黃陳林
(貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 貴州 貴陽(yáng) 550025)
?
中日古代文學(xué)中的“葛”研究——基于《詩(shī)經(jīng)》與《萬(wàn)葉集》比較探究視角
黃陳林
(貴州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 貴州 貴陽(yáng) 550025)
摘要:通過比較《詩(shī)經(jīng)》與《萬(wàn)葉集》里“葛”這一意象,發(fā)現(xiàn)中日兩國(guó)歌人用 “葛”(日文:クズ)入詩(shī)時(shí),其描述內(nèi)容常與家人親情、婚戀有關(guān); 從文學(xué)意象與民俗意義上探究,婚戀詩(shī)中的采葛行為不僅是普通的勞作,也是男女表達(dá)愛意的方式;由于社會(huì)背景的不同,《詩(shī)經(jīng)》中的“葛詩(shī)”更多關(guān)注民間疾苦等社會(huì)問題,而《萬(wàn)葉集》的“葛詩(shī)”則更注重個(gè)人情感的抒發(fā)。
關(guān)鍵詞:中日古代文學(xué);《詩(shī)經(jīng)》;《萬(wàn)葉集》;“葛詩(shī)”
中國(guó)的《詩(shī)經(jīng)》與日本的《萬(wàn)葉集》作為各自民族詩(shī)歌發(fā)展的源頭,充分地反映了古代詩(shī)人的審美情趣及古代人民的社會(huì)生活??v觀兩國(guó)古代的文學(xué)作品,詩(shī)人借植物抒情的詩(shī)篇不計(jì)其數(shù),而“葛”這一植物也因其食用、藥用、編織等功用在中日兩國(guó)古代生活中扮演著重要的角色。通過分析兩國(guó)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn):相關(guān)研究從美學(xué)、修辭方面對(duì)“葛”詩(shī)進(jìn)行了研究,但并未對(duì)葛類進(jìn)行明確分類,邏輯還較混亂。此外,在對(duì)比兩部作品中的“葛”時(shí),無(wú)論談及共有的文學(xué)意象、民俗文化,還是不同的民俗內(nèi)涵都不是很具體。因此,本文擬就這兩部作品中的“葛詩(shī)”進(jìn)行意象與民俗文化等方面的對(duì)比研究,以期有新的發(fā)現(xiàn)。
一、《詩(shī)經(jīng)》與《萬(wàn)葉集》中“葛”的
含義及其文學(xué)意象考辨
1.“葛”的定義
《詩(shī)經(jīng)》中葛類詩(shī)歌共有9首,除2首有關(guān)“葛藟”(葛藟為葡萄科植物,葛是豆科植物)的詩(shī)歌外,其余7首詩(shī)歌都寫到了“葛”,分別是 《葛生》《葛覃》《采葛》《南山》《葛屨》《大東》《旄丘》。從古漢語(yǔ)詞典、新華字典以及康熙字典對(duì)“葛”這一植物的解釋來(lái)看,“葛”有以下幾點(diǎn)特征:①豆科多年生草本;②莖纖維可織葛布、做葛履等;③根部可以食用、制藥。以上7首詩(shī)都很明顯地帶有以上特征,屬于探討范圍。
經(jīng)雅虎日本官網(wǎng)“たのしい萬(wàn)葉集”網(wǎng)站中的檢索系統(tǒng)統(tǒng)計(jì)及筆者反復(fù)歸納總結(jié)得出,《萬(wàn)葉集》中有關(guān)葛類的和歌可細(xì)分為以下六類,見表1。
表1 《萬(wàn)葉集》中葛類和歌的分類
從日語(yǔ)假名發(fā)音來(lái)看,以上7種葛類均有其對(duì)應(yīng)的中文翻譯;たまかづら是藤蔓草的總稱,さねかづら為日本南五味子,而かづら與かづ在《萬(wàn)葉集》中指的是地名;つづら譯為藤或青藤;くそかずら因其通體有惡臭譯為雞屎藤,而くず就譯為葛。
從定義來(lái)看,くず,學(xué)名:Puerarialobataは,是豆科類多年生草本植物,在日本常常用其根做葛粉與中藥[1]。其英文及屬性描述與古漢語(yǔ)詞典、新華字典等形容的相同。由此基本可以判定,《詩(shī)經(jīng)》中的“葛”,便是《萬(wàn)葉集》中的くず。
2.“葛”的文學(xué)意象
劉勰在《文心雕龍》中寫到:“意象”指的是一切悟徹人生的藝術(shù)家能運(yùn)用筆墨描寫想象中的景象。因此,在分析詩(shī)背后的文化之前,需要分析中日古代詩(shī)人對(duì)于“葛”這一植物到底能產(chǎn)生何種心靈上的共鳴。
筆者結(jié)合詩(shī)意與葛的形象,將《詩(shī)經(jīng)》中描寫葛的詩(shī)歌主要分為“葛”與“葛履”兩類。又通過詩(shī)中描述對(duì)象與“葛”所包含的具體意象,計(jì)算出了家人親情、盟友之情、婚戀及其他等內(nèi)容各自所占比率,見表2。
表2 《詩(shī)經(jīng)》中“葛”的文學(xué)意象比率表
同樣,《萬(wàn)葉集》中關(guān)于“葛”的和歌可以分為三類,即“葛”(クズ)、“葛花”(クズの花)、“葛葉”(クズの葉),并計(jì)算出家人親情、忠君之情、個(gè)人抒憤、婚戀等內(nèi)容所占比率,見表3。
表3 《萬(wàn)葉集》中“葛”的文學(xué)意象比率表
對(duì)比表2、表3可以看出,《詩(shī)經(jīng)》與《萬(wàn)葉集》有關(guān)“葛”的詩(shī)歌中,婚戀詩(shī)占比重較大,分別為43 %、75 %,且各自的文學(xué)意象也相當(dāng)豐富。此外,諸如“葛屢”“葛花”“葛葉”等形象所反應(yīng)的意象也多種多樣,不容忽視。對(duì)中國(guó)《詩(shī)經(jīng)》和日本《萬(wàn)葉集》中關(guān)于“葛”的詩(shī)歌數(shù)量的梳理和統(tǒng)計(jì),為我們考辨中日兩國(guó)在上古文學(xué)中用“葛”來(lái)描寫當(dāng)時(shí)人們的婚戀情感世界、家人親情、盟友之情等奠定了基礎(chǔ)。同時(shí),從產(chǎn)生的時(shí)代背景、人文思想的熏陶等角度觀察不難發(fā)現(xiàn):兩部作品不僅限于個(gè)人的情感問題,還密切關(guān)注社會(huì)(如民間疾苦)等問題,這對(duì)研究中日上古時(shí)代文學(xué)現(xiàn)象以及社會(huì)現(xiàn)象都具有十分重要的意義。
二、《詩(shī)經(jīng)》與《萬(wàn)葉集》中“采葛詩(shī)”解析
上述表2與表3的數(shù)據(jù)顯示,《詩(shī)經(jīng)》與《萬(wàn)葉集》中用“葛”寫婚戀親情類的詩(shī)所占比重極大,特別是兩部作品中都頻頻出現(xiàn)了一種帶有情感交流意義的采集現(xiàn)象,即“采葛”。中日兩國(guó)第一部詩(shī)歌總集中都出現(xiàn)“采葛詩(shī)”并不是偶然。據(jù)考古學(xué)研究證明,六千年前,中國(guó)黃河流域半坡地區(qū)的人們便制造了美麗的縫針,且穿著的是獸皮與植物纖維做的織物,故到周王朝時(shí)期,以葛制衣、用葛編鞋的技藝早已不足為奇。同樣,日本使用纖維制衣的技藝可追溯到繩文時(shí)代晚期。據(jù)青森縣龜個(gè)岡遺跡的資料記載,繩文時(shí)代人們?cè)诩漓胫写┲囊路褪怯镁幙椢镒龀傻摹V袊?guó)史書《魏志·倭人傳》亦記載:3世紀(jì)左右的日本已經(jīng)會(huì)從麻、藤、葛中提取纖維制衣了[2]。因此,在《詩(shī)經(jīng)》及《萬(wàn)葉集》時(shí)期,“采葛”不僅在生活勞作上必不可少,更因其濃厚的文化色彩在文學(xué)創(chuàng)作中占有十足的地位。本文先對(duì)兩部作品中共有的“采葛詩(shī)”進(jìn)行比較分析。
1.《詩(shī)經(jīng)》中的“采葛詩(shī)”
《詩(shī)經(jīng)》中“采葛詩(shī)”主要分為婚戀詩(shī)和親情詩(shī)兩類,目前被公認(rèn)的《詩(shī)經(jīng)》中用“葛”來(lái)抒發(fā)情感的婚戀詩(shī)主要有兩篇,一首是《唐風(fēng)·葛生》;另一首是《王風(fēng)·采葛》:彼采葛兮,一日不見,如三月兮!彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!彼采艾兮,一日不見,如三歲兮!因古代采葛供織布,采蒿供祭祀,且大多是女子之事,可見詩(shī)人所懷之人是女性。一日不見如三月、如三秋、如三歲,這樣纏綿悱惻的感情一般在異性之間容易產(chǎn)生[3]。所以有學(xué)者將其定義為婚戀詩(shī)。而男子回憶女子采“葛”這一動(dòng)作一是體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)男子借由女子日常采葛的形象表達(dá)對(duì)女子許久不見的思念,對(duì)美好事物的向往,二是表明“葛”已經(jīng)不單單是作為一種普通的植物而存在,更是作為一種情感傳達(dá)的載體存于詩(shī)歌之間。
《詩(shī)經(jīng)·葛覃》是一首親情詩(shī),通過描寫已出嫁的女子回娘家探望父母前的準(zhǔn)備工作,表現(xiàn)了對(duì)家人的重視與思念。文中寫到“葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為绤,服之無(wú)斁。言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否,歸寧父母” 。省親對(duì)于古代女子而言是一件值得重視的大事,卻又非常不易?!睹珎鳌吩?父母在,則有時(shí)歸寧耳。因血緣親情的相系和生命的歸屬感才有了歸寧父母的禮俗,而在周代父子同居和家族累世同居的主要生活方式,決定了省親主體主要限于已婚婦女,歸寧是她們孝敬在世父母的唯一途徑,但是路途遙遠(yuǎn)、禮儀限制等原因使她們大多很難實(shí)現(xiàn)省親夙愿,常常思?xì)w不得。《詩(shī)經(jīng)》中的《邶風(fēng)·泉水》和《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》也反映了周代衛(wèi)國(guó)女子歸寧難得的苦悶心情[4]。《詩(shī)經(jīng)·葛覃》寫到的女子也是同樣,好不容易得到歸寧的機(jī)會(huì),于是她先是采葛、煮葛,再是織成葛布,最后做好新衣,才回家看望父母??梢姰?dāng)時(shí)的女子相當(dāng)重視省親之事,而詩(shī)人所記錄的“采葛制衣”正是歸寧禮俗的重要步驟。
2.《萬(wàn)葉集》中的“采葛詩(shī)”
《萬(wàn)葉集》寫“葛”的和歌中1272、1346、1942首都提到了“葛引く”?!耙北旧矸g為拔、拽,但因?yàn)榇颂巸刹孔髌酚懻摰亩际且愿鹬埔碌默F(xiàn)象,《詩(shī)經(jīng)》中用葛制衣為“采葛”,那么《萬(wàn)葉集》中“葛引く”如與制衣有關(guān),也應(yīng)譯為“采葛”一詞?!度f(wàn)葉集》第1346、第1942首和歌中與《詩(shī)經(jīng)·采葛》一樣描寫了女子“采葛”的場(chǎng)景。1942首中,歌人在腦海里構(gòu)思了一幅女子“采葛”的景象:
“霍公鳥鳴く聲聞くや卯の花の咲き散る岡に葛引く娘女”
(趙樂甡譯:杜鵑啼,可曾聞;溲疏花落山崗上,采葛姑娘)
筆者從《萬(wàn)葉集》112首、1469首、1473首、1475首中發(fā)現(xiàn),杜鵑的啼叫聲可以傳遞男子對(duì)女子的思念、愛慕之情。由此可推測(cè)1942首不單是歌人對(duì)古代女子勤奮勞作畫面的描寫,還暗含了男子對(duì)“采葛”女子產(chǎn)生情愫,心生愛慕之情的意思。
1346首和歌雖然沒有直接寫“采葛”場(chǎng)景,但描寫的也是男子想象女子去長(zhǎng)滿長(zhǎng)葛的田地中,為其用葛、繅絲做衣穿的情景。
をみなへし佐紀(jì)沢の辺の真葛原いつかも繰りて我が衣に著む
(趙樂甡譯:女郎花,生在沼澤畔;何時(shí)前去真葛地,可為我,繅線做衣穿。)
1272首則直接描寫女子為男子“采葛”,炎炎夏日,該女子為了男子有新衣穿,特意來(lái)地里采葛、割夏草。
大刀の後鞘に入野に葛引く我妹真袖もち著せてむとかも夏草刈るも
(趙樂甡譯:田野地里,抽取長(zhǎng)葛;阿妹為我有衣穿,動(dòng)手割夏草。)
綜上可以推斷,同《詩(shī)經(jīng)》“采葛詩(shī)”一樣,《萬(wàn)葉集》中采葛制衣也是當(dāng)時(shí)男女表達(dá)愛意的一種方式,女子通過采葛為愛慕的人制衣服來(lái)表達(dá)對(duì)男子的愛意。此外,通過分析《萬(wàn)葉集》第423首與親情有關(guān)的“葛詩(shī)”背景與意象發(fā)現(xiàn):日本古代文學(xué)不像《詩(shī)經(jīng)》一樣將“采葛”視作一種家庭禮俗,只是用葛藤的外形隱喻永恒之意,侄子認(rèn)為叔父的生命會(huì)像葛藤一般生生不息,綿延不絕,自己亦有所依賴,但事非人愿,人已辭世,唯有天人永隔。
三、《詩(shī)經(jīng)》與《萬(wàn)葉集》中
“葛履、花、草詩(shī)”解析
1.《詩(shī)經(jīng)》中的“葛履詩(shī)”
“葛履”,即用“葛”制成的鞋。因鞋子本就是成雙成對(duì)的,所以當(dāng)時(shí)詩(shī)人就用來(lái)隱喻成雙成對(duì)的夫妻?!洱R風(fēng)·南山》用“葛履”成雙成對(duì)作比,告誡文姜(齊襄公同父異母之妹):物各有偶,不可亂也,何況是人。既然已經(jīng)出嫁到魯國(guó),有了夫婿,為何還要與你的哥哥茍且呢?
葛屨五兩,冠綏雙止。魯?shù)烙惺?齊子庸止。既曰庸止,萄又從止?
《齊風(fēng)·南山》
另外就是前面提到的《詩(shī)經(jīng)》中的“葛詩(shī)”在文學(xué)意象上涉及到的社會(huì)問題。原本“葛履”在夏天穿非常涼爽舒適,但《詩(shī)經(jīng)》中《小雅·大東》《魏風(fēng)·葛履》兩詩(shī)都寫到仆人或貧困的人在冬季窮困潦倒沒有保暖衣物,甚至只能穿著夏天的“葛履”在冰霜路上行走。這里“葛履”便被用來(lái)隱喻民間疾苦。
糾糾葛屨,可以履霜?摻摻女手,可以縫裳?要之襯之,好人服之。
《魏風(fēng)·葛履》
小東大東,行柚其空。糾糾葛屨,可以履霜。佻佻公子,行彼周行。既往既來(lái),使我心疚。
《小雅·大東》
2.《萬(wàn)葉集》中“葛花、葛葉詩(shī)”
《萬(wàn)葉集》中沒有寫葛履相關(guān)的詩(shī),但日本歌人也建立了自己的民族詩(shī)律、審美情趣和特點(diǎn)。歌人們從寫葛花、葛葉入手寫了4首相關(guān)和歌,其中只有一首寫到葛花,是山上憶良詠秋野花歌。
1538首:萩の花尾花葛花なでしこの花をみなへしまた藤袴朝顔の花。
大意是:胡枝子,芒,葛這些花,石竹,黃花龍芽,尚有花澤蘭,牽?;ā1硪馐侵富▋菏㈤_十分美麗,但因時(shí)人以胡枝子為妻,故又有訪妻之意。所以這里“葛”與“胡枝子”一樣,在歌人看來(lái)象征了一切美好的人或事。
因“葛”是多年生植物,繁殖速度快,葉片覆蓋率大,在長(zhǎng)新葉時(shí)顏色會(huì)特別鮮明。以此特點(diǎn),歌人常常以葛葉著色,用鮮明翠綠之景來(lái)抒發(fā)所等良人為何還未歸來(lái)的情思。此外,因葛葉的正反面顏色不一致,其背面長(zhǎng)滿了白色的細(xì)毛,遠(yuǎn)觀葉片就如白色一般,萬(wàn)葉歌人便把因風(fēng)吹動(dòng)的時(shí)白時(shí)綠之景比作閃爍的記憶。
四、《詩(shī)經(jīng)》與《萬(wàn)葉集》的異同點(diǎn)
1.《詩(shī)經(jīng)》與《萬(wàn)葉集》中“葛詩(shī)”的相同點(diǎn)
第一,文學(xué)意象一致:中日古代詩(shī)人都用“葛”來(lái)表達(dá)了婚戀、親情?!对?shī)經(jīng)·采葛》寫了男子回想女子“采葛”的行為后,萌生了無(wú)限的思戀與愛慕之情;《萬(wàn)葉集》1346首描寫了男子想象美好的女子為其采葛制衣的場(chǎng)景。由此可見中日古代詩(shī)人都用“采葛”“采葛制衣”來(lái)表達(dá)男女愛戀之情。
第二,民風(fēng)習(xí)俗相似:當(dāng)時(shí)人們普遍通過“采集”的行為表達(dá)思人的情感?!安杉笔侵概油獬霾刹莸??!案稹彪m是一種藤蔓植物,但從植物學(xué)看并不屬于草,且“葛”屬于萬(wàn)葉時(shí)期的七草之一,故把“采葛”視為一種采草行為。不論當(dāng)時(shí)的中國(guó)還是日本,采集都是人們生活中不可缺少的一部分?!对?shī)經(jīng)》中《小雅·采綠》:“終朝采綠,不盈一菊。予發(fā)曲局,薄言歸沐。終朝采藍(lán),不盈一檐。五日為期,六日不詹。”意思是女子因思念外出的丈夫而出來(lái)采綠草、藍(lán)草。由于行役之夫逾期不返,為此她無(wú)心打扮,不難看出采草女子對(duì)其夫的深切思念。用采草來(lái)表達(dá)思人的情感,在當(dāng)時(shí)已成一種習(xí)俗[5]。《萬(wàn)葉集》第1249首:“君がため浮沼の池の菱摘むと我が染めし袖濡れにけるかも”( 趙樂甡譯:為君采菱浮沼池;我所染色袖,竟被水打濕。)意思是女子為了思念的男子而去采草,卻將衣袖弄濕了。第1442首“難波辺に人の行ければ遅れ居て 春菜採(cǎi)む児を見るがかなしさ”( 趙樂甡譯:人已難波去;守家采草女,一見,令人憐惜。)吟唱了女子為了思念之人而采草的心情。采草思人已然成為當(dāng)時(shí)日本社會(huì)的一種民俗。
2.區(qū)別與原因
第一,中日獨(dú)特的采草風(fēng)俗。雖然采草在兩國(guó)都具有思念愛慕之人的含義,卻各有特色??贾穼?shí),中國(guó)民間曾流行端午節(jié)采百草的風(fēng)俗。每逢是日清晨,人們便紛紛上山或至水邊采集各種草藥,以品種多為佳,故以百名?!啊锻躏L(fēng)·采葛》中彼采葛兮,葛乃藤本,有塊根可入藥即葛根?!洞蟠鞫Y記·夏小正》就有“此五月蓄藥,以拔除毒氣”的記載”[6]??梢姟对?shī)經(jīng)》中的采葛行為記錄了當(dāng)時(shí)人們采白藥的風(fēng)俗場(chǎng)面。而日本學(xué)者松久潛一在《萬(wàn)葉集講座》中提到山部赤人所吟和歌:“春の野にすみれ摘みにと來(lái)しわれそ野をなつかしみ一夜寢にける”( 趙樂甡譯:春野采集,紫花地??;親切更流連,夜宿一夜終。)表現(xiàn)了萬(wàn)葉人對(duì)自然的喜好,且包含了當(dāng)時(shí)日本神道教信仰游魂之人,想使靈魂更富活力的風(fēng)俗,如“夜宿采集地”“采集地結(jié)標(biāo)”等行為都具有鎮(zhèn)魂的意思。
第二,意象范圍不同?!对?shī)經(jīng)》除了婚戀詩(shī),家人親情詩(shī)以外,還關(guān)注到社會(huì)問題。如《葛屢》中寫到女婢在寒冬被女主人欺凌,只能穿上夏季的葛屢踏冰霜?!洞髺|》中描寫西周統(tǒng)治者給被征服的東方人民帶來(lái)的壓榨、勞役和怨憤?!度f(wàn)葉集》則以婚戀詩(shī)為主,且描寫的個(gè)人情感偏多,原因在于兩部作品成書的社會(huì)背景不同?!对?shī)經(jīng)》主要是在中國(guó)奴隸社會(huì)末期形成,所以更多關(guān)注了民間疾苦等社會(huì)現(xiàn)象?!度f(wàn)葉集》成書于奈良時(shí)代,正處于日本少有的太平盛世,政治相對(duì)穩(wěn)定,人們安居樂業(yè),故更多描寫個(gè)人情感。
第三,意象類型不同。8世紀(jì)著成的《萬(wàn)葉集》中除了以“葛”作詩(shī)外,還用了“葛花”“葛葉”這類未經(jīng)加工過的自然植物。而成書于3世紀(jì)的《詩(shī)經(jīng)》中除了以“葛”作詩(shī)外,還用了“葛屢”這一手工制品為作詩(shī)對(duì)象,原因在于《詩(shī)經(jīng)》時(shí)期的中國(guó)的生產(chǎn)力水平高于日本萬(wàn)葉時(shí)代。
綜上所述,任何思想或文學(xué)表達(dá)方式無(wú)不打上時(shí)代的烙印?!对?shī)經(jīng)》和《萬(wàn)葉集》中“葛詩(shī)”是當(dāng)時(shí)人文思想、生產(chǎn)力水平等的客觀反映,而時(shí)代化與大眾化正是這一時(shí)期文學(xué)特征之一。同時(shí)還要看到,兩部作品中關(guān)于“葛”的詩(shī)歌是中日傳統(tǒng)文化中具有一定代表性的作品。盡管在兩部作品中關(guān)于“葛”的詩(shī)歌數(shù)量不大,但是這些作品足夠讓人們從中獲取知識(shí)的養(yǎng)分,以喚起人們對(duì)“葛詩(shī)”的多樣性文學(xué)表達(dá)與思索體悟。這是當(dāng)下研究?jī)刹孔髌分小案鹪?shī)”的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),也是中日兩國(guó)尊重彼此的民俗文化,取長(zhǎng)補(bǔ)短,不斷深化彼此之間的文化學(xué)術(shù)交流動(dòng)力之所在。
參考文獻(xiàn):
[1] 久松潛一.萬(wàn)葉集的研究[M].東京:至文堂,1976:61.
[2] 陳壽.魏志倭人傳[M].東京:巖波書店,1941:12.
[3] 佚名.詩(shī)經(jīng)[M].線裝書局,2013:202.
[4] 張彥. 唐代省親詩(shī)的忠孝觀念 [J].南都學(xué)壇,2010(1):70.
[5] 王巍.《詩(shī)經(jīng)》與《萬(wàn)葉集》中采草采薪的巫俗底蘊(yùn)[J].民間文學(xué)論壇,1997(02):73.
[6] 馬春燕.詩(shī)經(jīng)——國(guó)風(fēng)中幾種興象的原型考察[D].西北大學(xué),2003:25.
(責(zé)任編輯王莉)
On “Pueraria lobata” in Chinese and Japanese Ancient Literature——A comparative study ofTheBookofSongsandManyoushu
HUANG Chen-lin
(College of Foreign Languages, Guizhou University, Guiyang Guizhou 550025, China)
Abstract:Based on the comparison of the image of “Pueraria lobate” in The Book of Songs and Manyoushu, the writer finds out that the theme of poems is always related to family affection and love and marriage when Chinese and Japanese poets used “Pueraria lobata” (Japanese: クズ) in poems; ‘picking Pueraria lobota’ in love-and-marriage-related poems in Chinese and Japanese ancient literature is not only an ordinary labor, but also a way for men and women to show affections in terms of literary image and folklore; poems about “Pueraria lobata” in The Book of Songs are more concerned about social issues like hardships of the people, while in Manyoushu they are more concerned about the expression of personal emotion because of different social backgrounds.
Key words:Chinese and Japanese ancient literature; The Book of Songs; Manyoushu; poems about “Pueraria lobata”
中圖分類號(hào):I207.2
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2096-1383(2016)02-0165-05
作者簡(jiǎn)介:黃陳林(1992-),女,土家族,貴州銅仁人,貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要從事中日文學(xué)、文化、語(yǔ)言對(duì)比以及翻譯研究。
收稿日期:2015-10-10;最后修回日期:2015-10-29
大連民族大學(xué)學(xué)報(bào)2016年2期