柯克雷
(浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州 310018)
?
中國現(xiàn)代新詞與流行詞的日語偏向
——以“顏”為例
柯克雷
(浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,杭州 310018)
摘要:近年來,中國出現(xiàn)了許多從日語引入的新詞與流行詞,數(shù)量上已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了從英語、法語等其他外語引進的詞匯,呈現(xiàn)出明顯的日語偏向。這些新詞大多最初由年輕人引進、修改和使用,此后通過網(wǎng)絡(luò)廣泛傳播。其中有一部分被主流媒體頻繁使用,最終被固定為某一特定語意而被國民接受。這些詞語大多沒有被正式收錄進詞典,所以常會在不同年齡、不同身份的人之間造成理解與溝通上的困難。同時,這些新詞、流行詞在字面上帶有明顯的日語特征,所以被許多人認(rèn)為是異文化入侵的惡果而遭到嚴(yán)正的批評。本文試以與“顏”相關(guān)的流行詞為例,探究中國新詞、流行詞出現(xiàn)日語偏向的表現(xiàn)及原因,尋求對這一現(xiàn)象的正確理解,以期對規(guī)范現(xiàn)代漢語的使用有所幫助。
關(guān)鍵詞:新詞;流行詞;日語偏向;“顏”
一、 引言
近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)在中國的迅速普及和影視娛樂節(jié)目的多樣化、個性化,新詞不斷涌現(xiàn),其中一部分在短時間里便成為當(dāng)年口口相傳的流行詞[1]。這些詞語絕大部分是網(wǎng)絡(luò)用語、年輕人用語和外來語。其中,外來語自多年前開始就不斷被引入中國,迄今為止,總數(shù)已經(jīng)無法精確統(tǒng)計。源自英語的外來語如“咖啡”“沙發(fā)”“沙拉”等詞語因為所用漢字與單詞本身的構(gòu)成要素并無直接聯(lián)系,加上近幾十年來英語教育在我國的全面鋪開,大部分中國人都能意識到這些詞語來自外來語的音譯。但因為中國和日本都使用漢字,所以一些源自日語的外來語例如“電話”“主義”“經(jīng)濟”等,實為日本明治時代*公元1868年至公元1912年。由日本人參照漢語創(chuàng)造出來的“和制漢語”[2],卻因其同樣使用漢字而很難被沒有相關(guān)知識背景的中國人從傳統(tǒng)漢語詞匯中區(qū)分出來。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,信息交流已經(jīng)打破國界,外來語的進入更加勢不可擋。如今,中國每年增加的新詞中,許多已經(jīng)成為流行詞被采用、固定下來成為新的漢語常用詞匯。對近幾年的新詞進行簡單的統(tǒng)計即可發(fā)現(xiàn),新增外來語中,年輕人經(jīng)常使用的新詞例如“達人*意為“高手、專家”?!薄案购?意為“笑里藏刀”“表面親善,內(nèi)心狠毒”?!薄澳嬉u*指居于劣勢的人反過來占了優(yōu)勢。”等,都是日語中的常用詞匯[3],而從英美國家引入的新詞卻越來越少。從這個角度看,中國新詞與流行詞已經(jīng)出現(xiàn)了明顯的日語偏向。許多中國青年雖然高呼要抵制日本文化和日本產(chǎn)品,卻不知不覺中大量使用日語詞匯甚至將其當(dāng)作一種時尚來追求。
本文將以近年與“顏”相關(guān)的流行詞為例,對源自日語的中國新詞、流行詞進行分析,并探討其出現(xiàn)的根源,以期對規(guī)范現(xiàn)代漢語的使用有所幫助。
二、 中國流行詞的日語偏向
本文中所用的“日語偏向”一詞所指的客觀現(xiàn)象是:從日語引入的中國新詞在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過從英語、法語等其他外語引入的新詞并形成較大規(guī)模流行的特定現(xiàn)象。
(一) “中制日語”的概念設(shè)定
本文中使用的“中制日語”是一個特定的概念,是為區(qū)別于一般所說的“日語”這一既有概念而專門創(chuàng)造的一個新詞匯。在日語中,有“和制漢語”“和制英語”等概念?!昂椭茲h語”指日本人參照漢語的書寫、發(fā)音及造詞習(xí)慣而創(chuàng)造的新詞,如:“人民”“革命”“憲法”等,都是日本明治時代創(chuàng)造的“和制漢語”,但同一時代的中國卻沒有這些詞匯。“和制英語”指日本人參照英語的書寫、發(fā)音及造詞習(xí)慣而創(chuàng)造的特殊詞匯,如:“one-man-bus”(無人售票車)、“after-servise”(售后服務(wù))、“Impression-up”(提升形象)等,而同一時代的英語中并沒有這些詞匯。
本文中所指的“中制日語”雖然源自日語,但并不是真正的日語詞匯。盡管從字面上看,可能會具有較為明顯的日語特點,但只是中國人認(rèn)為的日語,日本人并不能完全理解這個詞語在中文里表達的真實意思,比如“宅男”和“宅女”這兩個詞,現(xiàn)在許多中國人都知道它們來自于日語,而日本人從字面上也許不能做到準(zhǔn)確理解。因為在日語中只有一個“お宅族”,并不區(qū)分性別。
因此,本文參照日語“和制漢語”和“和制英語”的概念,將這種由中國人創(chuàng)造的日語風(fēng)格的新詞,命名為“中制日語”。之所以不將其命名為“漢制日語”,是因為在日本人的習(xí)慣里,“漢”與“和”通常指古代中國和古代日本,而“中”與“日”則指現(xiàn)代中國與現(xiàn)代日本。
(二) “中制日語”常見造詞法
1. 直接引入?!爸苯右搿笔侵笇⒂糜跇?biāo)示日語詞匯的漢字直接引入,用漢語拼音的方式發(fā)音,同時引入日語詞匯本身的含義,并不改動原有的字面和語意[4]。如表1:
表1 直接引入的新詞
這種造詞法的前提是原日語單詞中的漢字與中文漢字寫法極其相似,部分只存在簡繁體之別。因為漢字本身就可以表意,所以這些中制日語的字面可以讓中國人輕松理解,例如上表中的“正解”“魔女”“外食”等。也有一些中制日語指代的是日本特有的事物例如“刺身”“壽司”“鬼畜”等,這類詞語作為新詞引入中國后,對此沒有預(yù)備知識的中國人完全不可能理解。
2. 簡化引入。“簡化引入”是指將日語單詞稍作修改后用漢字進行標(biāo)示,但不改原詞的語意。如表2:
表2 簡化引入的新詞
日本至今使用的漢字都是古代(主要為漢唐時代)從中國傳入日本的。經(jīng)過漢字在兩國各自的發(fā)展演變,曾經(jīng)的同一個漢字,現(xiàn)在很可能產(chǎn)生了差別[5]。中國自從1956年1月1日全國報刊實行橫向排版并使用簡化字以來,至今已經(jīng)歷過多次漢字簡化改革。如今,規(guī)范化后的漢字已經(jīng)不再使用繁體字。而港澳臺地區(qū)使用的漢字與日本至今使用的漢字里,卻存在大量的漢字繁體字和異體字,如“呂”“町”“丼”等。這里所說的新詞及流行詞,特指在中國大陸使用的部分詞匯,所以對于原日語單詞中的繁體漢字和異體字,會自然修改為與其字形最接近的簡化字,例如上表中的“気”“無”“達”等繁體字被修改為簡化字“氣”“無”“達”等。而對日語詞尾所帶的假名,則直接予以省略,例如上表中的“作り”“付け”“入り”等簡化為“作”“付”“入”等。
3. 直譯?!爸弊g”是指將日語單詞的發(fā)音用直譯的方式進行翻譯,并通過與日語詞匯相似的漢字進行標(biāo)示,作為新詞使用。如表3:
表3 直譯的新詞
這種造詞法特別適用于那些不采用漢字書寫的日語原單詞。因為無法通過字面引進這個單詞,只能通過直譯來模仿。因此,直接音譯的漢字在該詞匯中失去漢字表意的功能。這樣被創(chuàng)造出來的新詞雖然是用漢字標(biāo)示的,但其含義與其構(gòu)成漢字之間并無含義關(guān)聯(lián),由此造成國人理解困難。但是,對于日本人或者有日語學(xué)習(xí)背景的人來說,雖然乍一接觸其構(gòu)成可能無法識別,但通過反復(fù)誦讀或可理解其含義。
4. 修改擴展?!靶薷臄U展”指將日語漢字進行修改、諧音,或與其他漢字拼接使用,或根據(jù)一個詞語的語意進行擴展造詞。如表4:
表4 修改擴展的新詞
現(xiàn)有的中制日語中,采用這種造詞法的并不很多。這類新詞無論是字面還是發(fā)音都不是既有的中文單詞,也不是既有的日語單詞。例如上表里的“甜口”,并不是所有的中國人都將“偏甜的口味”說成“甜口”。日語中的原詞是“甘口”,而在中文中,“甜”是“甘”的近義詞,卻比“甘”更常用,所以最后作為新詞流行起來的“甜口”,既不是中文詞也不是日語詞?!疤鹂凇焙土硪粋€新詞“辛口”,都來源于從日本進口的食品。另外,“宅男”“宅女”也是其中一例,中日字典中都沒有這個詞語。除了特定使用者之外,僅憑其構(gòu)成進行理解稍顯困難。
上述四張表中例舉的新詞在中國的年輕人群體中已經(jīng)非常流行,但對于中國的中老年人來說卻非常陌生。同時,這些對中國人來說還很新潮的詞語,幾乎都是日語中的舊詞語。
三、 最新流行詞“顏”
大約從2014年下半年開始,“顏”這一漢字作為一個新詞在中國迅速流行起來,與此相關(guān)的 “顏值”“顏控”“顏藝”“顏文字”等新詞也隨之不斷出現(xiàn)并流行,其中“顏值”一詞更是被媒體大量使用,幾乎家喻戶曉。進入2015年后,在中國最常用的搜狗、QQ等輸入法軟件里輸入上述新詞相應(yīng)的連續(xù)拼音就可以直接打出該詞。
(一) 現(xiàn)代漢語中的漢字“顏”
在古代漢語中,“顏”可以單字使用,意指人的面額部分,也可泛指整個臉部。例如在唐代改編的《素問·刺熱論》中有“心熱病者顏先赤”,杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》中有“大庇天下寒士俱歡顏”,北宋歐陽修《醉翁亭記》中有“蒼顏白發(fā)”等記載。
但在現(xiàn)代漢語中,“顏”字在表示上述意義時,并不以單字出現(xiàn),須與其他漢字組合為詞語出現(xiàn)。在權(quán)威字典《新華字典》中,漢字“顏”有二種語意。第一語意為人的頭面部,如今常用的與其相關(guān)的漢語詞匯有:顏面、紅顏、歡顏、汗顏、容顏、笑逐顏開、喜笑顏開、鶴發(fā)童顏等。第二語意則指色彩,如今常用的與其相關(guān)的漢語詞匯有:顏料、五顏六色等。
(二) 日語中的漢字“顏”
“顏”這一漢字何時從中國傳入日本已經(jīng)很難考證,但在日語中,“顏”至今可以單獨使用,也可以與其他漢字組成單詞。由此可以推斷,日語漢字的“顏”與當(dāng)時在中國唐代時使用的漢字“顏”,在語意和用法上都是非常接近的。根據(jù)日本的詞典的解釋,漢字“顏”指人的臉部,有時也可以用來指人的身形體態(tài)。但到了現(xiàn)代,“顏”的語意是臉、face,已經(jīng)是日本人的常識了。
(三) 中國新詞中的漢字“顏”
中國近年來出現(xiàn)了一些與“顏”相關(guān)的新詞。從最早出現(xiàn)的“素顏”“童顏”“洗顏”到近年流行的“顏值”“顏控”,再到最近剛出現(xiàn)還未形成流行的“顏藝”“晝顏”“夕顏”等,都是從日語引入的。如今的“顏”字在漢語里最明顯的改變,就是恢復(fù)了古漢語里的用法,可以用單字來表示“臉”的意思。然而,因為這幾年出現(xiàn)的新詞幾乎都由年輕人從日語中引進并使用,所以這一現(xiàn)象并非是現(xiàn)代漢語的回溯,而是外來詞匯也就是日語帶來的偏向影響。
“顏”字在中國新詞、流行詞中的用法大致有以下三種。
用法1:按照日語漢字“顏”的語意,將單個漢字當(dāng)作名詞直接使用。例如,我只是喜歡他的顏。(我只是喜歡他的臉。)
用法2:將日語中帶有“顏”字的詞語直接引入。例如,這次她是素顏上電視。(這次她是沒化妝上電視。)
用法3:與其他中文漢字拼接造詞。例如,兩位主演顏值爆表了。(兩位主演長得太漂亮了。)
以上用法對于中國部分年輕人來說已經(jīng)能夠自然熟練的使用,但部分老年人也許接受起來并不容易。與此相對,不懂中文的日本人也許可以憑借構(gòu)成漢字理解這個新詞表達的意思,畢竟日語詞匯中有著近似的表達。
(四) “顏值”一詞的語意擴展與固定
“顏”既然是來自日語的一個新詞,在日語中只表示人和動物的頭面部。普通物體并沒有頭面部,所以從理論上說,“顏”以及與此相關(guān)的“顏值”就不能用于描述普通物體。“顏值”這一中制日語,產(chǎn)生初期確實也只用來描述人的面部美觀程度。但當(dāng)這個詞語流行起來以后,不知起因的大眾將它直接理解為“外表”“外觀”而淡化了其中“顏”的真實語意,從而將這個新詞更廣泛地應(yīng)用于描述其他的普通事物。
2015年,英國汽車品牌名爵MG啟用本尼迪克特·康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)為其廣告代言人??挡推姹恢袊懊躁欠Q為“卷?!?,作為炙手可熱的電影明星,擁有龐大的粉絲群。名爵汽車請他為在中國大陸發(fā)售的新款運動型汽車代言,用“高顏值、高性能、高價值”作為廣告宣傳語,在電影、電視和報紙雜志上進行集中宣傳。汽車雖然沒有像人體一樣的“頭面部”,但通過這種手法,借助“顏值”一詞的新鮮表述以及借助康伯巴奇的影響力,不但使這個廣告深入人心,還使“顏值”這一本來只在年輕人中流行的新詞在全國普及開來,媒體愈發(fā)追捧模仿。最終,“顏值”這一詞語被大眾當(dāng)作“外觀”的同義詞接受,與最初的“臉部”已經(jīng)完全脫離了聯(lián)系。2016年中央電視臺的元旦晚會上,主持人多次使用了“顏值”一詞,說明這一流行詞已經(jīng)被中國的官方媒體正式采用。
四、 日語偏向的成因
(一) 語言自身的原因
許多人認(rèn)為,中文是日本人最容易學(xué)會的外語,而日語也是中國人最容易學(xué)會并達到較高水準(zhǔn)的外語。而事實上,中文與日語在語法上是完全不同的。之所以比較容易被掌握,只是因為中國與日本都使用漢字,這幾乎是兩國文字的唯一共性[6]。
雖然日本的漢字通過“音讀”進行表述與中國部分地區(qū)的漢字發(fā)音非常相似,但與現(xiàn)代漢語標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音已有很大不同。目前的日語漢字通常有兩種以上的讀音,一種是漢字傳入日本前日本人對這一事物進行描述的本土原始發(fā)音,稱為“訓(xùn)讀”,實際上與如今的日語漢字并沒有任何關(guān)系;另一種是漢字傳入日本后,日本人模仿漢語的發(fā)音來描述本來已經(jīng)能用“訓(xùn)讀”來描述的事物,稱為“音讀”。例如前述的流行詞“顏”,在中文中僅有一個讀音yán,而在日語中,其訓(xùn)讀為“かお(ka-o)”,音讀為“がん(ga-n)”。其訓(xùn)讀與中文讀音毫無相似性,但其音讀與傳入日本當(dāng)時的讀音較為接近,雖然與現(xiàn)代漢語中的普通話讀音相比已經(jīng)有了明顯的差異,但與中國部分地區(qū)方言如粵語中的“顏”字發(fā)音仍然基本一致。從字面上看,日語漢字“顔”正好是中文簡化字“顏”的繁體字,所表達的意思也非常接近。所以,不難發(fā)現(xiàn),所謂中日共用漢字,最多只不過是字面和語意的相同而已。但僅憑這有限的相同點,也能使兩國人民在互相學(xué)習(xí)語言時,在讀與寫這兩個方面占據(jù)了極大優(yōu)勢。
一個從外語引進的新詞要流行起來,必要條件之一就是要便于理解和模仿。僅憑字面就能被輕松掌握語意的單詞更具備流行的條件。中國的英語教育開始更早,普及更廣,但近年來,來自英語的新詞卻越來越少,其原因主要是英語里不使用漢字。對于沒有英語基礎(chǔ)的中國人、日本人來說,英語是難度極高的外語。一個中國人想要看懂英語并傳播它,必須具備一定的英語基礎(chǔ),而一個完全沒有日語基礎(chǔ)的中國人看到日語單詞,卻常常能看懂其語意并且僅憑反射就可以用中文將它讀出來并傳播給他人。所以,中國新詞、流行詞日語偏向的本質(zhì)原因,就是日語單詞在字面上的高辨識度。
(二) 社會原因
1. 日語學(xué)習(xí)者的激增。為計算近年來中國國內(nèi)日語學(xué)習(xí)者的人數(shù),本文參照了日語國際能力考試*日本語能力測試(Japanese Language Proficiency Test,簡稱JLPT)是測定非日語母語者日語能力的考試,自1984年起在世界各地舉辦,在世界20多個國家和地區(qū)開考,是全世界統(tǒng)一的日語能力考試。的官方數(shù)據(jù)*參見日語能力考試數(shù)據(jù):http:www.jlpt.jp/statistics/index.html。從2010—2015年近5年來,在中國國內(nèi)共進行的10次考試,國內(nèi)報名人數(shù)每次均超過10萬人,實考人數(shù)均超過8.8萬人。該考試設(shè)N1~N5共五個等級,可以簡單理解為其中的N1為專業(yè)水平,N2為第一外語水平,N3及以下為第二外語教育水平。從考試的結(jié)果看,中國報名應(yīng)試者中達到中高級日語水平的人數(shù)眾多。
自1972年中日邦交正?;?,我國在20世紀(jì)80年代起就開始在部分大學(xué)和中學(xué)實施日語教育,至90年代,已經(jīng)基本上確立了日語作為英語之后的第二外語的地位。最初進入中國的一些日語單詞如“刺身”“榻榻米”“天婦羅”等,都是20世紀(jì)90年代引入,雖然現(xiàn)在已經(jīng)為人熟知,但當(dāng)時卻非常新潮。進入21世紀(jì)之后,中國的日語學(xué)習(xí)者人數(shù)出現(xiàn)井噴,大學(xué)、中學(xué)之外的其他教育機構(gòu)大量出現(xiàn)。日本國際交流基金會下屬日本語國際交流中心*日本國際交流基金會是日本在世界各國及地區(qū)綜合性地開展國際文化交流事業(yè)的唯一專門機構(gòu)。在2012年對中國日語教學(xué)機構(gòu)進行過專項調(diào)查,結(jié)果顯示,2012年所得數(shù)據(jù)較前一次即2009年的同項調(diào)查結(jié)果呈現(xiàn)出明顯增長。其中機構(gòu)數(shù)為1800家,比2009年增加5.4%;教師人數(shù)為16752人,比2009年增加7.3%;學(xué)習(xí)者人數(shù)為1046490人,比2009年增加26.5%,首次超過100萬人而躍居世界第一位。中國國內(nèi)大部分全日制本科高校都設(shè)有日語專業(yè)。以上的調(diào)查數(shù)據(jù)僅是對可以取得聯(lián)絡(luò)的各大教育機構(gòu)進行調(diào)查的統(tǒng)計結(jié)果,并不包括其他各種途徑的自學(xué)者。中國還有大量由機構(gòu)、個人經(jīng)營的日語學(xué)校、日語班以及為高考落榜的考生介紹日本大學(xué)而開設(shè)的語言強化班。一些日資企業(yè)、中日合資企業(yè)及與日本有貿(mào)易往來的中國企業(yè)也開設(shè)了各種面向員工的日語培訓(xùn)班。這部分日語學(xué)習(xí)者無法被統(tǒng)計在以上的調(diào)查數(shù)據(jù)中,但也必定是一個巨大的數(shù)字。
針對中國國內(nèi)日語學(xué)習(xí)者的特征進行分析,大致可以歸納為如下幾點:一是城市人居多(因為農(nóng)村人接觸日語的機會極少);二是青年居多(因為日語在中國不屬于義務(wù)教育,多是出于職業(yè)需要或興趣而主動學(xué)習(xí));三是具有一定的經(jīng)濟實力(因為學(xué)習(xí)日語的費用較高)。具備以上特征的人群,恰恰是中國新詞及流行詞的締造者和使用傳播者。
2.高收入人群對日本商品的熱捧。首先,日本企業(yè)在中國的事業(yè)拓展。隨著一些日本著名企業(yè)在中國陸續(xù)開拓市場,日本的優(yōu)質(zhì)商品源源不斷地進入中國消費市場。以其中人氣極高的企業(yè)UNIQLO(優(yōu)衣庫)為例,自2002年9月在上海開出第一家旗艦店以來,至2015年11月30日,已經(jīng)在中國大陸開出415家門店*參見優(yōu)衣庫中國官網(wǎng):http://www.uniqlo.cn/。另一家著名企業(yè)MUJI(無印良品)也取得了驚人的業(yè)績,自2005年7月同樣在上海開設(shè)第一家門店之后,至2014年末已經(jīng)在中國的38個城市開出128家門店*參見無印良品中國官網(wǎng):http://www.muji.com。無論是“優(yōu)衣庫”還是“無印良品”,在中國都擁有大批忠誠度極高的粉絲,其中多數(shù)是商務(wù)人士、文藝青年、留學(xué)歸國人員、設(shè)計師及其他時尚人士,他們是中國消費者中非常具有購買力和影響力的群體。
其次,網(wǎng)店的海外代購。中國最大的電子商務(wù)網(wǎng)站淘寶網(wǎng)上有數(shù)量眾多從事海外代購的網(wǎng)店。在店鋪搜索欄輸入關(guān)鍵詞“日本代購”,檢索結(jié)果多達數(shù)千。在2010年9月之前,中國海關(guān)只對關(guān)稅額超過500元人民幣的進口商品征稅,致使日本的化妝品和日用品通過個人購買而大量進入中國。2010年9月之后,盡管中國海關(guān)總署將征稅標(biāo)準(zhǔn)從500元調(diào)整為50元人民幣而令中國消費者的最終購買價格有所上升,但是因其海外商品的品質(zhì)保證、相對于歐美品牌的高性價比以及花樣繁多的營銷策略,依舊有大量消費者熱衷購買日本商品。加上近幾年來日元不斷貶值,日本的化妝品、醫(yī)藥、保健用品、服裝、母嬰用品、奶粉等成了是消費者爭相購買的搶手貨。
第三,旅游團與自由行旅客的瘋狂掃貨。日本政府觀光局JNTO的官網(wǎng)上每年都會發(fā)布當(dāng)年入境的國外游客總?cè)藬?shù),2005—2014年共計10年的調(diào)查數(shù)據(jù)顯示:2005年中國赴日游客總?cè)藬?shù)為65.282萬人,之后三年直線上升,2008年開始已突破100萬人。2008—2014年則一直保持在每年100萬至142萬人之間。
此外,日本的多家主流報紙都有關(guān)于中國游客“爆買”的各種報道,其中一些報道稱:中國游客在日本的人均消費額超過20萬日元(1萬人民幣),五六個中國游客在日本的一次消費就相當(dāng)于日本人全年的人均消費*參見《中國游客爆買日本,總額2200億日元》,載日本《東洋經(jīng)濟新報》2014年11月23日。。雖然這些報道的數(shù)據(jù)并非官方數(shù)據(jù),但中國高收入人群與日本經(jīng)濟的緊密關(guān)聯(lián)度由此可見一斑。
日本政府觀光局同時還實施了名為“訪日中國人消費動向”的調(diào)查,整理出圖1*本圖為筆者因翻譯需要而重新繪制,原圖出自日本觀光局觀光策劃師神山裕之。:
圖1 訪日中國游客體驗意向
在參與調(diào)查的中國游客中,本次參與了購物的人占總?cè)藬?shù)的66.3%,表示下次還將參與購物的人則減少到31.8%。與此相反,本次參加過體驗日本自然風(fēng)光及鄉(xiāng)村的游客僅為6.4%,體驗過日本四季風(fēng)情如櫻花、楓葉、雪等的游客僅為5.7%,體驗過日本歷史、傳統(tǒng)文化的游客僅為12.4%,體驗過日本生活文化的游客僅為9.6%。而在對于下次訪日計劃的設(shè)想中,表示想?yún)⒓雍笏捻椀挠慰捅壤仙?1.8%、34.1%、22.4%和26.5%,幾乎都增加了2~6倍。從這個結(jié)論可以推測,當(dāng)前熱衷于在日本瘋狂掃貨的中國人,在接觸了大量的日本商品之后,幾乎都不同程度上對日本的文化、傳統(tǒng)、自然、風(fēng)景等產(chǎn)生了興趣,并且會潛移默化地受到日本文化及語言的影響。
3. 年輕一代對日本動漫及影視的追捧。1979年由CCTV從日本引進的《鐵臂阿童木》是最早引進中國的日本動畫片,此后又陸續(xù)引進了《聰明的一休》《哆啦A夢》《櫻桃小丸子》等,這些日本動畫片在中國70后及80后甚至90后中都擁有極其龐大的粉絲。進入21世紀(jì)以來,隨著網(wǎng)絡(luò)普及,日本動漫更是打破國界風(fēng)靡全球,《海賊王》《灌籃高手》《夏目友人帳》《進擊的巨人》等經(jīng)典動漫在中國的中小學(xué)生甚至大學(xué)生中里都具有極高人氣。目前可以明確來自日本動漫的中國新詞至少有幾百個,其中較有代表性的中制日語流行詞[7][8],參見表5:
表5 近年來從日本動漫引入的中國流行詞
上表中所例舉的“中制日語”都是現(xiàn)在中國年輕人耳熟能詳?shù)牧餍性~,但使用者本人卻不一定知道其出處。有些人雖然知道它來自日本動漫,但并不清楚其日語原意與現(xiàn)在的中文語意是否相同[9]。
此外,日本的其他文化產(chǎn)品也吸引著許多中國觀眾與讀者的眼球,如日本的少女漫畫及同名電視劇《惡作劇之吻》、電視劇《魔女的條件》和《晝顏》、綜藝節(jié)目《超級變變變》和《大胃王》等,在電視臺的收視率和網(wǎng)絡(luò)上的點擊率都居高不下。“假裝”(喬裝打扮)、“司會”(主持)、“火力全開”(竭盡全力)、“爆食”(暴飲暴食)、“架空”(虛構(gòu))等都是最近才出現(xiàn)的中國新詞,語意雖然還未最終明確,卻已經(jīng)在時尚媒體和年輕人中被高頻使用。
五、 結(jié)語
經(jīng)過以上以“顏”為例的研究,可以發(fā)現(xiàn),近年來從日語中引入的中國新詞、流行詞基本都經(jīng)歷了如下四個階段的傳播過程。
第一階段:與日本有某種關(guān)聯(lián)的個人或集團,從日語中學(xué)習(xí)了這一新詞,或借用日語中的單詞創(chuàng)造了這一新詞。例如,日語學(xué)習(xí)者、使用者以及日本影視節(jié)目的中國觀眾從日語中學(xué)習(xí)了“顏”這一詞語,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造了“顏值”等新詞。
第二階段:在日常會話和網(wǎng)絡(luò)上頻繁使用該新詞。例如,數(shù)量龐大的人群頻繁使用“顏”系列的新詞。
第三階段:新詞開始流行起來,被媒體使用后,形成了潮流,轉(zhuǎn)變?yōu)榱餍性~。例如,“顏”系列的新詞出現(xiàn)在電視、雜志等公眾媒體,經(jīng)常被公眾看到和聽到。雖然媒體并沒有對這些新詞進行語意解釋,但觀眾和聽眾開始自行理解并接受其代表的語意。
第四階段:在某一時間里,因為某一具備影響力的團體和個人使用了該流行詞,使公眾對該詞的語意產(chǎn)生了認(rèn)同感,從而使這一語意最終固定下來。例如,通過本尼迪克特·康伯巴奇代言的汽車廣告,“顏值”一詞借助文字、畫面等形式在公眾的印象中得到了確定。
綜上所述,從日語中引入的大量新詞也許最終會有部分會被納入中文的體系,得到承認(rèn)并廣泛使用[10]。這種詞匯層面的變化,不僅體現(xiàn)出文化變動的特點,也是中日兩國近年來在文化交流增多的相應(yīng)結(jié)果。此類新詞的使用有利于創(chuàng)造更為生動、豐富、具有時代感的語言體系,但其中的某些詞匯也會對現(xiàn)代中文規(guī)范的構(gòu)詞方式和意義表達有所影響,特別是某些不符合當(dāng)前法律或道德標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容,如果在青少年中大肆傳播或許對下一代的發(fā)展造成不良影響。因此,關(guān)于新詞,特別是外來語中的新詞,使用時要具備高度的社會責(zé)任感,在保證其規(guī)范、準(zhǔn)確、正面的前提下進行使用和傳播,以此擴大現(xiàn)代漢語的詞匯容量,提高國家交往和民間溝通的順利進行,同時對非道德、違反現(xiàn)有法律及構(gòu)成規(guī)范的新詞則要堅決抵制,有關(guān)部門也要加強監(jiān)管力度,避免造成文化隱患和社會問題。
參考文獻:
[1]李楠.30年來新詞語研究綜述[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2015(4):7-11.
[2]張子如,張艷萍.現(xiàn)代漢語中和制漢語詞的量化考察[J].西北大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2009(5):161-164.
[3]熊文華,宋小梅.源于日語的漢語外來詞研究[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(4):71-76.
[4]顧江萍.漢語中日語借詞研究[D].廈門:廈門大學(xué),2007.
[5]丁揚,王保田.現(xiàn)代漢語中日源外來詞的意義變異研究[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(2):141-144.
[6]彭廣陸.從漢語的新詞語看日語的影響——說“人脈”[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2012(4):1-11.
[7]吳春相,尹露.當(dāng)代青少年使用的日源流行語調(diào)查分析[J].當(dāng)代修辭學(xué),2011(6):50-58.
[8]黃藝.網(wǎng)絡(luò)流行的日語詞匯研究[J].語文學(xué)刊,2012(12):32-33.
[9]王潔.試論新詞語中的多新義詞[J].語言文字應(yīng)用,2010(1):87-96.
[10]施春宏.網(wǎng)絡(luò)語言的語言價值和語言學(xué)價值[J].語言文字應(yīng)用,2010(3):70-80.
(責(zé)任編輯楊文歡)
Japanization of Modern Chinese Buzzwords——A case study of the word “yan”
KE Ke-lei
(ForeignLanguagesSchool,ZhejiangUniversityofFinance&Economics,Hangzhou310018,China)
Abstract:Recently, the number of new words and buzzwords in Chinese borrowed from Japanese has exceeded vocabulary from other languages including English and French etc., showing a obvious trend of Japanization. Most of these new words were firstly borrowed, adapted and used by the young and later quickly spread via the Internet, among which some are frequently used by the mainstream media and finally accepted by the public with fixed connotation. Since most of these words are not included in dictionaries, they often cause communication difficulty and misunderstanding between people of different ages and social groups. Meanwhile, these new words and buzzwords become the target of severe criticism due to their clear Japanese characteristics and the widespread belief that they are the result of cultural invasion. With a case study of the word “yan”, this paper attempts to explore the Japanization of new words and buzzwords popular in modern China and the causes behind this trend to promote proper understanding of this trend so that it can provide help on proper use of modern Chinese language.
Key words:new words; buzzwords; Japanization; “yan”
中圖分類號:H36
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:1009-1505(2016)02-0029-10
作者簡介:柯克雷,女,浙江財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事日本社會與文化研究。
基金項目:浙江省教育廳研究課題“日語‘新語’和‘流行語’產(chǎn)生及推廣的比較研究”(Y201432372)
收稿日期:2016-01-08