林 崴
(福建商業(yè)高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系,福建福州 350012)
?
從譯者主體性角度看林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》
林崴
(福建商業(yè)高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系,福建福州 350012)
[摘 要]林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名的作家、語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家?!陡∩洝肥橇终Z(yǔ)堂最優(yōu)秀的譯作之一。在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的背景下,以林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》為研究對(duì)象,指出翻譯主體的研究應(yīng)該逐漸深入,有必要關(guān)注影響譯作形成的語(yǔ)言之外的所有因素。具體可歸納為外部環(huán)境因素與譯者的主體性因素。探討譯者的人生態(tài)度、性格氣質(zhì)、美學(xué)趣味、寫作風(fēng)格等主觀因素與譯者文本選擇之間的內(nèi)在聯(lián)系。
[關(guān)鍵詞]林語(yǔ)堂;《浮生六記》;譯者主體性
林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名的學(xué)者、作家、語(yǔ)言學(xué)家和翻譯家。《浮生六記》是林語(yǔ)堂最優(yōu)秀的譯作之一,前后易稿十余次,可見其對(duì)這本譯作的鐘愛和重視。林語(yǔ)堂是第一位將此書英譯介紹給西方讀者的翻譯家。1936年林語(yǔ)堂的英文版《浮生六記》分期連載于《天下》月刊及《西風(fēng)》月刊,之后又正式出版了漢英對(duì)照單行本,獲得國(guó)外讀者的一致好評(píng)。
20世紀(jì)90年代以來,國(guó)內(nèi)學(xué)者開始更多地關(guān)注林語(yǔ)堂翻譯家的身份。目前,研究林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的學(xué)術(shù)論文,多數(shù)是以微觀方面語(yǔ)言范疇的規(guī)定性研究展開的,內(nèi)容涵蓋中國(guó)古典文學(xué)的翻譯策略、文言作品中模糊語(yǔ)的翻譯策略以及文化負(fù)載詞的翻譯策略等;而在宏觀方面的翻譯外部研究較少。在翻譯研究已經(jīng)呈現(xiàn)歷史性文化轉(zhuǎn)向的背景下,翻譯研究的側(cè)重點(diǎn)不再只是語(yǔ)言層面的探究、行之有效的翻譯技巧,而是開始關(guān)注影響譯作形成的語(yǔ)言之外的所有因素。本文考察影響林語(yǔ)堂選擇英譯《浮生六記》的諸多因素,具體可歸納為外部環(huán)境因素與譯者的主體性因素。外部環(huán)境因素主要考查國(guó)內(nèi)環(huán)境和國(guó)際環(huán)境對(duì)譯者文本選擇的影響;譯者的主體性因素重點(diǎn)探究譯者的人生態(tài)度、性格氣質(zhì)、美學(xué)趣味、寫作風(fēng)格等主觀因素對(duì)譯者文本選擇的影響。
一、外部環(huán)境因素
譯者選擇翻譯文本時(shí),必然受到外部環(huán)境因素的影響。權(quán)力話語(yǔ)理論認(rèn)為,社會(huì)中任何行為都受到權(quán)力和話語(yǔ)的操控。因此,譯者的翻譯行為必然受到他所處時(shí)代及外部環(huán)境的操控。林語(yǔ)堂選擇《浮生六記》為英譯文本也與其所處的國(guó)內(nèi)外環(huán)境因素密切相關(guān)。
1915年由胡適、陳獨(dú)秀、魯迅、錢玄同等人發(fā)起了新文化運(yùn)動(dòng)。作為新文化運(yùn)動(dòng)的重要組成部分,陳獨(dú)秀于1917年2月在《新青年》發(fā)表的文學(xué)革命論,提出倡導(dǎo)新文學(xué)的主張,標(biāo)志著中國(guó)文學(xué)進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展時(shí)期。對(duì)于這一階段中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展,王哲甫在其1933年出版的著作《中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史》中有如下闡述:“中國(guó)的新文學(xué)尚在幼稚時(shí)期,沒有雄宏偉大的作品可資借鏡,所以翻譯外國(guó)的作品,成了新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的一種重要工作”[1]。五四時(shí)期外國(guó)文學(xué)的譯介呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象。翻譯文學(xué)對(duì)中國(guó)新文學(xué)的發(fā)展以及文化思想觀念的發(fā)展發(fā)揮了重要的作用。這一時(shí)期,眾多著名的作家、思想家、翻譯家都積極致力于外國(guó)文學(xué)的翻譯工作,林語(yǔ)堂便是其中的代表。他將不同主題的外文書籍翻譯成中文,先后翻譯了羅素夫人的《女子與知識(shí)》(1928年)、蕭伯納的《賣花女》(1929年)、與張友松合作從英語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的俄國(guó)奧格約夫中篇小說《新俄學(xué)生日記》(1929年)等多部作品。
1935年林語(yǔ)堂的翻譯活動(dòng)出現(xiàn)重大轉(zhuǎn)向,他將更多的精力投入到英文創(chuàng)作以及漢譯英的工作中,主要向西方世界普及中國(guó)經(jīng)典文化,時(shí)間跨度長(zhǎng)達(dá)三十多年。對(duì)中國(guó)文化的回歸成就了林語(yǔ)堂的后半生,他把博大精深的中國(guó)文化通俗化了介紹給世界,對(duì)傳播中國(guó)文化產(chǎn)生極其深遠(yuǎn)的影響。
林語(yǔ)堂翻譯轉(zhuǎn)向與他當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代背景密不可分。20世紀(jì)上半葉,伴隨著兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),世界的政治、經(jīng)濟(jì)格局發(fā)生了急劇的變化。作為上層建筑的文學(xué),也發(fā)生翻天覆地的變化,西方現(xiàn)代主義文學(xué)興起。“這個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品無(wú)論在內(nèi)容還是形式上都發(fā)生了巨大的變革。西方學(xué)者為擺脫傳統(tǒng)的束縛、為探索新的表達(dá)方式,必然轉(zhuǎn)向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)以外的東方世界去尋找出路?!盵2]
美國(guó)女作家賽珍珠就是其中的代表。她的文學(xué)創(chuàng)作軌跡折射出當(dāng)時(shí)西方世界對(duì)于東方文明、傳統(tǒng)文化的需求。賽珍珠在中國(guó)生活了近40年,熟知中國(guó)人的生活方式和傳統(tǒng)文化,她把中文稱為“第一語(yǔ)言”,并且深受中國(guó)古典文學(xué)的熏陶,這些都為她能成功地將中國(guó)文化用英文介紹給西方世界打下了基礎(chǔ)。1931年她的小說《大地》問世,塑造了勤勞樸實(shí)的中國(guó)農(nóng)民的形象,她憑借該小說獲得1932年的普利策獎(jiǎng)和1938年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這反映了以美國(guó)為代表的西方世界及讀者對(duì)中國(guó)文化的譯介是接受并歡迎的。林語(yǔ)堂敏銳地捕捉到這一變革趨勢(shì),決心效仿賽珍珠用英文創(chuàng)作一部作品,向西方世界介紹原滋原味的中國(guó)。
而此時(shí),有很深中國(guó)情結(jié)的賽珍珠想創(chuàng)作一本介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化的書。賽珍珠在中國(guó)雖然生活了40年,并翻譯過《水滸傳》,但是她仍然覺得自己對(duì)中國(guó)的了解還不透徹、理解還不深刻,想找一位合適的地道中國(guó)人來寫。林語(yǔ)堂恰巧和賽珍珠談及自己很想寫一本關(guān)于中國(guó)的書,說一說自己對(duì)中國(guó)的實(shí)感。這與賽珍珠的想法不謀而合,兩人立刻達(dá)成共識(shí),林語(yǔ)堂接下寫作任務(wù),成為這本書的特約撰稿人[3]。賽珍珠邀請(qǐng)林語(yǔ)堂創(chuàng)作此書,看中的正是他的英文水平和對(duì)中西文化的了解。1934年,林語(yǔ)堂開始用英文書寫小說《吾國(guó)與吾民》。1935年完成書稿,同年9月在美國(guó)出版發(fā)行,到年底時(shí)已連印了七版,在美國(guó)暢銷書排行榜上名列第一。林語(yǔ)堂的這部英文著作在美國(guó)引起巨大反響,自此享譽(yù)歐美文壇,這直接促成了他決心將《浮生六記》這部反映中國(guó)社會(huì)、文化和生活哲學(xué)的著作翻譯成英文,讓更多的西方讀者對(duì)中國(guó)人及其文化有更加客觀、全面的認(rèn)識(shí)。
二、譯者的主體性因素
長(zhǎng)期以來,人們對(duì)譯者地位的看法是原語(yǔ)作者具有權(quán)威性和無(wú)可辯駁性,居中心地位,而譯者處于從屬地位。在中國(guó)文化多元系統(tǒng)中,翻譯主體長(zhǎng)期遭到遮蔽,出現(xiàn)譯者文化地位的邊緣化現(xiàn)象。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,對(duì)翻譯主體的研究開始得到應(yīng)有的重視,并逐漸走向深入。事實(shí)上,譯者在文學(xué)翻譯的過程中,無(wú)論怎樣努力隱藏自己,盡量做到不被讀者發(fā)現(xiàn),但是譯者的人生態(tài)度、處世哲學(xué)、性格氣質(zhì)、文化取向、美學(xué)品味等諸多主觀因素都會(huì)不可避免地對(duì)其翻譯產(chǎn)生影響。這里所指的影響包括對(duì)譯本的選擇以及翻譯策略的選擇。本文主要探討對(duì)譯本選擇的影響。
譯者對(duì)在翻譯活動(dòng)中具有主體性,這是翻譯批評(píng)中應(yīng)該考慮的重要因素之一。譯者主體性強(qiáng)調(diào)譯者是翻譯的主體,譯者對(duì)原語(yǔ)文本的選擇、理解、闡釋、重建和后續(xù)生命中具有主體性。譯者必須最大限度地發(fā)揮個(gè)人的主觀能動(dòng)性,積極走出自身的視域,盡量使譯者的視域與原語(yǔ)文本的視域趨于不斷的融合。
林語(yǔ)堂的人生態(tài)度、處世哲學(xué)、美學(xué)趣味、寫作風(fēng)格等主觀因素直接影響其選擇英譯《浮生六記》。可以說,《浮生六記》原語(yǔ)文本所反映的中國(guó)傳統(tǒng)文人的人生態(tài)度、處世哲學(xué)、美學(xué)趣味、寫作風(fēng)格等與林語(yǔ)堂所提倡的正相印合。
《浮生六記》是清代文學(xué)家沈復(fù)所著的自傳體散文?!案∩倍值涑隼畎椎脑?shī)《春夜宴從弟桃花園序》中“夫天地者,萬(wàn)物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。而浮生若夢(mèng),為歡幾何?”。全書共分六卷,現(xiàn)只存四卷。卷一《閨房記樂》;卷二《閑情記趣》;卷三《坎坷記愁》;卷四《浪游記快》。后兩卷即卷五《中山記歷》和卷六《養(yǎng)生記道》則已缺失。本書體裁特別,不僅是作者本人的自傳,在故事中還穿插談?wù)撻e情逸趣、生活藝術(shù)、山水景色、文藝評(píng)論等。
沈復(fù)在卷二《閑情記趣》中有一段筆墨描寫了其和妻子蕓娘二人借住在書畫家朋友魯半舫的家“蕭爽樓”一年半的時(shí)光。蕓善治烹庖,尋常的瓜蔬魚蝦,一經(jīng)她手,“便有意外味”。沈復(fù)好客,一批愛好書畫、志同道合的朋友喜歡蕭爽樓的清幽脫塵,常來此相聚、品詩(shī)論畫。蕓娘有時(shí)“拔釵沽酒,不動(dòng)聲色”,而朋友們則“如梁上之燕,自去自來”。就這樣“良辰美景,不放輕過”[4]。作者用清新真率的文字,對(duì)這般無(wú)拘無(wú)束、煙火神仙般日子的描述,讓讀者透過其中感受中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子的人生態(tài)度、高雅性情與生活趣味。
而這正是林語(yǔ)堂欣賞的人生態(tài)度與生活方式。具體來說,從林語(yǔ)堂的英文著作《生活的藝術(shù)》中,可對(duì)他的人生態(tài)度、處世哲學(xué)、美學(xué)趣味等方面有更加全面的理解。林語(yǔ)堂在書中談?wù)摿饲f子的淡泊,贊揚(yáng)了陶淵明的閑適,告訴人們品茗、行酒令、觀山、玩水、看云、鑒石、養(yǎng)花、蓄鳥、賞雪、聽雨、吟風(fēng)、弄月等等。他在書中指出“悠閑產(chǎn)生自一種經(jīng)過了文學(xué)的熏陶和哲學(xué)的認(rèn)可的氣質(zhì)。這種愛悠閑的性情是由于酷愛人生而產(chǎn)生,并受了歷代浪漫文學(xué)潛流的激蕩,最后又由一種人生哲學(xué)——大體上可稱它為道家哲學(xué)——承認(rèn)它為合理近情的態(tài)度”。他認(rèn)為“大自然的景色、聲音、氣息和味道,與我們的視覺、聽覺、嗅覺、味覺等感官之間,是有著一種完美的,幾乎是神秘的協(xié)調(diào)的”[5]?!渡畹乃囆g(shù)》中所體現(xiàn)的林語(yǔ)堂曠懷豁達(dá)、遣興陶情、熱愛自然、追求真美的人生態(tài)度以及浪漫高雅的的生活方式與《浮生六記》所展現(xiàn)的相契合。
林語(yǔ)堂選擇《浮生六記》作為譯本其中很重要的原因是源于他對(duì)該作品的喜愛,同時(shí)希望向西方讀者講述中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓?!陡∩洝分?,沈復(fù)用流暢生動(dòng)的筆調(diào)描繪了生活的各個(gè)方面,包括他與蕓娘的婚姻愛情、閑情逸趣、山水游歷等。其字里行間展現(xiàn)出的沈復(fù)本人的人生態(tài)度、價(jià)值取向、處世哲學(xué)、性格氣質(zhì)等亦是林語(yǔ)堂本人所欣賞推崇的。沈復(fù)與蕓娘這對(duì)夫婦,青梅竹馬、志趣相投、生活簡(jiǎn)樸,錦衣玉食并非他們所向往的生活,于他們而言“布衣菜飯,可樂終身”[4]。他們是最平凡的人,在那個(gè)時(shí)代并無(wú)特別的建樹,只是安逸自得過著他們恬淡閑適的生活,欣賞世間的良辰美景、山林泉石,與知心好友觀山游水、品茶賞畫。生活中洋溢著夫婦對(duì)美的感知與鑒賞,體現(xiàn)出優(yōu)雅的生活之美。這樣的生活方式,即享受自然美、藝術(shù)美,恬淡自適、充滿情趣,正是林語(yǔ)堂在《生活的藝術(shù)》一書中所主張的“藝術(shù)地生活”,體現(xiàn)了林語(yǔ)堂智慧而快樂的生活哲學(xué)。
《浮生六記》中夫婦二人泛舟太湖、柳蔭垂釣、湖邊賞月、相伴出游的畫面,令林語(yǔ)堂羨慕不已。他還突發(fā)奇想要與他們相伴同游、品茶聊天。夫婦二人純潔爛漫、不受禮教束縛、追求自由、向往自然山水的生活態(tài)度,與林語(yǔ)堂所提倡的“以閑適為格調(diào)”的生活品味相契合。
另外,就寫作風(fēng)格而言,林語(yǔ)堂深受性靈流派的影響。“性靈說”是我國(guó)古代文學(xué)理論、詩(shī)歌評(píng)論中的一種藝術(shù)創(chuàng)作主張。性靈學(xué)說的代表人物清代詩(shī)人袁枚在詩(shī)歌評(píng)論中繼承和發(fā)展了這一藝術(shù)創(chuàng)作主張,強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌創(chuàng)作要直抒詩(shī)人的心靈,表現(xiàn)真情實(shí)感。1934年林語(yǔ)堂創(chuàng)辦《人間世》半月刊,提倡性靈文學(xué)?!陡∩洝房胺Q性靈文學(xué)的典范之作。這部作品與林語(yǔ)堂所積極倡導(dǎo)的文風(fēng)宜“清淡”“雋永”“甘美”的主張高度契合,其“性靈”“閑適”的寫作風(fēng)格正是林語(yǔ)堂所倍加推崇的。
林語(yǔ)堂在《浮生六記》英譯本的譯者序中寫道“蕓,我想,是中國(guó)文學(xué)史上一個(gè)最可愛的女人。她并非最美麗,因?yàn)檫@書的作者,她的丈夫,并沒有這樣推崇,但是誰(shuí)能否認(rèn)她是最可愛的的女人?……我說她是中國(guó)文學(xué)及中國(guó)歷史上(因?yàn)榇_有其人)一個(gè)最可愛的女人,并非故甚其辭”。“在這故事中,我仿佛看到中國(guó)處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來?!薄霸谒麄冎?,我們的心氣也謙和了,不是對(duì)偉大者,是對(duì)卑弱者,起謙恭畏敬;因?yàn)槲蚁嘈糯緲闾裢俗愿实纳钍怯钪骈g最美麗的東西?!盵4]使林語(yǔ)堂“發(fā)愿”將《浮生六記》“譯成英文,使世人略知中國(guó)一對(duì)夫婦之恬淡可愛生活”。
總之,林語(yǔ)堂的人生態(tài)度、處事哲學(xué)、美學(xué)趣味、寫作風(fēng)格等主觀因素直接影響其選擇英譯《浮生六記》。
三、結(jié)語(yǔ)
林語(yǔ)堂選擇英譯《浮生六記》受外部環(huán)境因素與譯者主體性因素的影響。譯者在翻譯活動(dòng)中具有主體性,這是翻譯批評(píng)中應(yīng)該考慮的重要因素之一。譯者的人生態(tài)度、處世哲學(xué)、性格氣質(zhì)、美學(xué)趣味、寫作風(fēng)格等主觀因素與譯者原語(yǔ)文本的選擇密切相關(guān)。早年留學(xué)歐美的林語(yǔ)堂,深諳中西文化的差異。他英譯的《浮生六記》超越國(guó)家、民族與語(yǔ)言的隔閡,以清新的東方氣息,為西方文化帶來了一股清風(fēng)。書中傳達(dá)的中國(guó)人的生活觀,使西方讀者重新審視自己的生活,讓他們看到另一個(gè)與其不同的精神世界。
參考文獻(xiàn):
[1]王哲甫.中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)史 [M] .上海:上海書店,1996.
[2]劉巖.中國(guó)文化對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響 [M].石家莊:河北人民出版社,1999.
[3]Lin Yutang.My Country and My People [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2009.
[4]沈復(fù).浮生六記[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]林語(yǔ)堂.生活的藝術(shù)(英文版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
(責(zé)任編輯:練秀明)
Translator’s Subjectivity Demonstrated in Lin Yutang’s Translation of Six Chapters of a Floating Life
LIN Wei
(Foreign Languages Department,Fujian Commercial College,Fuzhou 350012,China)
Key words:Lin Yutang;SixChaptersofaFloatingLife;translator’s subjectivity
Abstract:Lin Yutang is a renowned contemporary Chinese writer,linguist and translator.Six Chapters of a Floating Life is his excellent English translation.Under the background of cultural turn in translation study,the article researches Lin Yutang’s translation ofSixChaptersofaFloatingLife,suggests a deepening study of translator’s subjectivity,and analyses all factors that influence the translation besides the language,namely external factors and translator’s subjectivity factors.The article finally discusses the influence of translator’s character,life attitude and aesthetic taste on the choice of source text.
* 收稿日期:2016-05-12
基金項(xiàng)目:福建省教育廳中青年教師教育科研項(xiàng)目“林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的研究”(JAS150924)。
作者簡(jiǎn)介:林崴(1981—),女,福建福州人,講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)。
[中圖分類號(hào)]H059
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1008-4940(2016)03-0076-05