国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從歷史的角度談翻譯的影響對譯者的啟示

2016-04-19 08:10:19王防防
青年文學(xué)家 2016年3期
關(guān)鍵詞:負(fù)面影響積極作用譯者

王防防

摘 要:從歷史來看,翻譯起到了重要的作用,并影響到了方方面面。然而,在積極作用之外,還有一些負(fù)面影響。在翻譯活動中,譯者扮演重要的角色,對譯文的影響很大。本文旨在說明翻譯帶來的影響,以及對譯者的一些啟示。

關(guān)鍵詞:積極作用;負(fù)面影響;譯者

[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-03--02

翻譯作為一種跨文化的交流活動,它所涉及的內(nèi)容是深刻而廣泛的,對社會、文化、經(jīng)濟(jì)、政治都有很大的影響。但同時(shí),翻譯又是一把雙刃劍,既有積極作用,也有負(fù)面影響。因此,作為譯者,要熟知一定的翻譯理論與技巧,將翻譯的積極作用發(fā)揮到最大化,盡量避免翻譯帶來的負(fù)面影響。

一、翻譯帶來的積極作用

1.翻譯的作用體現(xiàn)在對譯入語的影響和改造

梁啟超認(rèn)為:“初期譯家,除固有名詞對音轉(zhuǎn)譯外,其抽象語多襲舊名。吾命之曰‘支謙流之用字法。蓋對于所謂術(shù)語者,未甚經(jīng)意,此在啟蒙草創(chuàng)時(shí),固應(yīng)然也。及所研治日益深入,則覺舊語與新義,斷不能適相吻合,而襲用之必不免于籠統(tǒng)失真。于是共努力從事于新語之創(chuàng)造?!痹谶@一論述中他提出一個(gè)很重要的問題:源語中表達(dá)新鮮事物、新觀念的名詞,如果在目的語中沒有相對應(yīng)的詞語,譯者通常采用兩種譯法,一是襲用舊名,二是創(chuàng)造新語。而襲用舊名,會籠統(tǒng)失真。舊名和新義不對應(yīng),翻譯出來也沒什么用,于是譯者大都選擇創(chuàng)造新語。這些新的詞語不僅能豐富漢語詞匯,擴(kuò)大漢語實(shí)質(zhì),而且?guī)砹怂枷胗^念的革新。中華文化之所以永久不衰,與翻譯帶來的新鮮文化有很大關(guān)系。就拿佛經(jīng)的翻譯來舉例,在翻譯過程中,面對大量的新觀念、新事物,若固守舊語,翻譯的可能性肯定會大打折扣,而且又違背了翻譯的初衷。因此譯者們進(jìn)行了大膽的創(chuàng)造。創(chuàng)造新語譯新觀念,既擴(kuò)大了漢語實(shí)質(zhì),又引進(jìn)了新的觀念和思路。佛經(jīng)的翻譯對中華文化產(chǎn)生的影響是巨大的,促進(jìn)了舊語言的改造和新語言的形成。

2.翻譯影響政治思想和意識形態(tài)的塑造

毛澤東提出:“沒有翻譯就沒有共產(chǎn)黨”。正是因?yàn)橛辛恕豆伯a(chǎn)黨宣言》的翻譯,中國的社會主義才有了馬克思主義的指導(dǎo),而且馬克思主義對中國的政治生活和經(jīng)濟(jì)生活都有著至關(guān)重要的影響,滲透到中國革命與建設(shè)的方方面面。由此可見,在馬克思主義進(jìn)入到中國的歷程中,翻譯具有某種先導(dǎo)作用,而對馬克思主義的譯介,從某種程度上說,也是塑造中國主流政治思想的過程。

翻譯活動或多或少也含有一定的政治色彩。眾所周知,佛經(jīng)的翻譯在歷史上取得了輝煌的成績,佛教思想深入人心。佛經(jīng)翻譯的背后,有很大的政治意義。佛經(jīng)帶來的新觀念和思想,對當(dāng)時(shí)封建子民的思想是巨大的,三綱五常的倫理道德觀念進(jìn)一步鞏固了王朝統(tǒng)治。再比如,甲午中日戰(zhàn)爭的失敗喚醒了國民,掀起了翻譯的熱潮。當(dāng)時(shí)的翻譯家,如嚴(yán)復(fù)、梁啟超,都是懷著一定的政治目的去進(jìn)行翻譯活動。

同時(shí),翻譯活動也受意識形態(tài)的影響。我們不能忽視在意識形態(tài)影響翻譯取向、翻譯選擇的同時(shí),翻譯活動也對意識形態(tài)本身有著某種反作用。有學(xué)者曾說,文學(xué)翻譯在一定程度上改變了譯者個(gè)體乃至整個(gè)社會的意識形態(tài)。比如梁啟超和嚴(yán)復(fù)翻譯的小說,體現(xiàn)了反對民族壓迫、爭取民族獨(dú)立、救亡圖存的愛國思想。然而在翻譯中,異域思想和文化難免會跟中國傳統(tǒng)的封建思想相沖突,而翻譯恰恰就是在那種斗爭中獲得發(fā)展的。隨著時(shí)間的推移,思想觀念慢慢開化,一些當(dāng)時(shí)不被接受的觀念也漸漸被理解和容納。因此,翻譯對政治思想和意識形態(tài)的塑造不是一蹴而就的。它總是經(jīng)歷著一個(gè)逐漸滲透、逐漸深化的過程,在一代人、甚至幾代人的發(fā)展中得以彰顯。

3.翻譯影響不同文化之間的交流與溝通

在人類不同民族的交流中,翻譯所起的作用是巨大的。在文化交流中,翻譯不僅僅是文字符號的簡單轉(zhuǎn)換,它還涉及到文化交流的方方面面:文字積淀的文化價(jià)值,文本所置身的文化土壤,本文轉(zhuǎn)換所涉及的出發(fā)語文化與目的語文化之間的關(guān)系等等。不同文化的相互理解、互為尊重、互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語境下的一種理想追求。翻譯在其中所起的作用無疑是非常重要的。

首先,我們知道,任何一個(gè)國家,任何一個(gè)民族,其文化要發(fā)展,就不能不與其他民族文化交流。封閉與阻塞只能導(dǎo)致民族文化的貧乏和枯萎,只有交流,才能帶來生機(jī)與發(fā)展。其次,翻譯促進(jìn)不同文化之間的交流與溝通,可以有效阻止全世界的文化走向同質(zhì)化和同一化的危機(jī),保護(hù)文化多樣性。而多樣性文化是構(gòu)建普世文化的重要資源,若要使多元文化資源轉(zhuǎn)化為具有普遍意義的全球文化,唯一的構(gòu)建方式是異質(zhì)文化之間的對話。文化之間的對話離不開翻譯,翻譯時(shí)異質(zhì)文化之間進(jìn)行交流和對話的重要媒介。

二、翻譯帶來的負(fù)面影響

由于翻譯策略的失當(dāng)和不正當(dāng)?shù)姆g,出現(xiàn)了大量不合格的譯文,產(chǎn)生了一些負(fù)面影響。

1.對政治的負(fù)面影響。國家之間的交流和溝通很大程度上依賴翻譯的順利進(jìn)行,所以錯(cuò)誤的翻譯很可能會造成外交問題。中華文化博大精深,很多成語表達(dá)的不是表面意思,而是有更深層次的含義。但在翻譯過程中,一些國家會扭曲原文意思,制造誤解。比如,美國政府在2003年到2009年六個(gè)年度的中國軍力報(bào)告中,都把“韜光養(yǎng)晦”翻譯成hide our capabilities and bide our time,這個(gè)譯文的意思是掩蓋自己的能力,等待時(shí)機(jī)東山再起。甚至有些文章譯為隱藏真實(shí)目的?!绊w光養(yǎng)晦”本來的意思是不張揚(yáng)自己,保持低調(diào)。這些譯文無疑損毀了中國的形象,完全歪曲了中國的和平外交的戰(zhàn)略,使本來一個(gè)愛好和平的大國形象變成一個(gè)等待時(shí)機(jī)獵物的豹子形象。由此可能產(chǎn)生對中國外交戰(zhàn)略錯(cuò)誤的認(rèn)識,從而影響外交關(guān)系。

2.對文學(xué)作品產(chǎn)生的負(fù)面影響。隨著翻譯越來越大眾化,不少經(jīng)典作品被重新翻譯。但由于他們?nèi)狈σ欢ǖ睦碚撝笇?dǎo)和翻譯經(jīng)驗(yàn),譯出的版本完全將原文的美感抹殺。比如小說Gone with the Wind 就有20多個(gè)譯本。當(dāng)然有些譯本堪稱經(jīng)典,比如傅東華的譯作。但也有一些譯本出現(xiàn)誤譯、漏譯等低級錯(cuò)誤,影響了原作的美。中國為什么拿到的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)這么少,不是中國人的文學(xué)不夠好,而是翻譯不夠好,無法將中國優(yōu)秀的文學(xué)作品的精髓譯成他國語言,也就沒辦法讓世界了解到中國博大精深的文學(xué)作品。

三、翻譯的影響對譯者的啟示

1.樹立正確的翻譯觀念和動機(jī)

翻譯觀念,是譯者對翻譯的認(rèn)識。它直接體現(xiàn)了譯者對翻譯活動的理解,也制約著譯者的價(jià)值取向及翻譯方法。譯者,作為翻譯活動的主體,所進(jìn)行的翻譯活動具有很大的影響,如上文提及,既有積極的,也有消極的。譯者要做的就是盡量發(fā)揮翻譯的積極作用。作為譯者,如何理解這種影響是至關(guān)重要的,同時(shí)他對翻譯的理解與認(rèn)識不是一成不變的,會隨著時(shí)代、社會、文化語境的變化而變化。

譯者的翻譯動機(jī)對他們選擇什么文本來譯、采取什么樣的策略來進(jìn)行翻譯具有直接的決定作用。翻譯動機(jī)是多種多樣的,它可以是政治的、文化的、也可以是藝術(shù)的。只有樹立正確的翻譯觀念和翻譯動機(jī),譯文才能發(fā)揮出積極作用。如果目的不純,那么譯文便成了一種手段,就會產(chǎn)生負(fù)面影響。

2.辯證的對待“歸化”與“異化”

所謂“歸化”,就是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文內(nèi)容。所謂“異化”,是譯者盡可能不打擾作者,讓讀者向作者靠攏,保留原作的風(fēng)格。關(guān)于選擇“異化”還是“歸化”的討論一直未間斷過。魯迅先生堅(jiān)持“硬譯”,也就是“異化”的立場。他認(rèn)為翻譯的目的,不但移情,而且要益智,因此翻譯必須保持原文的異國情調(diào),對原文“不主張削鼻剜眼”。而林紓、朱生豪等都堅(jiān)持“歸化”。實(shí)際上,選擇“歸化”還是“異化”取決于譯者的文化立場。“歸化”是站在目的語的文化立場上,“異化”是站在出發(fā)語的文化立場上。此外,還有一種文化立場,那就是站在溝通出發(fā)語文化和目的與文化的立場上。這種立場極力避免采取極端的“異化”與“歸化”的方法,強(qiáng)調(diào)“歸化”與“異化”的辯證共生。絕對“異化”和絕對“歸化”指導(dǎo)下所產(chǎn)生的譯文都會阻礙文化的交流與溝通。因此,要辯證的將“歸化”與“異化”結(jié)合起來,達(dá)到更好的交流效果。

四、總結(jié)

翻譯的確滲透到方方面面,作為譯者,擔(dān)負(fù)著重要的任務(wù),他們是橋梁和紐帶,連著各個(gè)國家和民族。翻譯在人類文明的發(fā)展史上起著重要的作用,因此,譯者要最大程度的發(fā)揮翻譯的積極作用,盡可能地減少翻譯的負(fù)面影響,樹立正確的翻譯觀念,避免極端化的翻譯,只有這樣,翻譯才能更好地促進(jìn)國家的發(fā)展和文化的進(jìn)步。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞. 何其莘. 仲偉合. 翻譯概論[M]. 外語教學(xué)與研究出版社, 2009.

[2]錢夢. 翻譯的積極作用與負(fù)面影響[J]. 蘭州大學(xué)學(xué)報(bào), 2013.

猜你喜歡
負(fù)面影響積極作用譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
網(wǎng)絡(luò)暴力對大學(xué)生思想的負(fù)面影響及其治理
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
淺談在職培訓(xùn)在企業(yè)管理中的地位與作用
數(shù)碼版畫課程對版畫產(chǎn)業(yè)發(fā)展的積極作用
淺談霧霾與經(jīng)濟(jì)
商(2016年27期)2016-10-17 04:38:25
思想政治工作在企業(yè)發(fā)展中所起的作用分析
勞動報(bào)酬偏低對經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的負(fù)面影響
當(dāng)代流行文化的負(fù)面影響
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:18
“微時(shí)代”對90后大學(xué)生的負(fù)面影響及對策研究
盐山县| 五台县| 潜山县| 兴国县| 响水县| 香港| 黔西| 禄丰县| 昌乐县| 寻甸| 讷河市| 陆丰市| 新疆| 澜沧| 南通市| 永定县| 郑州市| 江阴市| 齐河县| 福鼎市| 铁岭县| 定远县| 凌海市| 朝阳县| 安多县| 来凤县| 门头沟区| 周至县| 夏津县| 邮箱| 宁陵县| 英吉沙县| 邵阳市| 米脂县| 榆树市| 安远县| 勐海县| 启东市| 长岭县| 临汾市| 灵台县|