鄭克魯,1939 年生,廣東中山人,上海師范大學(xué)文學(xué)研究所所長、教授、博士生導(dǎo)師。
退休后依然從事學(xué)術(shù)研究
黃新炎: 鄭老師好。您是上海師范大學(xué)中文系的教授、博士生導(dǎo)師,離開教壇已經(jīng)有好幾年了,您的退休生活是怎么安排的?
鄭克魯: 我在70 歲時動過一次心臟手術(shù),一般不早起,上午10點左右到辦公室開始工作,一直到傍晚回家。我和我夫人幾乎天天在校園里泡著,中飯在教工餐廳解決,飯后在沙發(fā)上睡一會,下午繼續(xù)翻譯,每天工作少則三四小時,多則五六小時。現(xiàn)在手頭的工作主要是翻譯。華東師范大學(xué)出版社推出的《紅與黑》《八十天環(huán)游地球》和《局外人》是重譯,而商務(wù)印書館出版的《愛情小說史》則是新譯?!镀蒸斔固卦u傳》現(xiàn)在寫到二十多萬字,感覺還不太滿意,經(jīng)常要拿出來修改。女兒女婿在加拿大定居了,家里沒有什么事情,所以我能夠全身心地投入我心愛的經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯工作中來,感覺非常充實。
黃新炎: 上海著名作家林華女士說,現(xiàn)在出活的主要是一批退休職工,看來鄭老師也屬于這一類。退休之后,沒有干擾,特別是人生練達(dá)、洞悉世事,更能心如止水,安心學(xué)問。
《第二性》的翻譯與
“傅雷翻譯出版獎”
黃新炎: 您退休數(shù)年之后憑借譯著《第二性》獲得2012“傅雷翻譯出版獎”。請您談?wù)動嘘P(guān)《第二性》的翻譯及其影響力吧?
鄭克魯: 榮獲“傅雷翻譯出版獎”是很偶然的,當(dāng)時上海譯文出版社請我翻譯杜拉斯的一部早期小說,我拒絕了,因為我覺得杜拉斯只有《情人》是好作品,其他小說就差了,我不愿意花功夫去翻譯。不久,這個編輯又來找我,問我譯不譯《第二性》,我說,盡管這本著作難譯,篇幅又長,但是我愿意嘗試一下,便接受下來。排版的時候,我身體不好,校樣也沒有看,直接付印了。《第二性》是一本學(xué)術(shù)書,沒有想到的是出版之后銷路非常好。我在北京聽北京師范大學(xué)一位研究生說,一開始以為《第二性》不好讀,打開之后發(fā)現(xiàn),行文非常流暢。理論書寫得這么可讀,是很不容易的,因為該書涉及的知識面非常廣泛。
黃新炎: 當(dāng)時是什么樣的東西吸引您翻譯《第二性》?
鄭克魯: 《第二性》包括了廣博的知識,哲學(xué)、生物學(xué)、生理學(xué)、人類學(xué)、精神分析、醫(yī)學(xué)、社會學(xué)、歷史、文學(xué)、文學(xué)批評,等等,顯示了作者波伏瓦的豐富學(xué)識。我在寫作《法國文學(xué)史》的時候,就曾經(jīng)研讀過該書。我當(dāng)時看過不少女性主義者的著作,到目前為止沒有見到哪一部可以與《第二性》媲美。該書也被稱為女性主義的“圣經(jīng)”,流傳很廣。20世紀(jì)80 年代我看到湖南文藝出版社節(jié)譯的《第二性》,感覺譯文質(zhì)量太差,當(dāng)時我手頭沒有原文,無法核對,也就無法引用。在翻譯這部書的過程中,一個感覺是,我覺得波伏瓦的成就主要體現(xiàn)在這本著作上,她的小說固然寫得也不錯,在文學(xué)史上有一定地位,但是,并不屬于第一流的作品。唯獨(dú)《第二性》不同凡響。所以在我寫的《法國文學(xué)史》中,把《第二性》放在比較重要的地位,置于她的小說創(chuàng)作之上。閱讀和翻譯《第二性》,我改變了對波伏瓦的看法,認(rèn)為她是一個優(yōu)秀的理論家,《第二性》可列入20 世紀(jì)第一流的理論著作,同時也是一部不可多得的文學(xué)作品。所以我從2006 年起至2007 年翻譯這本書。
法國文化教育一級勛章
黃新炎: 1987 年,您就獲得法國文化教育一級勛章? 當(dāng)時是為了表彰您哪一方面的貢獻(xiàn)? 與法國經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯有關(guān)系嗎?
鄭克魯: 當(dāng)時武漢大學(xué)校長是劉道玉。他認(rèn)為當(dāng)年的武漢大學(xué)最主要的還是師資問題,缺少學(xué)有專長、仍在科研第一線工作的學(xué)術(shù)帶頭人,特別是大師級的科學(xué)家。因此,要振興武漢大學(xué),必須從加強(qiáng)教師隊伍的建設(shè)做起,特別是要千方百計地物色和培養(yǎng)各學(xué)科的學(xué)術(shù)帶頭人和大師級的人物。在物色人才時,還應(yīng)當(dāng)解放思想,不拘一格,不應(yīng)忽視那些受到壓抑或埋沒的人才,以及確有才華的名不見經(jīng)傳的“小人物”。為了繼續(xù)和法國方面的合作關(guān)系,他看中了我,我就是那個時候被調(diào)進(jìn)武漢大學(xué)的。
武漢大學(xué)為我的工作和生活創(chuàng)造了優(yōu)越的條件,特別是寬松、自由的思想環(huán)境,發(fā)揮我的學(xué)術(shù)帶頭作用。根據(jù)武漢大學(xué)與法國教育交流協(xié)議,武漢大學(xué)把法語專業(yè)升格為法語系,新建了法國問題研究所,創(chuàng)辦了《法國研究》雜志,主辦中法兩國的學(xué)術(shù)研究研討會和博士預(yù)備班。由于我們幾位法語教授的調(diào)入,武漢大學(xué)法語系力量大大增強(qiáng),獲得了法國方面的稱贊,武漢大學(xué)成了當(dāng)時國內(nèi)法國綜合研究的學(xué)術(shù)中心之一。這是我獲得法國文化教育一級勛章的一個原因。
黃新炎: 這枚勛章的取得,與您對法國經(jīng)典文學(xué)作品的翻譯有很大的關(guān)系。說到這里,我很好奇您的身世和學(xué)習(xí)外語的經(jīng)歷。
鄭克魯: 我是廣東中山人,祖籍澳門,1939 年出生。我的曾祖父是鄭觀應(yīng),大家都知道他有一個代表作《盛世危言》,代表了中國近代早期資產(chǎn)階級改良派思想家睜眼看世界、救亡圖存的思想,約寫于19 世紀(jì)80年代前后。
我的父親在海關(guān)工作,經(jīng)常換地方值守,先后在澳門、海口、湛江等地輪換。解放前他從??诤jP(guān)調(diào)到上海海關(guān),我也隨之從海口轉(zhuǎn)學(xué)到上海南洋模范小學(xué)。讀三年級轉(zhuǎn)進(jìn)來的,后來考到上海師范大學(xué)附中,那所學(xué)校的老師很好。我的興趣是文學(xué),看了很多小說。從初中看到高中,主要看俄羅斯文學(xué)和法國文學(xué)。我很想學(xué)外文。
黃新炎: 當(dāng)時對翻譯有沒有興趣?
鄭克魯: 看了這么多外國文學(xué)的作品,我對翻譯萌生了巨大的興趣。當(dāng)時我本想學(xué)俄語。但1957 年不招俄語專業(yè),我只能選擇法文,考上了北京大學(xué)西語系法語專業(yè)。我從初中到高中,學(xué)了四年半俄文,高考考得不錯。北京大學(xué)非常重視學(xué)生文學(xué)功底的培養(yǎng)。我記得當(dāng)時開設(shè)了法國文學(xué)史、語法、文藝?yán)碚?、歐洲文學(xué)史等課程,特別強(qiáng)調(diào)學(xué)生的中文功底。有許多中文系的教授來西語系開課。1958年參加大批判,批判《紅與黑》,我們六個同學(xué)合寫了評論《紅與黑》的文章,受到了領(lǐng)導(dǎo)的好評,說我們寫得深入。當(dāng)時還要批判《簡·愛》,因為英語專業(yè)的人寫得不好,領(lǐng)導(dǎo)說讓法語專業(yè)的人再寫批判《簡·愛》的文章。1960 年代《紅與黑》被拍成了電影,毛澤東看了小說,非常喜歡,說于連好。于連是農(nóng)民,敢于追求幸福生活,成功追求了兩個女性。因為毛澤東的關(guān)注和好評,《紅與黑》成了當(dāng)時最好的外國文學(xué)作品。我和另外三個同學(xué)寫了一篇評論電影《紅與黑》和小說的比較長的文章,發(fā)表在《中國電影》雜志上。
譯者也需要稿費(fèi)的激勵
黃新炎: 鄭老師有非??蓯鄣囊幻妫彻?qiáng),還富于經(jīng)營和創(chuàng)新能力?,F(xiàn)在看來,這些觀念是非常值得借鑒的。我看到一份材料,說鄭老師當(dāng)年從事文學(xué)翻譯實踐,也跟稿費(fèi)高有一定的關(guān)系,不知道是不是準(zhǔn)確?
鄭克魯: 20 世紀(jì)70 年代末80 年代初的時候,一個中篇譯下來,半年工資就有了,與現(xiàn)在不一樣。當(dāng)年的稿費(fèi)比今天高多了,千字7 元,一個中篇能賺420 元,相當(dāng)于半年多的工資,所以大家都愛干,相對價值比今天要高幾十倍吧。我聽說,水夫先生當(dāng)年翻譯《青年近衛(wèi)軍》時,用稿費(fèi)在北京買了一座四合院,放在現(xiàn)在,普通人恐怕幾輩子也買不起。
黃新炎: 鄭老師至今已經(jīng)翻譯了一千萬字的法國文學(xué)作品,專業(yè)研究也寫了三四百萬字,當(dāng)年鄭老師是怎樣走上文學(xué)翻譯的道路? 我想稿費(fèi)激勵是一方面,肯定還有其他的原因吧?
鄭克魯: 研究和翻譯確實不太一樣,一般來說,研究人員不太喜歡做翻譯,而搞翻譯的也不太愿意做研究。在社科院工作的時候,我一開始搞文學(xué)研究工作,翻譯是副業(yè)。當(dāng)時在外文所,不提倡翻譯。我是悄悄地從事翻譯工作。我的理由是,在當(dāng)時寫研究文章不可能超越比我大五六歲的人。在那時的社科院,論資排輩現(xiàn)象很嚴(yán)重,年輕一點的人很難有機(jī)會。有個年長的同事對我說,你少搞點翻譯,多搞些研究。其實我的研究成果已經(jīng)很多了,但是在當(dāng)時的情況下,我不可能超過年紀(jì)比我大一點的研究人員。論資排輩,沒有什么辦法。當(dāng)時還有一個嚴(yán)峻的現(xiàn)實是,我再不譯的話,一流的作品都給比我年長的同事譯過了,留下來一些二三流的作品。這是很要命的,因為二三流的作品,名氣不響,花很多時間和精力翻譯出來,沒有人喝彩,出版社也不要。1984 年,我從法國留學(xué)回來,應(yīng)邀去了武漢大學(xué),這樣我就自由了。很快我的研究成果、作品翻譯、教材編寫都有所突破。
黃新炎: 有時候換一個環(huán)境也是好事,俗話說,樹挪死,人挪活!
“已經(jīng)沒有多少一流
作品給我翻譯了!”
黃新炎: 武漢大學(xué)平臺高,鄭老師當(dāng)年開創(chuàng)了武漢大學(xué)法語系的新輝煌。您的翻譯工作并沒有隨著工作的調(diào)整而中斷,新的譯作不斷推出來。當(dāng)時是怎樣的情形?
鄭克魯: 可惜的是,到了20 世紀(jì)80 年代和90 年代已經(jīng)沒有多少一流作品給我翻譯了,都有人譯過了。到了20世紀(jì)90年代初,我在譯林出版社的邀請下翻譯了《基度山恩仇記》,隨后又應(yīng)邀翻譯《茶花女》,都是重譯。然后我又用了十年時間,寫了300 萬字,分別是《法國詩歌史》《法國文學(xué)史》《現(xiàn)代法國小說史》等。本世紀(jì)初,譯文出版社要我重譯《悲慘世界》。原來的譯本我不欣賞,那個譯本不怎么好。重譯的時候我發(fā)現(xiàn)問題很多。
黃新炎: 主要有哪些問題?
鄭克魯: 有些理解是完全錯誤;還有的地方譯得“似是而非”,不準(zhǔn)確,主要是譯者找不到對應(yīng)的最為準(zhǔn)確的中文表達(dá),沒有找到該法文對應(yīng)的最為準(zhǔn)確的中文;還有就是譯得不漂亮,缺少文采。
黃新炎: 在重譯的時候,您除了對照原文,還參考了前人的譯文嗎?
鄭克魯: 看的。前人也有譯得不錯的地方,不可能一點亮點也沒有。如果我覺得前人已經(jīng)譯得最好了,我就直接借用,但是不能多,多的話就是抄襲。有的譯者水平還是可以的,找到了最貼切的表達(dá)方法。
黃新炎: 按您這樣的說法,不同的譯者,后譯者應(yīng)該超越前者,因為把優(yōu)點繼承下來,又改掉了其中的不足部分。
鄭克魯: 是的。如果前譯本優(yōu)點很多,那就沒有必要重譯。這點必須實事求是。舉個例子,我國詞語很豐富,比如以下意思相仿的詞語:“不可思議”“難以解釋”“難以理解”“十分費(fèi)解”“匪夷所思”,需要替換使用,不要老用同一個詞。在翻譯中要富于變化,讀者很敏感,如果同一個意思,不斷重復(fù)用同一個詞的話,讀者會說譯者詞匯量太少。我肯定會換掉前面使用過的詞語,以免雷同。
經(jīng)典作品需要重譯,因為以前的不少譯本還不夠好,即使是重譯本,也有譯者不負(fù)責(zé)任的。不少讀者只看原作者是誰,買書時分不清哪是好譯本,哪是差譯本。對譯本的鑒定當(dāng)然有標(biāo)準(zhǔn),“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)沒有過時。讀者的眼睛是雪亮的,在網(wǎng)上我們可以看到一些對譯本的評論,體現(xiàn)了讀者的鑒別能力。讀者都說好的譯本,應(yīng)該差不到哪里去。
經(jīng)典作品可以重譯。在沒有編輯約稿的情況下,我也重譯那些以前沒有時間翻譯的經(jīng)典。我選擇的標(biāo)準(zhǔn)取決于我的研究和我個人的愛好。特別是現(xiàn)在年紀(jì)大了,時間非常寶貴,所以選擇譯什么尤其重要。拿莫泊桑來說吧,一般的研究者認(rèn)為他是現(xiàn)實主義作家。其實這是誤解。在法國評論界,早已將莫泊桑看成是一個兼有浪漫主義因素的作家。大家也許不知道,莫泊桑一生寫過三十多篇怪誕小說。他還是個間歇性精神病患者,他在病情好轉(zhuǎn)時便將發(fā)病時的幻象記錄下來。莫泊桑的短篇小說中有兩篇是代表作,一篇是《羊脂球》,而另一篇是《奧爾拉》,而《奧爾拉》就是一篇“怪誕小說”。我從莫泊桑三百多篇中短篇小說中精選了近100 篇進(jìn)行重譯,分普法戰(zhàn)爭、怪誕小說、農(nóng)民、家庭、婚姻、公務(wù)員等篇章。后來出版社知道后拿去出版了,這就是《莫泊桑中短篇小說精選》。而當(dāng)時我重譯這些短篇時完全是自覺自愿。我喜歡翻譯,我覺得譯書是一種享受;有自認(rèn)為譯得不錯的地方時,會感到非常的快樂;譯完一本書,我覺得了卻了一個心愿,完成了一項重要的使命,所以至今仍樂此不疲,興致盎然。
一個人
寫了一部法國文學(xué)史
黃新炎: 上海外語教育出版社十多年前出版了您一個人完成的《法國文學(xué)史》,2013 年,編輯又邀請您進(jìn)行了修訂再版。文學(xué)史因為涉及作家作品眾多,所以往往采用集體編寫的形式,但是您編著的一百三十多萬字的《法國文學(xué)史》是您一個人寫就的。我覺得特別了不起??吹侥谇把岳镆梅▏膶W(xué)史家朗松的話:“ 一部法國文學(xué)史應(yīng)該是整個一生的完滿結(jié)局和結(jié)果?!边@話是不是您獨(dú)自一人寫作《法國文學(xué)史》的自況?
鄭克魯: 這句話的意思是,獨(dú)立完成一部文學(xué)史需要一生的鉆研和努力,這的確是甘苦之談。法國文學(xué)史的研究和寫作尤其如此。
大型的文學(xué)史,通常有兩種寫法,一是集體寫作,十來個人甚至幾十個人通力合作,寫成5卷甚至10 卷以上。這種寫法的優(yōu)點是,大致能保證每一章節(jié)的質(zhì)量。問題是,各人有各人的寫法,體例也不能完全一致,學(xué)術(shù)水平參差不齊。另一種寫法是個人專著,整部文學(xué)史保持統(tǒng)一風(fēng)格,對一個個重要作家和重大文學(xué)現(xiàn)象進(jìn)行潛心研究,先寫出論文,等待時機(jī)成熟,再著手文學(xué)史的寫作。
近半個世紀(jì)以來,大概由于一個人的精力有限,不可能熟悉整個文學(xué)史,況且其他雜務(wù)纏身,很難長年專心寫作一本書,于是多人寫作的文學(xué)史便在文學(xué)史的寫作領(lǐng)域占據(jù)了主導(dǎo)地位。一百三十多萬字的《法國文學(xué)史》,是我在電腦上一字一字打出來的,花了十年的時間,而準(zhǔn)備的時間則更長。