国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歷史文化名勝漢英翻譯中的“深度”與“對(duì)等”*

2016-04-13 10:32:36劉建珠
關(guān)鍵詞:名勝譯者原文

劉建珠

(1.深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東 深圳 518055;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420)

歷史文化名勝漢英翻譯中的“深度”與“對(duì)等”*

劉建珠1,2

(1.深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院 廣東 深圳 518055;2.廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣東 廣州 510420)

歷史文化名勝翻譯是外國游客了解中國歷史和文化的重要窗口。為了全面、正確地傳播中國傳統(tǒng)文化,讓中國文化真正走出去,在分析西安大慈恩寺簡(jiǎn)介英語譯文的基礎(chǔ)上,本文指出歷史文化景點(diǎn)簡(jiǎn)介的翻譯需要靈活運(yùn)用“深度翻譯”手法,做到“寧繁勿簡(jiǎn)”,切勿“懼繁從簡(jiǎn)”,從而最大程度地讓譯文讀者獲得跟原文讀者對(duì)等的歷史和文化信息感知。

深度翻譯;感知對(duì)等;歷史文化名勝;大慈恩寺

1 前 言

作為一名翻譯愛好者,筆者每到一地旅游都會(huì)習(xí)慣性地關(guān)注各個(gè)景點(diǎn)的中英文介紹。除了想通過簡(jiǎn)介了解景點(diǎn)的基本情況外,更重要的是學(xué)習(xí)翻譯同行們是怎么將這些介紹性的文字譯成英文的。與此同時(shí),筆者還會(huì)設(shè)身處地替外國游客想一想:當(dāng)讀到這些介紹的英文翻譯時(shí),他們是否能獲得跟國內(nèi)游客相同的歷史和文化信息感知呢?這些英文譯文是否能夠激發(fā)外國游客進(jìn)一步了解中國歷史和文化的欲望?譯文是否有助于中國文化真正走出去?

在中國陜西古城西安有一座聞名遐邇的千年古寺,名叫大慈恩寺。該寺曾經(jīng)是中國歷史上最大的佛經(jīng)譯場(chǎng)之一,唐代高僧玄奘曾在此從事佛經(jīng)翻譯十多年。如今,該寺已經(jīng)成為西安乃至中國的一處重要?dú)v史文化景觀,是中外游客到西安旅游的必去目的地。對(duì)于翻譯工作者而言,這里更是他們心中的圣地。同全國各地其他著名旅游景點(diǎn)一樣,為了宣傳景區(qū),吸引更多的海內(nèi)外游客,大慈恩寺也在門口設(shè)立了中英文簡(jiǎn)介的廣告牌。

大慈恩寺簡(jiǎn)介的譯文同樣引起了筆者的關(guān)注。在仔細(xì)閱讀完該簡(jiǎn)介的英文翻譯后,筆者忍不住再一次對(duì)我國旅游景點(diǎn)的翻譯現(xiàn)狀感到擔(dān)憂。作為曾經(jīng)的翻譯圣地,大慈恩寺簡(jiǎn)介的英文翻譯本應(yīng)起到一個(gè)示范作用,沒想到卻成了筆者想要商榷的對(duì)象。本文無意對(duì)大慈恩寺簡(jiǎn)介的英文譯者口誅筆伐,只是想通過分析該譯文,探討我國歷史文化名勝介紹的翻譯要領(lǐng),期望引起國家有關(guān)部門對(duì)于旅游景點(diǎn)翻譯的真正關(guān)注。

2 大慈恩寺簡(jiǎn)介英語譯文分析

大慈恩寺簡(jiǎn)介廣告版上左邊是中文,右邊是英文,中間是大慈恩寺和大雁塔的布局圖。讀罷大慈恩寺的中文簡(jiǎn)介,一股敬意油然而生,既讓人感受到其歷史之悠久、氣勢(shì)之磅礴,同時(shí)也令人感受到母慈兒孝的中華傳統(tǒng)美德以及中國歷史朝代更迭特有的文化。但是讀完與之相對(duì)照的英文后,總覺得譯文缺少點(diǎn)什么,實(shí)在找不到原文帶來的厚重感覺。且不說通篇的大寫字母影響了筆者的閱讀速度和心情,也不論譯文的遣詞造句有不少值得商榷的地方,單就原文和譯文的信息比照而言,該譯文刪減了原文中一些具有典型中國文化特征的信息。另外,對(duì)于一些中國獨(dú)有的歷史和文化信息,譯者又缺乏必要的解釋和補(bǔ)充。這些信息恰恰是外國游客最感興趣的,也是景點(diǎn)簡(jiǎn)介譯者最應(yīng)該向游客們傳遞的信息。張寧指出,充分傳達(dá)景點(diǎn)的文化信息,幫助游客了解景觀的文化底蘊(yùn),有利于創(chuàng)立旅游品牌,吸引更多的游客[1]。大慈恩寺簡(jiǎn)介的英文譯文顯然沒有達(dá)到這一目的。

仔細(xì)分析上文提及的大慈恩寺簡(jiǎn)介譯文后,筆者發(fā)現(xiàn)該譯文譯者的主要問題在于沒能運(yùn)用好翻譯中的一對(duì)常用技巧:增補(bǔ)和刪減。結(jié)果,譯文中該“增”的地方?jīng)]有“補(bǔ)”,不該“刪”的地方卻“減”了。例如翻譯“大慈恩寺建于唐太宗貞觀二十二年(公元648年)”時(shí),譯者刪除了“唐太宗貞觀二十二年”這一中國朝代特有的名號(hào)信息。翻譯“唐高宗李治作太子時(shí)為其母文德皇后追福而建造”時(shí),譯文既看不出李治是后來的唐高宗,也看不出文德皇后和李治的母子關(guān)系。譯者對(duì)于“迎請(qǐng)了自印度取經(jīng)歸來的高僧玄奘法師總理事務(wù)”的處理同樣欠妥,譯文刪減了“高僧”、“法師”稱謂信息以及“取經(jīng)歸來”的歷史信息。另外,在處理原文中的“重樓復(fù)殿,云閣洞房”等漢語中特有的“四字格”時(shí),該譯者也顯得心有余而力不足,最后只好無奈地采用“減譯法”。

除了不恰當(dāng)?shù)貏h除了原文中的稱謂、四字格等信息外,譯者對(duì)于一些中國朝代、歷史地名等信息也處理得不好。例如,在翻譯“當(dāng)年大慈恩寺是唐代長安城內(nèi)規(guī)模最大的一座寺院”時(shí),譯者采用的是直譯的方法。殊不知,不少外國讀者對(duì)于“唐代”以及“長安”的所指是不清楚的。因此,在處理這些歷史文化信息時(shí),譯者需要采用“深度翻譯”(Thick Translation)手法,在譯文中做出一定的解釋和補(bǔ)充,比如在“Tang Dynasty”和“Chang’an”后面分別加注“618A.D.-907A.D.”和“Xi’an”,以明確其所指。如此方能讓譯文讀者獲得跟原文讀者對(duì)等的歷史和文化信息感知。

3 深度翻譯在歷史文化名勝漢英翻譯中的應(yīng)用

美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)指出“翻譯是用目的語言將來源語信息再現(xiàn)出來、并達(dá)到最近似的自然等值的過程,首先是意思等值,其次是風(fēng)格等值”[2]12。在此基礎(chǔ)上,奈達(dá)提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(Dynamic Equivalence)概念,指出翻譯的信息等值除了意思和風(fēng)格對(duì)等外,還包含文化信息對(duì)等以及讀者感受對(duì)等[2]24??梢?,翻譯的最終目標(biāo)是要在最大程度上幫助接受語讀者獲得和淶源語讀者相對(duì)等的信息感知。

感知是客觀事物的表面特征通過感覺器官在人腦中的直接反映[3]。信息感知?jiǎng)t是信息的特征要素在信息接受者大腦中的反映。翻譯中的信息感知對(duì)等是指譯文讀者從譯文那里得到的信息感受與原文讀者從原文那里得到的信息感受相一致。根據(jù)奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理念以及翻譯的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),信息感知對(duì)等是翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。但是,就漢英翻譯而言,由于兩種語言存在的巨大差異,在實(shí)際翻譯過程中,為了讓譯文讀者獲得準(zhǔn)確而完整的原文信息以及同原文讀者一樣的信息感知,在翻譯過程中往往需要借助“深度翻譯”的手法。

“深度翻譯”指的是“在翻譯文本中添加各種注釋、評(píng)注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以促現(xiàn)被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合”[4]。換言之,“深度翻譯”是為了達(dá)到譯文讀者和原文讀者歷史和文化信息感知對(duì)等目的而在翻譯時(shí)通過增添一些詞、短句或句子來補(bǔ)充譯文信息的翻譯策略。不同民族和國家有不同的發(fā)展歷史,存在不同的歷史文化。由于相關(guān)的文化語境不充分,其中一些信息對(duì)國內(nèi)受眾而言可能耳熟能詳,但對(duì)于國外受眾則可能造成難以逾越的理解障礙。對(duì)于這些地方文化特色鮮明的信息,譯者需增加解釋性說明或者背景信息,幫助受眾理解源語信息[5]。

中國有著十分悠久的文明史,旅游資源特別豐富,隨處可見歷史文化名勝。為了讓中國文化走出去,中國各級(jí)政府部門都十分重視歷史名勝的對(duì)外宣傳。在介紹這些名勝時(shí),大都涉及獨(dú)特的歷史文化信息,如朝代、人物、地名、風(fēng)俗等。如何將這些歷史和文化信息傳譯出去并讓譯文讀者獲得與原文讀者對(duì)等的信息感知是每個(gè)翻譯工作者必須考慮的首要問題。例如,上文提及的大慈恩寺簡(jiǎn)介中的“長安”、“武則天”等信息對(duì)于絕大多數(shù)中國人而言并不陌生。可是如果我們只是按照音譯的方法直接翻譯成“Chang’an”和“Wu Zetian”,多數(shù)譯文讀者是無法獲得跟淶源語讀者一致的歷史和文化信息感知的。他們至多知道長安是個(gè)地名,武則天是個(gè)人名而已。在翻譯這樣的地名、人物等中國特有的文化信息負(fù)載詞匯時(shí),譯者需要通過解釋和補(bǔ)充等深度翻譯手法,從而讓譯文讀者也知道“長安”指的是今天的“西安”、“武則天”是中國唐朝的女皇帝,也是中國歷史上唯一的女性皇帝。這么一來,譯文讀者和淶源語讀者所獲得的歷史和文化信息感知就基本對(duì)等了。

我國歷史文化名勝介紹經(jīng)常涉及中國的歷史朝代和地方風(fēng)俗等信息,語言表達(dá)經(jīng)常采用四字格、排比句式等形式。這是旅游資料翻譯的難點(diǎn)。如何恰當(dāng)處理這些信息是譯者必須面對(duì)的問題。有些譯者采用“刪減”的方法,無情地刪除了其中的部分信息。但是,這些歷史文化以及四字格信息恰恰是最能吸引外國游客的,直接影響游客對(duì)旅游目的地的選擇[6]。旅游景點(diǎn)的翻譯不但要傳播信息, 還要吸引游客注意力, 誘發(fā)游客對(duì)旅游目的地人文以及自然景觀等產(chǎn)生強(qiáng)烈興趣, 從而激發(fā)其購買旅游產(chǎn)品的欲望[7]。因此,譯者應(yīng)本著負(fù)責(zé)的態(tài)度忠實(shí)地將原文的信息翻譯過來,不可打著減譯的旗號(hào)偷工減料,做到“寧繁勿簡(jiǎn)”,切勿“懼繁從簡(jiǎn)”。例如,上文提到的大慈恩寺的英文譯者就自作主張地刪除了“唐太宗貞觀二十二年”、“重樓復(fù)殿,云閣洞房”等信息,結(jié)果是譯文讀者無法獲取跟原文讀者相對(duì)等的歷史和文化信息感知。這也有悖于翻譯的忠實(shí)原則。

4 結(jié) 語

在全球多元文化語境下,讓中國文化走出去已經(jīng)上升為國家發(fā)展戰(zhàn)略。時(shí)代賦予了每一個(gè)譯者傳播中國文化的歷史重任。國內(nèi)歷史文化名勝介紹翻譯在這方面具有典型意義。歷史文化名勝介紹的翻譯是外國游客了解中國歷史和文化的重要窗口。通過這個(gè)窗口,國外游客會(huì)形成一個(gè)對(duì)景區(qū)以及景區(qū)所在城市乃至國家形象的基本認(rèn)識(shí)。景點(diǎn)介紹翻譯擔(dān)負(fù)著傳播文化的重要使命,但是把景點(diǎn)介紹翻譯成英文并不等于中國文化就走出去了[8]。關(guān)鍵還是在于怎么翻,要看譯文讀者是否能從譯文那里獲得跟原文讀者相對(duì)等的歷史和文化信息感知。

現(xiàn)在不少地方機(jī)構(gòu)和政府錯(cuò)誤地認(rèn)為只要給漢字配上英文就算國際化了,甚至認(rèn)為中國文化就走出去了。至于翻譯的質(zhì)量則根本不予考慮,結(jié)果笑話百出,嚴(yán)重?fù)p壞中國的國際形象。這么做不但不利于中國文化走出去,反而阻礙了中國文化的對(duì)外傳播。作為對(duì)外宣傳中國文化的重要窗口,國內(nèi)旅游景點(diǎn)介紹的翻譯現(xiàn)狀依然不容樂觀,錯(cuò)譯、亂譯的現(xiàn)象隨處可見。難道這是我國翻譯水平的真實(shí)體現(xiàn)嗎?當(dāng)然不是!關(guān)鍵的問題還是當(dāng)?shù)芈糜魏臀幕块T的重視程度以及譯者的職業(yè)意識(shí)不夠。

筆者以為國內(nèi)歷史文化名勝的翻譯亟待加強(qiáng),需要國家旅游部門、文化部門、翻譯機(jī)構(gòu)、高等學(xué)校協(xié)同合作。一方面,國家相關(guān)部門在思想上應(yīng)重視歷史文化名勝介紹的翻譯,務(wù)必委托具有良好資質(zhì)的翻譯機(jī)構(gòu)或個(gè)人進(jìn)行翻譯。另一方面,國家還應(yīng)充分發(fā)揮行業(yè)協(xié)會(huì)的作用,委托翻譯協(xié)會(huì)制定統(tǒng)一的翻譯職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)并嚴(yán)格執(zhí)行。作為翻譯人才的培養(yǎng)單位,國內(nèi)各大高校也應(yīng)加強(qiáng)旅游翻譯人才的培養(yǎng)。

[1] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5):54.

[2] Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press,2004.

[3] 李行?。F(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:428.

[4] Appiah, K. Anthony. Thick Translation[A].in The Translation Studies Reader by Lawrence Venuti [C].Routledge, 2000:427.

[5] 饒夢(mèng)華.增譯法在地方新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用—以新疆地區(qū)英語新聞為例[J].中國科技翻譯,2014(3):46-47.

[6] 烏永志.文化遺產(chǎn)類旅游景點(diǎn)名稱漢英翻譯規(guī)范研究[J].外語教學(xué),2012(2):93.

[7] 肖樂.跨文化意識(shí)在旅游景點(diǎn)英語翻譯中的運(yùn)用[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3):107.

[8] 牛新生.關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思—兼論旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究[J].中國翻譯,2013(3):103.

On Thickness and Equivalence in C-E Translation of Historical and Cultural Attractions

LIU Jianzhu
(1.Shenzhen Polytechnic, Shenzhen, Guangdong 518055, China; 2. Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, Guangdong 510420, China)

The translation of historical and cultural attractions is an important window through which foreign visitors understand Chinese history and culture. In order to spread the Chinese traditional culture and help Chinese culture go global, the author, after analyzing the English introduction to Daci’en Temple in Xi’an, points out that the techniques of thick translation are to be applied flexibly to the translation of introduction to historical and cultural attractions so that the target text readers can gain the same historical and cultural information perception as the source text readers.

Thick Translation; Perception Equivalence; Historical and Cultural Attractions; Daci’en Temple

G40;K02

A

1672-0318(2016)04-0038-04

10.13899/j.cnki.szptxb.2016.04.007

2016-05-06

*項(xiàng)目來源:本文為國家語委“十二五”科研規(guī)劃2015年度重點(diǎn)項(xiàng)目(ZDI125-49)、2015年全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育研究項(xiàng)目(MTIJZW201506)、2015年外教社全國高校外語教學(xué)科研項(xiàng)目(2015GD0045A)、廣東省學(xué)位與研究生教育改革研究重點(diǎn)項(xiàng)目(2014JGXM-ZD11)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校級(jí)教學(xué)研究立項(xiàng)課題重點(diǎn)項(xiàng)目(GWJYZD14001)、深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院2013年度人文社科青年項(xiàng)目(2213S3060010)、深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院2016年度人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目(601622S26012)以及廣東省高等職業(yè)教育品牌專業(yè)建設(shè)計(jì)劃資助項(xiàng)目的階段性成果

劉建珠(1974-),男,江西贛州人,教授,博士生,主要研究方向:翻譯教學(xué)、語言服務(wù)。

猜你喜歡
名勝譯者原文
中國現(xiàn)代考古百年之始與開拓名勝先導(dǎo)的生態(tài)文明考古學(xué)
廣州文博(2023年0期)2023-12-21 07:21:12
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
主位
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
下期主題 和莫奈一起畫名勝風(fēng)景
讓句子動(dòng)起來
楠溪江畔多名勝,山居最好是林坑
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
云林县| 建湖县| 通城县| 休宁县| 黄骅市| 榆中县| 龙海市| 若尔盖县| 武城县| 河间市| 界首市| 崇左市| 弥勒县| 类乌齐县| 焉耆| 天津市| 包头市| 佳木斯市| 太湖县| 黑龙江省| 林甸县| 新绛县| 西乡县| 扎囊县| 芦溪县| 教育| 尉氏县| 望奎县| 广州市| 晋中市| 儋州市| 开鲁县| 宿松县| 绥江县| 新营市| 瓦房店市| 新化县| 即墨市| 舞钢市| 武城县| 巴彦县|