯翻譯錯(cuò)誤就會特別突出。楊仕章教授指出:“語言誤譯是翻譯中的‘硬傷’,與語言本身有關(guān),涉及語言的諸多層面?!保?]表3是對學(xué)生抽樣文本詞匯偏誤的詳細(xì)統(tǒng)計(jì)情況。

表3 詞匯銜接偏誤統(tǒng)計(jì)

表3中數(shù)據(jù)顯示,以漢語源語為參照在抽樣樣本英譯文中,同義詞誤選偏誤率達(dá)到45.97%,這表明在漢譯英的翻譯實(shí)踐活動中,學(xué)生們對漢語的理解不夠,對一詞多義的現(xiàn)象存在認(rèn)識上的差別,所以使得大量的選詞錯(cuò)誤問題出現(xiàn)在英文表達(dá)的過程中。搭配混亂排在第2位,偏誤率達(dá)26,61%。而上下義關(guān)系偏誤率是16.94%,居第3位,說明學(xué)生們?nèi)匀粚χ杏⑽谋纠镌~義的上下義概念模糊,這樣他們的譯文則是前后詞義脫離聯(lián)系,語不成句。詞義重復(fù)誤用偏誤率為10.48%,排在最后,說明學(xué)生對詞義重復(fù)的使用比較清楚,但是還是有少數(shù)人忽略了詞義重復(fù)的語篇作用,出現(xiàn)了一定的誤用。下文在分析具體實(shí)例的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討學(xué)生抽樣樣本譯文中詞匯銜接偏誤問題?,F(xiàn)以學(xué)生抽樣文本《中藥》為例分析如下:

(1)同義詞誤選

例1:各大文明古國幾乎都有自己的民族醫(yī)藥體系。

譯文1②:Every big ancient country almost had their own national medicine system.

譯文2:Almost all major ancient counties had their own national medicine system.

例1中漢語源語中的“各”和“大”在目的語英語中可以找到意思相近的英文詞匯來表達(dá),因此列出的學(xué)生譯文分別用了“every”“all”和“big”“great”??梢钥闯鰧W(xué)生在翻譯時(shí)沒有仔細(xì)分析“各”和“大”在該句中的內(nèi)涵意義,因此他們就不可能從英文同義詞中正確篩選出更準(zhǔn)確的英文表達(dá)方式。

(2)搭配混亂

從表3中的數(shù)據(jù)可以看出,詞匯搭配是學(xué)生們在進(jìn)行翻譯活動時(shí)常犯的錯(cuò)誤。比如:

例2:眾所周知,在最近兩百年之前的大部分時(shí)間里,人類一直依賴傳統(tǒng)藥物與疾病斗爭。

譯文1:As known to us all,humans have always relied on traditional medicines to fight with the disease in the most part of the time of the recent two hundred years ago.

譯文2:As we all know,people fight with sickness rely on traditional drug in recent 200 years ago.

以上2種“與疾病斗爭”的譯文都是在動詞“fight”的搭配上出現(xiàn)了誤用。由于受中文源語文本的影響,學(xué)生理所當(dāng)然地將“fight”和“with”搭配在一起。學(xué)生沒有從整體的角度選擇全句的表達(dá)方式,如果他們再認(rèn)真思考一下“fight”和“against”的搭配關(guān)系,那么后面便可以用“with”間接表達(dá)句中的“依賴”一詞,這樣也可以避免用“rely on”來重復(fù)翻譯“依賴”??梢?,學(xué)生們對英語詞匯搭配關(guān)系概念的模糊導(dǎo)致譯文的冗長、不合理。

(3)上下義關(guān)系含混

例3:各大文明古國幾乎都有自己的民族醫(yī)藥體系,其中又以中國的中醫(yī)藥體系最為完備,成就最大。

譯文1:Almost all major ancient civilizations have their own national medical system,and the system of traditional Chinese medicine in China is the most complete one,which has the biggest achievement.

譯文2:Almost all major ancient civilizations have their own national medical system,and the system of traditional Chinese medicine and China has the most complete medical system,which gets the biggest achievement.

在2個(gè)譯文中不難發(fā)現(xiàn)學(xué)生沒有弄清楚漢語源語文本里“其中”的上下文義,所以譯文1和譯文2用了由“which”引導(dǎo)的一個(gè)非限制性定語從句翻譯“其中”,而這里的“其中”是指在上文中提到的“各大文明古國中的一國”。學(xué)生的根本性錯(cuò)誤在于他們的理解過于簡單,再加上對英語語法認(rèn)知的欠缺使得他們的譯文發(fā)生語篇偏誤。

(4)詞義重復(fù)誤譯

漢語源語文本中“醫(yī)藥體系”和“中藥”以間隔重復(fù)的方式起著語篇銜接的作用,使得整個(gè)語篇構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體,學(xué)生們基本能夠處理源語文本與目的語文本的這種銜接方式。但是仍然有少數(shù)學(xué)生的譯文出現(xiàn)誤譯,比如:“醫(yī)藥體系”的譯文。學(xué)生在前一句翻譯的是“traditional medicines system”而后面再次出現(xiàn)時(shí)卻譯為“traditional medicines”。“中藥”的翻譯同樣存在前后譯文不一致的問題,該處的“不一致”不是指要用一模一樣的重復(fù),而是指學(xué)生譯文信息的缺損和丟失。據(jù)此,這種情況雖然在詞匯銜接偏誤中所占比例不重,但也能造成語篇銜接斷裂和信息偏差。

2.照應(yīng)偏誤分析

從語用功能的角度看,照應(yīng)可以分為外指和內(nèi)指。Halliday等[4]把照應(yīng)劃分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。學(xué)生抽樣樣本中照應(yīng)偏誤情況見表4。

表4 照應(yīng)偏誤情況

指稱誤用的偏誤率是42.27%,是表中所占比率最高的一項(xiàng),這表明學(xué)生對源語文本中各種指稱的理解,目的語文本中各種指稱的表達(dá)都沒有很好的掌握,也不可能靈活地運(yùn)用相應(yīng)的指稱關(guān)系。指稱指示遺漏偏誤率為25.77%,指稱指示誤加偏誤率是18.56%排第3位,這2種偏誤說明學(xué)生對指稱指示的使用情況不明確。而指代不明偏誤率為13.40%,雖然不高但也表明學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動時(shí),他們對指代這一語篇銜接方式的運(yùn)用還是存在一定的問題。

3.省略偏誤分析

省略是指把語言結(jié)構(gòu)中的某個(gè)成分省去不提。它是為了避免重復(fù),使表達(dá)簡練、緊湊、清晰的一種修辭方式。學(xué)生的省略偏誤為19.47%(見表2),在語篇銜接偏誤分析中排第3位,該數(shù)據(jù)說明在翻譯過程中學(xué)生對源語的理解還不夠透徹、深刻,所以在表達(dá)時(shí)忽略了用省略這一銜接方式使目的語譯文簡練、緊湊清楚。

四、針對調(diào)查研究發(fā)現(xiàn)的問題,提出教學(xué)策略及措施

(一)調(diào)查研究結(jié)果

從上文的抽樣調(diào)查結(jié)果分析可以將學(xué)生在進(jìn)行翻譯活動所犯的語篇偏誤原因歸納為以下幾點(diǎn):(1)學(xué)生缺乏英文語篇知識,不了解語篇連貫的重要性,這使他們不能夠習(xí)慣性地以英語語篇的思維方式來重新表達(dá)目的語,所以他們的譯文往往句式冗長,語義不連貫,表達(dá)方式過于繁瑣;(2)大學(xué)英語教學(xué)針對的群體是非英語專業(yè)的學(xué)生,相對于英語專業(yè)學(xué)生他們用英語交流的時(shí)間較少,所以容易受漢語母語的影響,往往用“中國式”英語來表達(dá)譯文,這樣他們不可能按照英語語篇的特點(diǎn)譯出自然流暢、言簡意賅的文本;(3)學(xué)生不僅缺乏目的語英語語篇知識,同時(shí)對源語文本中文語篇理解不夠深刻和準(zhǔn)確,所以他們的譯文不是負(fù)載的信息過多就是信息殘缺不完整;(4)學(xué)生的中英跨文化能力的薄弱使得他們在重構(gòu)英語語篇的過程中不能合理運(yùn)用詞匯知識、語法規(guī)則以及語篇銜接的各種方式來避免語篇偏誤。

(二)針對研究結(jié)果的教學(xué)策略及措施

研究表明語篇銜接理論能夠讓學(xué)生建立起整體的連貫性、銜接性等語篇知識體系。而語篇偏誤分析理論的運(yùn)用可以讓教師在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生在跨文化語篇知識方面加強(qiáng)學(xué)習(xí),所以以語篇分析為基礎(chǔ)的翻譯教學(xué)策略必將有利于推動大學(xué)英語翻譯教學(xué)的進(jìn)步和發(fā)展。針對研究中凸顯的問題,建議如下5點(diǎn)教學(xué)策略:(1)教學(xué)中教師除講授相關(guān)知識外,還要向?qū)W生們?nèi)?、系統(tǒng)地講解語篇知識與翻譯實(shí)踐的相關(guān)性、重要性;(2)以英語語篇理論為基礎(chǔ),將語篇教學(xué)滲透到各個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié)中,通過閱讀訓(xùn)練、詞匯教學(xué)、語篇翻譯等方式使學(xué)生逐漸形成整體語篇意識;(3)教師還可以通過實(shí)例分析、講解來培養(yǎng)學(xué)生的語篇銜接意識和英語語篇思維模式,盡量使學(xué)生們擺脫慣有的“中國式”思維方式的影響;(4)在平時(shí)的大學(xué)英語教學(xué)過程中進(jìn)行必要的翻譯訓(xùn)練,通過合句子法、拆句法、增詞法、減詞法等各種方式訓(xùn)練學(xué)生的語篇建構(gòu)能力;(5)批閱學(xué)生的翻譯習(xí)題譯文,通過該方式教師能夠有效地發(fā)現(xiàn)學(xué)生的語篇問題,在不斷矯正錯(cuò)誤的過程中,學(xué)生也能及時(shí)調(diào)整他們的學(xué)習(xí)策略,以提高重新建構(gòu)目的語語篇的能力。

注釋:

①除文中提到的兩部教學(xué)大綱外,還有三部分別是《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(高等學(xué)校文理科本科用)(1986年版,后簡稱《文理科大綱》);《大學(xué)英語教學(xué)大綱》(高等學(xué)校本科用)(1999年版);《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》(2004年版)。

②文中例句的所有譯文都是抽樣學(xué)生的翻譯作業(yè)。

參考文獻(xiàn):

[1]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007(9).

[2]李興運(yùn).句群分析:翻譯教學(xué)的一個(gè)重要手段[J].中國翻譯,1997(1).

[3]王東風(fēng).語篇連貫與翻譯初探[J].外語與外語教學(xué),1998(6).

[4]HALLIDAY M A K,HASSAN R.Cohesion in English[M].London:Longman,1976.

[5]BEAUGRANDE R De,DRESSLER W.Introduction to Text Linguistics[M].London:Longman,1981.

[6]CORDORSP.Error Analysisand Interlanguage[M].Oxford:Oxford University Press,1981:45.

[7]HALLIDAY M A K,HASSAN R.Language,Context and Text[M].Victoria:Deakin Universtity Press,1985.

[8]楊仕章.翻譯教學(xué)中的誤譯分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(6).

(編輯:張齊)

作者簡介:嚴(yán)麗(1977-),女,碩士,重慶科技學(xué)院(重慶401331)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g實(shí)踐與理論、大學(xué)英語教學(xué)。

收稿日期:2015-10-08

中圖分類號:H195

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1673-1999(2016)02-0114-04

猜你喜歡
偏誤分析非英語專業(yè)翻譯教學(xué)
從話題一焦點(diǎn)結(jié)構(gòu)審視連動式中的偏誤問題
淺議大學(xué)英語課堂設(shè)計(jì)與非英語專業(yè)學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)興趣
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:48:29
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
淺析格萊斯會話含義理論在非英語專業(yè)聽力理解中的應(yīng)用
動態(tài)助詞“了”、“過”的對比分析與對外漢語教學(xué)
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)中“對于、關(guān)于”的偏誤分析
人間(2016年26期)2016-11-03 17:48:41
非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
英語學(xué)習(xí)者焦點(diǎn)句式習(xí)得的偏誤現(xiàn)象及成因研究
考試周刊(2016年63期)2016-08-15 22:20:39
温宿县| 定南县| 乐昌市| 保靖县| 林甸县| 中西区| 栖霞市| 宣武区| 乐安县| 平武县| 公主岭市| 高雄县| 洪泽县| 昌邑市| 蒙阴县| 汉源县| 深水埗区| 安图县| 永清县| 云林县| 宁陕县| 普宁市| 大丰市| 麻阳| 旬邑县| 正安县| 太康县| 响水县| 尖扎县| 栾川县| 中西区| 鄂州市| 开原市| 洛浦县| 连江县| 新邵县| 名山县| 桂林市| 泗水县| 衡山县| 烟台市|