姚 斌 鄧小玲
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
評(píng)口譯研究最新進(jìn)展的“大全之作”
——《勞特里奇口譯研究百科全書》①
姚 斌 鄧小玲
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
本文對(duì)2015年勞特里奇公司出版的《口譯研究百科全書》一書進(jìn)行了介紹和評(píng)價(jià)。首先簡(jiǎn)要回顧了口譯研究發(fā)展概況,然后對(duì)該書的內(nèi)容、特色及其不足之處進(jìn)行了論述。本書對(duì)口譯研究的既有成果整理翔實(shí),勾勒了口譯研究未來發(fā)展的方向,具有全面、新穎、融合、易用等特點(diǎn),對(duì)我國(guó)口譯學(xué)界有啟示意義,但也存在著對(duì)英語(yǔ)以外文獻(xiàn)關(guān)注不足、特定詞條信息不夠全面等問題。
口譯研究;詞條;融合
2015年是口譯研究領(lǐng)域具有里程碑意義的一年。勞特里奇公司在這一年出版了兩部總覽口譯領(lǐng)域研究與實(shí)踐的重量級(jí)著作,即Routledge Handbook of Interpreting(下稱《口譯手冊(cè)》)和Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies(下稱《口譯研究百科全書》)。
盡管有關(guān)口譯活動(dòng)的研究早在20世紀(jì)50年代即已開始,但“口譯研究”(Interpreting Studies)作為一門獨(dú)立學(xué)科的名稱卻直到上世紀(jì)90年代初才得以確立,較之1972年霍姆斯(James S.Holmes)提出“翻譯研究”(Translation Studies)要晚20年。近年來口譯研究與翻譯研究相伴而行,發(fā)展迅速。繼2009年Routledge Encyclopedia of Translation Studies(《翻譯研究百科全書》)再版和2013年Routledge Handbook of Translation Studies(《翻譯研究手冊(cè)》)出版后,《口譯手冊(cè)》和《口譯研究百科全書》于2015年出版,這也從一個(gè)側(cè)面彰顯了口譯研究作為一門獨(dú)立于翻譯研究而存在的學(xué)科的事實(shí)。
過去20余年間,在吉爾(Daniel Gile)、波奇哈克(Franz P?chhacker)等學(xué)術(shù)名宿推動(dòng)下,口譯研究憑借其跨學(xué)科特點(diǎn)進(jìn)入蓬勃發(fā)展階段。但任何學(xué)科的獨(dú)立存在與發(fā)展,都須有對(duì)該學(xué)科領(lǐng)域既有成果的總結(jié)和梳理,并在此基礎(chǔ)上擘畫未來研究之方向,進(jìn)而推動(dòng)學(xué)科建設(shè)不斷進(jìn)展。如果說2002年出版的The Interpreting Studies Reader(《口譯研究讀本》)與2004年出版的Introducing Interpreting Studies(《口譯研究入門》)是21世紀(jì)初第一波為口譯研究描繪路線圖的努力的話,那么2015年推出的這兩部作品就可以說是近10年來口譯研究狀態(tài)的最新體現(xiàn)。
限于篇幅,本文將集中介評(píng)《口譯研究百科全書》,《口譯手冊(cè)》將另文評(píng)介。
《口譯研究百科全書》的編寫始于2011年,由波奇哈克主編,歷經(jīng)4年,方始成書出版,被主編波奇哈克稱為是“首部全面體現(xiàn)口譯研究最新進(jìn)展的大全之書”。勞特里奇公司起初的設(shè)想是編寫一部與此前已出版的《翻譯研究百科全書》相對(duì)應(yīng)的口譯著作。對(duì)主編波奇哈克來說,在組織編寫過程中主要面臨兩大挑戰(zhàn),一是如何與已有的各種有關(guān)翻譯研究的綜合性書籍相區(qū)別,因?yàn)樵谝殉霭鏁卸喽嗌偕偌{入了一些與口譯研究相關(guān)的詞條。二是如何跟與本書編寫同時(shí)進(jìn)行的《口譯手冊(cè)》項(xiàng)目相區(qū)別,后者也是定位在對(duì)口譯研究各大領(lǐng)域的全面梳理。
考慮到這兩大因素,主編波奇哈克最關(guān)注的就是突出本書特點(diǎn),以區(qū)別于其他作品。從成書來看,與上述其他兩種著作相比,其差異是較為明顯的。比之《翻譯研究百科全書》的有關(guān)詞條,本書中收納的口譯研究概念范圍之廣和解釋程度之深都大大超越。而較之《口譯手冊(cè)》,本書的特點(diǎn)是以主題詞及其所包含的系列概念為中心,通過合理的結(jié)構(gòu)安排,譜劃口譯研究領(lǐng)域的整體脈絡(luò),而前者則以長(zhǎng)篇論文形式分別描述了20余個(gè)領(lǐng)域(包括理論和實(shí)踐)的研究現(xiàn)狀。相比之下,本書更易使用,也更方便讀者自由建構(gòu)自身對(duì)口譯研究領(lǐng)域概念和理論的理解框架。
以下我們對(duì)《口譯研究百科全書》的內(nèi)容及特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。
正如主編波奇哈克所言,本書內(nèi)容主要是“對(duì)既有的有關(guān)口譯研究的知識(shí)總結(jié)”,其根本目的在于“融口譯不同領(lǐng)域和研究傳統(tǒng)于一書”。因此全書最大特點(diǎn)即為“全面與平衡”。
雖然口譯研究學(xué)科的確立僅20余年時(shí)間,但對(duì)口譯的研究卻早在20世紀(jì)50年代就已經(jīng)開始,經(jīng)歷了幾個(gè)重要發(fā)展階段,同時(shí)也與多個(gè)其他學(xué)科實(shí)現(xiàn)了相互澆灌。體現(xiàn)在本書中,首先是來自30個(gè)不同國(guó)家的139名撰稿作者。這些作者中既有口譯研究領(lǐng)域的名宿,也有剛剛完成博士論文的新秀,還有其他學(xué)科,如歷史學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué),社會(huì)學(xué)研究等領(lǐng)域的學(xué)者。這樣多元的作者來源確保書中每一個(gè)主題詞的釋義都是權(quán)威的。
其次是本書收錄的300個(gè)與口譯研究相關(guān)的主題詞。這些主題詞的確定及其釋義撰寫頗費(fèi)工夫。主題詞的確定采用了基于實(shí)證數(shù)據(jù)的方法,即基于大量已發(fā)表的學(xué)術(shù)期刊論文的研究主題篩選出主題詞條,再依據(jù)詞條邀請(qǐng)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<易珜戓屃x。波奇哈克將此方法稱為“自下而上的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)法”。較之以往編寫百科全書時(shí)采用的自上而下的方法,即根據(jù)編寫者或撰寫者的經(jīng)驗(yàn)確定主題詞條的方法,這種方法無疑具有革新意義。因?yàn)榻?jīng)過這種方法篩選出的詞條能夠更加真實(shí)地體現(xiàn)口譯研究領(lǐng)域的實(shí)際狀況,同時(shí)使得讀者能夠通過閱讀和查詢本書把握口譯領(lǐng)域的最新研究動(dòng)向。
考慮到本書由多人撰寫,而每位作者都有特定的研究領(lǐng)域,由此可能帶來學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的片面性,主編特別強(qiáng)調(diào)通過“融合”實(shí)現(xiàn)觀點(diǎn)的平衡,也即每個(gè)主題詞的釋義都要求作者注重跨領(lǐng)域、跨形式和跨場(chǎng)合的知識(shí)介紹。
為方便讀者查找詞條,本書提供了兩種檢索方式:一種是按字母排序,另一種是按主題領(lǐng)域分類。在書首的“詞條釋義與作者列表”(List of Articles and Authors)中,按英文字母順序列出了全書所有詞條及其作者姓名。而在其后的“詞條主題大綱”(Thematic Outline of Entries)中則按主題領(lǐng)域?qū)θ珪~條進(jìn)行了分類,共計(jì)11大類,包括:“理論概念與方法”、“歷史”、“口譯形式”、“口譯場(chǎng)景”、“口譯過程”、“口譯產(chǎn)品與質(zhì)量”、“口譯職業(yè)”、“技術(shù)”、“教育”、“研究方法”及“口譯研究之為學(xué)科”等。這兩種檢索方式既為讀者提供了方便快捷的查詢手段,又讓口譯研究領(lǐng)域的問題、概念、歷史、脈絡(luò)一目了然地呈現(xiàn)在使用者眼前。
可以說,為實(shí)現(xiàn)主編波奇哈克所設(shè)想的對(duì)口譯研究領(lǐng)域既有知識(shí)的“全面”且“融合”的呈現(xiàn),本書還采用了與其他百科全書類著作不一樣的主題詞(概念)呈現(xiàn)方式。具體來說就是,書中每一個(gè)主題詞之下,都標(biāo)明了與之相關(guān)的“重要概念鏈接”。該鏈接有三種類型,分別以向上、水平和向下的箭頭表示。向上箭頭表示上義概念,水平箭頭表示并列概念,而向下箭頭則表示下義概念。舉例來說,F(xiàn)idelity這一詞條下就出現(xiàn)了↑Ethics, ↑Quality, →Accuracy和→Trust等一組相關(guān)概念。其中的向上和水平箭頭就表示Ethics和Quality是Fidelity的上義概念,而Accuracy和Trust則為其并列概念。讀者可以循著此類線索,在書中查詢其他相關(guān)概念。例如,F(xiàn)idelity的上義概念之一是Ethics。在Ethics詞條下又提供了↑Profession、→Role、↓Fidelity、↓Neutrality等相關(guān)概念。以Ethics為主題詞,Profession是其上義概念,Role是其并列概念,而Fidelity和Neutrality則是其下義概念。我們注意到,F(xiàn)idelity和Ethics之間的相關(guān)關(guān)系通過這種雙向標(biāo)識(shí)的方法得以明示。本書中的其他概念也是通過此種方式環(huán)環(huán)相扣。只要讀者順著書中提供的概念關(guān)系標(biāo)識(shí)按圖索驥,就可以逐步建構(gòu)起對(duì)口譯研究各領(lǐng)域的全面和深入理解。
這種設(shè)計(jì)體現(xiàn)了對(duì)概念框架的精細(xì)分類與整合,從而在紙質(zhì)書籍中實(shí)現(xiàn)了原本只有在電子文件中才能實(shí)現(xiàn)的“交叉引證”功能。同時(shí),借助書中標(biāo)識(shí),讀者可以在不同概念之間自由穿梭,從宏觀和微觀兩個(gè)層面上加深對(duì)概念的理解。按照主編波奇哈克的話來說,就是提供給使用者融為一體、連貫且詳細(xì)的主題詞群,通過多層次的主題詞架構(gòu),最終呈現(xiàn)一個(gè)融合而全面的“知識(shí)網(wǎng)絡(luò)”。
作為書中“知識(shí)網(wǎng)絡(luò)”的數(shù)據(jù)支撐,全書還提供了兩種形式的參考文獻(xiàn)。一種是詞條釋義中的夾注,其特點(diǎn)是與詞條相關(guān)度高,易于查詢與獲取。另一種是書末所附的大型參考文獻(xiàn)目錄,收錄了2,100余條文獻(xiàn),這些文獻(xiàn)對(duì)應(yīng)書中的詞條與概念框架,可以說是口譯研究領(lǐng)域截至目前最全面的文獻(xiàn)目錄。
3.1 特色
《口譯研究百科全書》是一部?jī)?nèi)容豐富且頗具特色的作品。主編波奇哈克是當(dāng)今西方口譯研究界的學(xué)者之一。他集合全世界范圍內(nèi)口譯研究各領(lǐng)域?qū)<夜餐幾倪@部百科全書全面呈現(xiàn)了口譯研究領(lǐng)域的歷史、脈絡(luò)、主題與概念,體現(xiàn)了口譯研究發(fā)展的最新趨勢(shì)。本書的關(guān)鍵詞可以歸納為:全面、融合、新穎、易用。
全面。本書的編寫目標(biāo)是要全面收納既有的口譯研究成果。這一點(diǎn)既體現(xiàn)在參與本書編撰的人數(shù)之多和范圍之廣,也體現(xiàn)在書中提供參考文獻(xiàn)收錄書目之多。本書中收錄的詞條是根據(jù)實(shí)際研究中的主題而選定的,因此可以說比較全面地體現(xiàn)了口譯研究的趨勢(shì)。讀者通過閱讀或查詢本書,可以形成對(duì)口譯研究領(lǐng)域較為全面的理解。
融合。本書強(qiáng)調(diào)跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的融合。其實(shí)口譯研究學(xué)科的產(chǎn)生與發(fā)展從一開始就具有跨學(xué)科特征,從早期的認(rèn)知心理學(xué)研究到近來的文化研究和社會(huì)學(xué)研究,口譯研究通過跨學(xué)科借鑒實(shí)現(xiàn)了研究對(duì)象、研究方法和研究成果的不斷革新與推進(jìn)。而跨領(lǐng)域的融合則更多地體現(xiàn)在口譯研究?jī)?nèi)部不同研究對(duì)象之間的打通。例如,對(duì)Ethics的介紹,不局限于社區(qū)口譯等特定口譯場(chǎng)合,而將其視為貫通多種場(chǎng)合,如會(huì)議口譯、社區(qū)口譯、法庭口譯的普適性概念。
新穎。本書的新穎性體現(xiàn)在其設(shè)計(jì)理念。全書中的所有主題詞,都采用了“交叉參照”的呈現(xiàn)形式,同時(shí)呈現(xiàn)特定主題詞的上義、并列和下義等相關(guān)概念,從而構(gòu)建起整合性的口譯研究知識(shí)體系。讀者按照書中提供的線索,順藤摸瓜,可以在較短的時(shí)間里形成對(duì)特定領(lǐng)域研究架構(gòu)的理解。
易用。本書提供了兩種檢索方式,即字母順序分類和主題領(lǐng)域分類。使用者既可以通過字母順序迅速定位自己要查詢的詞條,又可以依據(jù)主題分類快速構(gòu)建知識(shí)體系。同時(shí),書中還提供了超大量的參考書目,可以滿足讀者延伸閱讀、拓展知識(shí)的需求。
3.2 不足之處
口譯研究領(lǐng)域的豐富性是不言而喻的。雖然本書作為口譯研究領(lǐng)域的第一部百科全書,已經(jīng)盡力做到“全面與平衡”,但由于編寫過程涉及的撰寫者很多,內(nèi)容范圍也非常廣,因此難免存在不足之處。這些不足之處或由于對(duì)特定領(lǐng)域信息的掌握不全,或由于撰寫者的一時(shí)疏忽,也給今后的修訂與完善留出了不少空間。
本書的不足之處之一是在參考文獻(xiàn)方面的語(yǔ)言偏見。如主編波奇哈克所坦承,全書撰寫主要參考的是已發(fā)表的英語(yǔ)論文與書籍,而對(duì)其他語(yǔ)言發(fā)表的論文、書籍則鮮有涉及。盡管有些詞條撰寫者的母語(yǔ)非英語(yǔ),但遺漏其他語(yǔ)言發(fā)表的口譯研究成果,甚至導(dǎo)致觀點(diǎn)不夠全面的現(xiàn)象在所難免。
本書的另一不足之處是在特定詞條方面信息失實(shí)。盡管主編波奇哈克強(qiáng)調(diào)該書體現(xiàn)的是口譯研究領(lǐng)域的最新進(jìn)展,但由于內(nèi)容跨度太大,未能確保每一詞條信息的精確性。一個(gè)比較明顯的例子是龍惠珠(Rachel Lung)撰寫的China詞條。書中China詞條被歸于“歷史”主題類別,其釋義分為兩大部分,第一部分是古代中國(guó)的翻譯史,這部分的內(nèi)容主要參照撰寫者此前出版的Interpreters in Earlier Imperial China(《中國(guó)古代的譯語(yǔ)人》)一書。第二部分介紹當(dāng)代中國(guó)口譯研究現(xiàn)狀,其內(nèi)容不乏失實(shí)之處。例如,在回顧中國(guó)口譯員培訓(xùn)歷史時(shí),撰寫者引用的資料是發(fā)表于7年前的國(guó)內(nèi)學(xué)者的英文文章,其中有關(guān)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的部分信息因襲了來源文章中的錯(cuò)誤。原文如下:
Most notably, it (the opening of China) kick-started the UN training program for interpreters and translators at Beijing University of Foreign Studies(1979-1995), which produced some 100 interpreters, most of whom went on to work at the UN (Wang & Mu, 2009).
上述引文中對(duì)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的英文寫法有誤,應(yīng)為Beijing Foreign Studies University。同時(shí)對(duì)聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)部的存在時(shí)間點(diǎn)也記錄有誤,應(yīng)為1979-1994,1994年聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)部改名為“高級(jí)翻譯學(xué)院”。以上信息屬于常識(shí)性信息,而且比較容易查證,撰寫者應(yīng)通過查詢校訂引文中的信息錯(cuò)誤。
接下來的一句信息也不準(zhǔn)確。原文稱:
Before that (1979), interpreting courses were simply perceived as tools forimproving foreign language skills, and constituted a subsidiary part of degree programs in languages and literature.
其實(shí)對(duì)國(guó)內(nèi)的翻譯(含口筆譯)人才培養(yǎng)并非起始于1979年建立的聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)部。早在1957年,外交部就已在周恩來總理指示下制定了外交翻譯干部培養(yǎng)十年計(jì)劃。在此計(jì)劃下北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)舉辦了多期翻譯培訓(xùn)班。這個(gè)培訓(xùn)項(xiàng)目中的翻譯訓(xùn)練顯然是帶有專門目的性的,而非僅從屬于提高外語(yǔ)技能和語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)的需要。
3.3 啟示
洋洋灑灑數(shù)百頁(yè)的《口譯研究百科全書》是迄今為止口譯研究領(lǐng)域最全面也是最新的路線圖,此書的設(shè)計(jì)和編寫給國(guó)內(nèi)口譯學(xué)界的同仁以諸多啟示。
首先,本書集多國(guó)學(xué)者之力,旨在編寫體現(xiàn)口譯研究最新進(jìn)展的大全之作。這樣的里程碑式的工程或計(jì)劃在國(guó)內(nèi)口譯學(xué)界還沒有出現(xiàn)。方夢(mèng)之教授主持編寫的《中國(guó)譯學(xué)大辭典》是目前國(guó)內(nèi)翻譯界最新最全面的百科全書式的著作,但其中有關(guān)口譯的詞條只有區(qū)區(qū)20條,且涉及面很窄,不足以體現(xiàn)口譯研究之全貌。因此,國(guó)內(nèi)口譯學(xué)界也應(yīng)有編寫能夠全面體現(xiàn)我國(guó)口譯研究成就的百科全書或辭書的宏大目標(biāo)。編寫百科全書的意義不僅在于為口譯研究者提供清晰、完整的研究路線圖,而且將會(huì)推動(dòng)口譯學(xué)界的緊密協(xié)作與創(chuàng)新。
其次,本書采用了新穎的詞條設(shè)計(jì)與呈現(xiàn)方式,旨在構(gòu)建完整的概念框架和知識(shí)網(wǎng)絡(luò)。這一點(diǎn)值得國(guó)內(nèi)今后編寫類似書籍時(shí)參考。在這樣一個(gè)知識(shí)爆炸的時(shí)代,口譯學(xué)科的發(fā)展也在跨領(lǐng)域、跨學(xué)科的相互澆灌中突飛猛進(jìn)。在如何引領(lǐng)有志于從事口譯研究的讀者迅速構(gòu)建對(duì)該領(lǐng)域研究現(xiàn)狀及架構(gòu)的理解方面,本書提供了較好的范例。
最后,百密難免一疏。本書中有關(guān)China的詞條釋義中出現(xiàn)了信息失實(shí)問題。這一方面說明撰寫者沒有有意識(shí)地去獲得最新資料,而另一方面也值得國(guó)內(nèi)學(xué)者反省自身。由于在國(guó)際學(xué)界的發(fā)聲不足,不能將有關(guān)國(guó)內(nèi)口譯界的準(zhǔn)確信息傳遞出去,導(dǎo)致以訛傳訛。國(guó)內(nèi)學(xué)者也應(yīng)以此自省、自警,在埋頭研究的同時(shí),加強(qiáng)與國(guó)際學(xué)界的交流,爭(zhēng)取在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)出更多、更強(qiáng)的中國(guó)聲音。
《口譯研究百科全書》是對(duì)國(guó)際口譯研究界近年來學(xué)術(shù)成果的集中展示,同時(shí)又指明了未來的研究方向,對(duì)口譯學(xué)科的發(fā)展具有里程碑式的意義。研究者可以借助書中提供的檢索工具和主題詞架構(gòu),較快地形成對(duì)口譯研究領(lǐng)域的理解,并在既往研究的基礎(chǔ)上,找到自己未來可以墾拓的領(lǐng)域。盡管在少數(shù)詞條上,本書還存在一些需要改進(jìn)的問題,但瑕不掩瑜,《口譯研究百科全書》仍不失為主編波奇哈克所稱之“體現(xiàn)口譯研究最新進(jìn)展的大全之書”。
Baker, M.& Saldanha, G.(2009).(Eds.).Routledge encyclopedia of translation studies(2nd ed.).New York: Routledge.
Lung, R.(2011).Interpreters in early imperial China.Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
Mikkelson, H.& Jourdenais, R.(2015).(Eds.).Routledge handbook of interpreting.New York: Routledge.
Millán, C.& Bartrina, F.(2013).(Eds.).Routledge handbook of translation, New York: Routledge.
P?chhacker, F.& Shlesinger, M.(2002).(Eds.).Interpreting studies reader.New York: Routledge.
P?chhacker, F.(2004).Introducing interpreting studies.New York: Routledge.
P?chhacker, F.(2015).(Ed).Routledge encyclopedia of interpreting studies.New York: Routledge.
方夢(mèng)之.(編).(2011).中國(guó)譯學(xué)大辭典.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.(責(zé)任編輯 王穎沖)
① 本文獲中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助,項(xiàng)目名稱“口譯案例教學(xué)創(chuàng)新模式研究”(項(xiàng)目號(hào)2016JJ011);同時(shí)獲北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2016年度基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)資助。
姚斌,博士、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師。主要研究方向:口筆譯理論與實(shí)踐。鄧小玲,德國(guó)美因茨翻譯語(yǔ)言文化學(xué)院博士候選人、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高翻學(xué)院講師。主要研究方向:口筆譯理論與實(shí)踐。
作者電子郵箱:姚斌benjaminyao@163.com鄧小玲lydia_lene@163.com