国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論路名的羅馬化轉(zhuǎn)寫規(guī)范*
——以深圳、廣州為例

2016-04-13 10:32:36李琴美
關(guān)鍵詞:方位詞路牌數(shù)詞

李琴美

(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 深圳 518055)

論路名的羅馬化轉(zhuǎn)寫規(guī)范*
——以深圳、廣州為例

李琴美

(深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 深圳 518055)

城市路牌上的“路”在不同城市有著不同的羅馬化轉(zhuǎn)寫形式。本文以同在廣東省的深圳市和廣州市為例,探討了路牌上路名的羅馬化轉(zhuǎn)寫法,指出:各地應(yīng)遵循國(guó)際和國(guó)家的相關(guān)規(guī)定,“路”應(yīng)轉(zhuǎn)寫為L(zhǎng)u而不是Road;路名中的方位詞轉(zhuǎn)寫應(yīng)根據(jù)實(shí)際意義有選擇地使用漢語(yǔ)拼音或者英語(yǔ)翻譯;路名中的數(shù)詞轉(zhuǎn)寫不可英譯,應(yīng)根據(jù)具體情況采用漢語(yǔ)拼音或阿拉伯?dāng)?shù)字。

路名;羅馬化轉(zhuǎn)寫;規(guī)范;方位詞;數(shù)詞

現(xiàn)代都市為了與國(guó)際接軌,推動(dòng)城市國(guó)際化進(jìn)程,對(duì)路牌上的路名進(jìn)行了羅馬化轉(zhuǎn)寫,也就是將漢字用羅馬字母拼寫出來。但是對(duì)于通名“路”的轉(zhuǎn)寫形式多有爭(zhēng)議,有的城市使用英文Road或其縮寫Rd,如深圳的“龍井路—Longjing Rd”,有的城市使用漢語(yǔ)拼音Lu(或全大寫為L(zhǎng)U),如廣州的“叢云路—CONGYUN LU”。存在轉(zhuǎn)寫形式爭(zhēng)議的不只是“路”這個(gè)通名,路名中的方位詞和數(shù)詞也有相應(yīng)的形式之別,即通名用Road的城市,其路名中的方位詞和數(shù)詞也用英文,如深圳的“沙河?xùn)|路—Shahe East Rd”,“龍珠三路—Longzhu 3rd Rd”,通名用Lu(或LU)的則方位詞和數(shù)詞也用漢語(yǔ)拼音,如廣州的“云山北路—YUNSHAN BEILU”,“樂云一路—LEYUN 1LU”。路名羅馬化轉(zhuǎn)寫的這種混亂情況,勢(shì)必會(huì)給當(dāng)?shù)厥忻褚约霸谌A生活、工作或旅游的外國(guó)人士帶來困惑。所以,為“路”正名極其重要。

1 路牌書寫的重要性

路牌是一種重要的交通指示向?qū)В彩且环N地名標(biāo)志和特殊的公示語(yǔ),還是國(guó)家領(lǐng)土的象征,代表著民族的尊嚴(yán)[1]68。路名和其它地名一樣,一般由專名和通名兩個(gè)部分組成,通名“路”和“國(guó)、省、市、城、區(qū)、縣、鎮(zhèn)、鄉(xiāng)、村、街、巷、道”等都屬于標(biāo)識(shí)行政區(qū)劃的名稱[2]。作為行政區(qū)劃地名的路名,其標(biāo)志牌上的拼寫、書寫內(nèi)容及形式具有嚴(yán)肅的政治性[1]68,因此不可隨意。

2 國(guó)際化≠英譯

有些城市堅(jiān)持“專名拼音,通名英譯”的原則,將“路”譯成Road,認(rèn)為這才是真正的“國(guó)際化”或者“與國(guó)際接軌”,能夠方便外國(guó)人士找地方。但這是錯(cuò)誤的觀念。第一,“國(guó)際化”不代表要用英語(yǔ)書寫具有政治意義、領(lǐng)土意義的本國(guó)地名標(biāo)志,就像我們不能因?yàn)椤皣?guó)際化”而要求每一位中國(guó)公民會(huì)講英語(yǔ)一樣。第二,在華旅居的外國(guó)人士相對(duì)中國(guó)人民來說畢竟是極少數(shù),而且漢語(yǔ)和英語(yǔ)一樣也是聯(lián)合國(guó)的官方語(yǔ)言和工作語(yǔ)言,何不讓他們來適應(yīng)中國(guó)的語(yǔ)言呢?此外,歐美國(guó)家并沒有因?yàn)楸緡?guó)有少數(shù)中國(guó)人士的存在而專門將地名譯成漢語(yǔ),難道說他們不需要推動(dòng)國(guó)際化進(jìn)程嗎?我們?nèi)绻麑⒌孛麡?biāo)志譯成英文,看似“國(guó)際化”了,但事實(shí)上是在自損“公平”和“尊嚴(yán)”。第三,外國(guó)人士問起“路”來,Road并不比Lu好使,因?yàn)榇蟛糠质忻衤牪欢⑽?,如果有老外問一路人“Longjing Road”在哪里,那位路人很可能聽不懂Road是什么,但如果問的是“Longjing Lu”,除非這位老外的發(fā)音實(shí)在太離譜,否則路人基本是可以聽懂的。

可見,城市的“國(guó)際化”并不代表必須要將地名標(biāo)志用英文標(biāo)注,用英語(yǔ)標(biāo)注地名標(biāo)志也并不等于“國(guó)際化”,反倒會(huì)侵害我國(guó)的國(guó)家主權(quán),挫傷民族尊嚴(yán)。我們一定要清楚地認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),正確看待地名英譯所帶來的問題!

3 路Lu相通

路牌書寫形式的政治性決定了路名的羅馬化轉(zhuǎn)寫形式或語(yǔ)言的政治性。如上文所說,路名屬于行政區(qū)劃地名,因此路名的羅馬化轉(zhuǎn)寫方式可遵循地名的相關(guān)轉(zhuǎn)寫規(guī)定。

1967年,第二屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上作出了一個(gè)決議,要求各國(guó)、各地區(qū)在國(guó)際交往中都使用羅馬(拉?。┳帜钙磳?,做到每個(gè)地區(qū)只有一種羅馬字母的拼寫形式,稱之為“單一羅馬化”(a single Romanization system)”[3]35。意思是說,使用非羅馬字母的國(guó)家必須確定一種單一的羅馬字母轉(zhuǎn)寫方案。

對(duì)此,中國(guó)在1977年舉行的第三屆聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議上提出將漢語(yǔ)拼音方案作為中國(guó)地名羅馬字母拼寫法的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),這個(gè)提案獲得了批準(zhǔn);聯(lián)合國(guó)秘書處1979年6月15日發(fā)出關(guān)于采用漢語(yǔ)拼音的通知,要求從即日起采用漢語(yǔ)拼音作為各種拉丁字母轉(zhuǎn)寫中國(guó)人名和地名的標(biāo)準(zhǔn)[4]。2000年10月31日,九屆全國(guó)人大常務(wù)委員會(huì)第十八次會(huì)議通過了《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,其中第十八條規(guī)定:“國(guó)家通用語(yǔ)言文字以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫和注音的工具。《漢語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范?!盵3]35這便為漢語(yǔ)拼音方案的運(yùn)用提供了法的依據(jù)。國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局2012-06-29批準(zhǔn)、發(fā)布并于2012年10月1日實(shí)施的國(guó)標(biāo)GB/T16159-2012《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》[5]中第6.2.4條規(guī)定:“人名、地名拼寫的詳細(xì)規(guī)則,遵循GB/T28039《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則》、《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》”。

以“龍井路—Longjing Rd”為例,Longjing是漢語(yǔ)拼音,Rd是英語(yǔ),一個(gè)地名中出現(xiàn)兩種語(yǔ)言的羅馬字母拼寫形式,顯然是違背“單一羅馬化”規(guī)定的。但也不能完全字字對(duì)譯成英文Dragon Well Road,因?yàn)檫@又不符合中國(guó)的《漢語(yǔ)拼音方案》及其它地名拼寫規(guī)定。因此,唯有Longjing “Lu”才是正“路”,可謂“路Lu相通”。

廣州采取了漢語(yǔ)拼音,但羅馬字母全部大寫。《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)》[6](下文簡(jiǎn)稱《拼寫規(guī)則》)里第10條規(guī)定:“地名中的第一個(gè)字母大寫,分段書寫的,每段第一個(gè)字母大寫,其余字母小寫。特殊情況可全部大寫?!彪m然里面并未明確說明特殊情況指哪些,但筆者認(rèn)為,一般來說,人們?cè)谄醋x或辨認(rèn)全部大寫的地名時(shí),反應(yīng)相對(duì)會(huì)慢些,所以,應(yīng)盡量避免全部大寫,以提高辨識(shí)度,便于閱讀。

4 路名中的方位詞

談路名的羅馬化轉(zhuǎn)寫,離不開方位詞的轉(zhuǎn)寫,因?yàn)槁放粕掀毡榇嬖诜轿辉~,如果方位詞處理不好,就會(huì)讓人走在路上卻不知路在何方,暈頭轉(zhuǎn)向。但不可否認(rèn)的是,方位詞的轉(zhuǎn)寫比較復(fù)雜,或者說處理起來比較棘手,問題的關(guān)鍵是要判斷哪些方位詞是真正具有方向指示意義的。深圳和廣州因?yàn)閷?duì)通名“路”的羅馬化轉(zhuǎn)寫方式不同而在方位詞的轉(zhuǎn)寫方面也不統(tǒng)一,深圳采取英譯,如“沙河?xùn)|路—Shahe East Rd”,“麗水路南—Lishui Rd South”,而廣州則采取漢語(yǔ)拼音,如“云山中路—YUNSHAN ZHONGLU”,“大沙頭路東—DASHATOULU DONG”。根據(jù)方位詞的位置,下文將分“路”前的方位詞和“路”后的方位詞兩類來探討它們的羅馬化轉(zhuǎn)寫方式。

4.1 “路”前的方位詞

在“路Lu相通”的觀點(diǎn)下,如果按照深圳對(duì)方位詞進(jìn)行英譯的做法,那么“沙河?xùn)|路”這個(gè)地名寫成Shahe East Lu顯然是不妥的,兩組漢語(yǔ)拼音音節(jié)(Shahe和Lu)中間夾著一個(gè)英語(yǔ)單詞(East),不符合表達(dá)習(xí)慣,用俗話說就是“洋不洋土不土”,也不符合上文中地名“單一羅馬化”的標(biāo)準(zhǔn)。那是否可以寫成Shahe Lu North或North Shahe Lu呢?答案是否定的,因?yàn)檫@樣拼寫的意思是“沙河路東(段)”,不能等同于“沙河?xùn)|路”。事實(shí)上,沙河?xùn)|路和沙河西路是兩條南北走向的平行路,并不是“沙河路”的東西兩段,而且附近并沒有“沙河路”。通名“路”前面的方位詞是整個(gè)路名的一部分,它所具備的方向指示意義較弱,按照“單一羅馬化”和“漢語(yǔ)拼音化”的規(guī)定,這類方位詞應(yīng)使用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。而真正能夠給道路使用者(行人、車輛)起到方向指示作用的是根據(jù)這條路的走向而特別標(biāo)注在路名前、后的方位詞,如“南? 沙河?xùn)|路 ?北”、“沙河西路(北)”等。這些具有方向指示意義的方位詞并不是路名的一部分,應(yīng)當(dāng)英譯并縮寫,即東(E)、西(W)、南(S)、北(N)。

根據(jù)《拼寫規(guī)則》里的第2條規(guī)定,即“專名或通名中的修飾、限定成分,單音節(jié)的與其相關(guān)部分連寫,雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關(guān)部分分寫,如:西遼∕河、南橫∕東街、造幣∕左路,等”,我們可以知道,“路”前面的方位詞是通名的單音節(jié)修飾成分,應(yīng)與通名連寫。廣州的書寫是符合規(guī)定的,深圳的“沙河?xùn)|路”應(yīng)改寫成Shahe Donglu。

4.2 “路”后的方位詞

這里所說的“‘路’后的方位詞”是指緊跟在路名后面的方位詞,意指某條路的東∕西∕南∕北∕中段,如“麗水路南”。這里的方位詞“南”不是構(gòu)成路名“麗水路”的一部分,而是指麗水路的南段,該路牌也只能立于麗水路的南段。它不同于“麗水路(南)”,后者的方位詞是表示該路的走向,該路牌不一定立于該路的南段,也可能立在該路的北段或任何一段。盡管寫法有別,但這些方位詞都具有真正的指示方向意義,應(yīng)當(dāng)譯成英文。為了以示區(qū)別,表示路段的方位詞可不采取縮寫形式,即Lishui Lu South,也可以寫成South Lishui Lu,意思是一樣的,而指示走向的方位詞則采用縮寫形式,即Lishui Lu (S)。

據(jù)此,廣州的“大沙頭路東”寫成DASHATOULU DONG是有問題的。首先,方位詞沒有英譯,導(dǎo)致方向意義缺失;其次,LU不應(yīng)與專名DASHATOU連寫,《拼寫規(guī)則》中第1條規(guī)定:“由專名和通名構(gòu)成的地名,原則上專名和通名分寫。”也就是說LU應(yīng)該單獨(dú)分寫出來,即DASHATOU LU East。

5 路名中的數(shù)詞

對(duì)于路名中數(shù)詞的轉(zhuǎn)寫,廣東省和深圳市出臺(tái)的地名英譯規(guī)范中都有規(guī)定,但不一致。廣東省《公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范》[7]中“附錄A.4道路信息”部分提供的范例中,數(shù)詞的轉(zhuǎn)寫是用阿拉伯?dāng)?shù)字,如“中山一路—Zhongshan 1 Lu”。而《深圳市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英文翻譯規(guī)則及實(shí)施指南—地名》[8]中則規(guī)定“如路名中需要用序數(shù)詞表達(dá),其英語(yǔ)書寫方式采用字母上標(biāo)形式,如‘田貝二路—Tianbei 2ndRd'?!北疚摹耙浴敝兴e的廣州“樂云一路—LEYUN 1LU”顯然是違背廣東省的規(guī)定的,首先是字母全大寫了,其次是數(shù)字1與LU連寫了。深圳的路牌上的書寫也存在不符合上述文件規(guī)定的情況,如“龍珠三路—Longzhu 3rd Rd”中的3rd并未采取字母上標(biāo)形式,事實(shí)上大多數(shù)路牌上都是這樣;還有部分以前的舊路牌存在,路名中的數(shù)詞采取漢語(yǔ)拼音書寫,如“西一路—Xiyi Rd”,“西二路—Xi’er Rd”;甚至還有“安托山六路—Antuoshan Rd 6th”的書寫方式,真是五花八門。那么到底怎樣書寫才是標(biāo)準(zhǔn)的呢?

《拼寫規(guī)則》里也有關(guān)于數(shù)詞的書寫規(guī)定,“地名中的數(shù)詞一般用拼音書寫,如‘五指山—Wuzhi Shan’、‘三八路—Sanba Lu’等;地名中的代碼和街巷名稱中的序數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字書寫,如‘二馬路—2 Malu【代號(hào),非序號(hào)】’、‘經(jīng)五路—Jing 5 Lu【必有經(jīng)四路,否則不用阿拉伯?dāng)?shù)字】’等”。意思是說,我們首先應(yīng)確定路名中的數(shù)詞是不是序數(shù)詞。以“經(jīng)五路”為例,如果沒有“經(jīng)四路”,那么這個(gè)“五”就不是序數(shù)詞,只是構(gòu)成地名的漢字符號(hào)而已,應(yīng)該用漢語(yǔ)拼音書寫,即Jingwu Lu。同理,如果沒有“中山二路”,則“中山一路”須書寫為Zhongshan Yilu。在這樣的規(guī)定下,結(jié)合實(shí)際情況,廣州的“樂云一路”應(yīng)改為L(zhǎng)eyun 1 Lu,深圳的“龍珠三路”應(yīng)改為L(zhǎng)ongzhu 3 Lu,“西一路”改為Xi 1 Lu,“西二路”改為Xi 2 Lu,“安托山六路”改為Antuoshan 6 Lu。

路名常見于街道路牌、公交站牌以及地鐵站牌上,“路”的羅馬化轉(zhuǎn)寫方式有著“牽一發(fā)而動(dòng)全身”的重要性,因?yàn)樗鼘懗蒖oad還是Lu會(huì)直接影響到路名中的方位詞和數(shù)詞的轉(zhuǎn)寫形式,可謂“一‘路’錯(cuò),路路錯(cuò)”。因此,各地應(yīng)嚴(yán)格遵循國(guó)際上“單一羅馬化”的標(biāo)準(zhǔn)和中國(guó)“漢語(yǔ)拼音化”的規(guī)定,確保“路Lu相通”,努力疏通路名的羅馬化轉(zhuǎn)寫之道。

[1] 郭建中.街道路牌書寫的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)與國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)[J].中國(guó)翻譯,2007(5):68.

[2] 包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:124.

[3] 郭建中.再談街道名稱的書寫法[J].中國(guó)翻譯,2005(6):35.

[4] 百度百科.漢語(yǔ)拼音方案[OL].http://baike.baidu.com /view/104414.htm.

[5] 國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局.漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則[S].2012.

[6] 中國(guó)地名委員會(huì),中國(guó)文字改革委員會(huì),國(guó)家測(cè)繪局.中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)[S].1984.

[7] 廣州市人民政府外事辦公室,廣州市標(biāo)準(zhǔn)化研究院,廣州市地名委員會(huì)辦公室,廣州市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)辦公室.公共標(biāo)志英文譯法規(guī)范[S].2009.

[8] 深圳市人民政府外事辦公室,深圳市翻譯協(xié)會(huì).深圳市公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志英文翻譯規(guī)則及實(shí)施指南—地名[S].2010.

The Romanization Standards of Road Names—A Case Study of Shenzhen and Guangzhou

LI Qinmei
(School of Applied Foreign Languages, Shenzhen Polytechnic, Shenzhen, Guangdong 518055, China)

路, the generic name of Chinese road names, is alphabetically written in different ways in different cities. Taking for example Shenzhen and Guangzhou, two major cities in Guangdong Province, this paper discusses the Romanization or alphabetical spelling of road names on road signs and points out: (1) 路should be spelled as Lu in Chinese Pinyin as regulated nationally and internationally; (2) directional words in road names, whether to be spelled in Pinyin or English, depends on their contextual meaning; (3) numerals in road names should be spelled in Pinyin or Arabic numerals rather than English.

road names; Romanization; directional words; numerals

G41

A

1672-0318(2016)04-0042-04

10.13899/j.cnki.szptxb.2016.04.008

2016-04-27

*項(xiàng)目來源:深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院青年創(chuàng)新項(xiàng)目“深圳市公交、地鐵站名英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2213S3060010);深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“基于CEFR的口譯能力構(gòu)成及其發(fā)展機(jī)制研究”(項(xiàng)目編號(hào):601622S26012);廣東省高等職業(yè)教育品牌專業(yè)建設(shè)計(jì)劃資助項(xiàng)目

李琴美(1984-),女,湖南株洲人,講師,碩士,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)等。

猜你喜歡
方位詞路牌數(shù)詞
“任性”的“路牌”
有講究的方位詞
數(shù)詞
動(dòng)物們的聚會(huì)
該選哪條路?
漢語(yǔ)方位詞研究
速讀·中旬(2015年5期)2015-10-21 19:34:54
開心一刻
基于漢語(yǔ)方位詞特點(diǎn)的二語(yǔ)教學(xué)策略——以“左”“右”為例
路牌
對(duì)聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運(yùn)用(下)
锡林浩特市| 嵊州市| 韩城市| 甘孜| 新泰市| 元江| 南昌市| 上虞市| 定日县| 繁昌县| 临桂县| 彭山县| 原平市| 丰城市| 遵义县| 昌都县| 仁布县| 师宗县| 砚山县| 柘城县| 通许县| 康平县| 白银市| 腾冲县| 江永县| 定襄县| 临澧县| 黄浦区| 永胜县| 丰县| 广宁县| 密云县| 濮阳县| 六枝特区| 溧阳市| 宜阳县| 荥阳市| 潢川县| 原阳县| 徐州市| 天镇县|