国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宋詞英譯:保留“長短句”形式與“時長線”

2016-04-13 07:10:56閆崇王密卿
石家莊學院學報 2016年2期
關鍵詞:宋詞英譯原文

閆崇,王密卿

(河北師范大學外國語學院袁河北石家莊050024)

宋詞英譯:保留“長短句”形式與“時長線”

閆崇,王密卿

(河北師范大學外國語學院袁河北石家莊050024)

宋詞的“長短句”形式是其主要特征之一,但是在英譯的過程中這個特征在很大程度上丟失了。而“長短句”形式這一鮮明特色是完全有必要也有可能保留的,譯文應該在這個形式的框架下盡力傳達出宋詞的意、韻之美??梢栽趨⒄沼冉稹つ芜_的“功能對等”理論和沃爾特·本雅明的文學翻譯理論基礎上,使用“時長線”在譯文中對宋詞的形式進行彌補。

宋詞英譯;長短句;形式;時長線

宋詞的美即使與唐詩相比,也不遑多讓。除了能夠像詩一樣詠物抒懷、創(chuàng)造醉人的意境之外,詞的雜言特色另給人一種張弛有度、急緩相宜的優(yōu)美節(jié)奏感。這種節(jié)奏感不僅使韻律更加動聽,也讓文章表達的感情和意境更容易觸動人、更容易被理解。將宋詞用英文翻譯出來,使它們的美傳播到海外去,符合增強我國文化軟實力的戰(zhàn)略要求,有利于提高民族自尊心和自信心,是對時代需求的回應。本文在參照尤金·奈達(Eugene Nida)的“功能對等”理論和沃爾特·本雅明(Walter Benjamin)的文學翻譯理論基礎上,提出了一些譯詞的新形式、新想法,希望能藉此推動宋詞的海外傳播。

一、保留“長短句”形式的必要性

雜言,即句式長短不一是宋詞區(qū)別于其他文學形式的一個主要特點,將宋詞英譯時若能還原此特點,當然具有獨特的意義。然而,翻譯詩詞的大家似乎較少關注對形式的保留。例如美國普渡大學英語系教授桑·休斯(Shaun F.D.Hughes)在茅于美譯本《漱玉詞》序中指出,“她(茅教授)的譯文是內(nèi)容重于形式”[1]32,提倡使用腳注,而且“為了盡量貼近原文,她的譯文允許采用有別于‘中國詞'的‘另一種模式',而在同時又能讓李清照在其中發(fā)出清澈明晰而且充滿活力的聲音”[1]32。茅教授的譯文更注重達意,很多譯作與原詞行數(shù)不對應,而且有不少的語序調(diào)整。

徐忠杰先生的譯作中有一些句子的長短與原詞對應,有一些則將短句譯得很長,使得譯文整體篇幅拓展不少。徐先生的譯文讀起來韻律很美,對意境的表達非常到位,但是有些譯文卻不易體現(xiàn)宋詞的長短句形式及精簡短小的特色。他在《詞百首英譯》的序中說到,他在翻譯詞時視為首位的是如何“確保譯文聽起來、讀起來像英語詩歌”,他會先讀懂原詞的要旨,然后在選擇英語詞匯的同時琢磨韻律,“即使是同一個詞牌的詞,也沒有選用相同的格律”。[2]序可以看出,徐先生主張的是歸化翻譯,也未對詞的格式作太多還原。

對于詞的其他常見英譯本,黃立博士有較為全面的研究。她指出,以許(沖、徐忠杰、初大告幾位先生為代表的國內(nèi)翻譯家,“譯文中都沒有對詞的‘長短句'形式特色有所反映”;與此相對,許多西方漢學家“在翻譯中注意到了詞的形式特色并力圖在譯文中對詞的‘長短句'特色有所反映”。[3]107-108

由此可見,國內(nèi)的翻譯家譯宋詞時,對長短句形式的要求并不嚴格。各位大家的想法都是經(jīng)過多年的翻譯實踐得出的,著實經(jīng)得起時間的檢驗,具有合理性和適用性。但是,即使受到的關注不夠,在宋詞譯文中保留形式的重要性卻是不容否認的。本次研究即是重點從這個領域著手。對此次研究產(chǎn)生了較大影響的翻譯理論家有兩位,一是尤金·奈達,二是沃爾特·本雅明。

(一)“功能對等”與“長短句”

奈達在國內(nèi)翻譯界是一個耳熟能詳?shù)娜宋?,他提出了形式對等和功能對等(動態(tài)對等),并提倡后者。然而不少人對奈達的理論存在誤解,他們可能認為保留長短句的形式就屬于形式對等。在此,需要作以下幾點說明:

首先,提倡保留“長短句”的形式并不等于在各個層面上保持形式對等。除了保留“長短句”外,在對具體的詞句、主旨、意境等進行翻譯時,筆者是非常贊同意譯或者許(沖先生所說的“創(chuàng)譯”的。也就是說,希望譯文在“長短句”的框架下發(fā)揮創(chuàng)造性。

其次,奈達的理論中,形式對等和功能對等并非完全對立、非此即彼的關系。在《論對等的原則》一文中,他寫道,“在翻譯的兩極(也即嚴格的形式對等和完全的動態(tài)對等)之間,還存在著一些間隔的層次,表現(xiàn)出文學翻譯的不同接受標準”,只是“目前的趨勢是越來越重視動態(tài)對等”。尤其是對于詩歌的翻譯,他提出了不同的觀點,“與散文相比,在詩歌當中我們顯然更關注形式的因素”,而且,“譯成散文的詩歌不是原文的充分對等物”。①轉(zhuǎn)引自謝天振主編《當代國外翻譯理論導讀》,南開大學出版社2008年版。綜上所述,我們可以認為奈達起碼不反對詩歌翻譯中對形式進行還原。

事實上,譯文保留“長短句”形式正是對“功能對等”理論的一種應用。在漢語文化中,我們讀詞時能明顯地體會到它們的句式長短不一,若想要譯文在目標語讀者中引發(fā)相同的效果,則也應該使目標語讀者直接感受到這個特征。也可以說這是達成功能對等的第一步;至于具體對每首詞進行翻譯時,要求語言、韻律、意境等方面也實現(xiàn)對等,那正是實現(xiàn)功能對等的第二步、第三步、第四步……

(二)可譯性與逐行對照

盡管沃爾特·本雅明的翻譯理論被譚載喜先生評價為“同現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展背道而馳”[4]178,它還是有其可取之處。

本雅明的理論主要可歸納為以下三點:

第一,原文的可譯與不可譯,取決于原文本身有無翻譯的價值。

第二,翻譯不是譯意思,而是譯形式。譯者只需跟原作者打交道,絲毫也不必考慮讀者的要求。譯文應是透明的,不會遮蓋原文,擋住原文的光澤,而是通過翻譯手段的加強使原文更加閃閃發(fā)光。

第三,最理想的翻譯法,是逐行對照式翻譯即逐詞對譯。在兩種語言的表層下,譯者可以窺測出它們共同的東西,即“純真語言”(pure language)。[4]177-178

對于第一點筆者完全贊同,哪怕是詩詞這樣難譯的內(nèi)容也是可譯的。第二點中的不必考慮讀者要求這一說法不太適用于這里。但是翻譯是譯形式這一點,在文學翻譯、尤其是宋詞的翻譯中是可以參考的。因為“長短句”形式是詞不可分割的一部分,所以這個形式需要譯。關于第三點,筆者贊成逐行對照式翻譯,即把流暢的譯文與原文呈現(xiàn)在一起,上下對照,但是不贊成逐詞對譯,只扣字眼兒。這種排列形式確實可以讓譯者和讀者體會到一些共同的東西,但所謂“純真語言”是否存在還是存疑的。

綜上所述,從本雅明的理論中可以認識到“長短句”的形式是可以保留的,而且逐行對照、英漢對比的呈現(xiàn)方式很有益處。

二、“長短句”形式之保留對達意的影響

必須承認,翻譯宋詞時想達到完全對等、將意思完全傳達是不可能的。宋詞的要素可以分為“不能傳達”和“可以部分傳達”兩類。例如:平仄是不能傳達的,但是現(xiàn)代的漢語讀者也基本領會不了詞的平仄變化,翻譯時不將其傳達出來反而更符合功能對等的要求;而“長短句”形式及尾韻可以有限的傳達;意思和意境視譯者自身的造詣,可傳達的層次會有較大差別。

上述“可以部分傳達”類的要素,在翻譯過程中都應該嘗試傳達出來。其中,“長短句”形式為最先,離開了它“詞將不詞”;然后,譯者充分發(fā)揮自己的能力在長短句的框架中傳達意思和意境;韻律屬于最后一個梯隊了,不應完全放棄,但是不著重考慮,畢竟古人用韻的許多效果我們作為讀者也已經(jīng)體會不到了。

這樣的要求看似苛刻,實則不然。不少注重長短句形式的譯者已經(jīng)作出了各自的嘗試,給后來者提供了參考?,F(xiàn)舉例如下。

(一)許淵沖譯作

前面提到,黃立博士認為許(沖先生的譯作中沒有對長短句特色有所反映,其實不盡然。許老譯詞時很忠實地應用了他的“三美”原則,形美是其中的一部分。以下部分節(jié)選自許譯的蘇軾《江城子》:

Last night I dreamed of coming to my native place;

She was making up her face Before her mirror with grace.

Each saw the other hushed,But from our eyes tears gushed.

Can I not be heart-broken when I am awoken

From her grave clad with pines, Where only the moon shines![5]202

(夜來幽夢忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,唯有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。)

這一段譯文句式長短與原文基本相符,有節(jié)奏有韻腳,意思也得到了流暢的表達,悲痛的感情和意境也有傳達。

(二)白潤德(Daniel Bryant)譯作

在《南唐詞人:馮延已、李煜》一書中,白潤德選譯了數(shù)首詞。他使用的方法是:使譯文每行的重音數(shù)與原文的字數(shù)相等?,F(xiàn)以李煜《虞美人》的譯文節(jié)選為例:

Spring flowers,the moon in autumn,when will these cease to be?

So many things lie already in the past. Last night to my tiny pavilion the east wind came again;

I could not bear to look back toward my old kingdom shining beneath the moon.[3]46-52

(春花秋月何時了?往事知多少!小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中?。?/p>

這段譯文也體現(xiàn)了長短不一的句式特征,沒有用尾韻,但是節(jié)奏感較強,意思的表達很流暢,感情和意境也有傳達。

(三)Julie Landau譯作

《春之外:宋詞選集》中收錄了Landau的一些譯作,譯文使用的方法是中間對齊。以李清照《如夢令》的譯文節(jié)選為例:

Last night showers and harsh winds——

Despite thick sleep,wine lingers——

I worry the girl raising the shades

“No,no,”she says,“the crab apple's just as it was”

Doesn't she know?

Doesn't she know?

The green ought to be fat,the red,thin.[3]67-70(昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。)

此段譯文也能體現(xiàn)句式長短不一的特色,對尾韻不太講究,意思的表達稍有晦澀之處,感情和意境的傳達則見仁見智了。

從上面的例子可以看出,譯詞想要兼顧“長短句”形式、尾韻、意思、意境這幾個方面是有可能的。尾韻、意思、意境的傳達效果取決于譯者的能力,本文不再深入討論;就“長短句”形式的傳達而論,此處就有若干種方法。這些方法確實能夠給譯文讀者留下較深的印象,但是也有可以改進之處。例如同一首詞中字數(shù)相同的句子在譯文中長短不齊,相同詞牌名的詞形式不相像等。

三、“長短句”形式保留策略

同一首詞中字數(shù)相同的句子,其譯文的長短也要相同,這似乎是一個很復雜的問題,實際上只要引入幾條橫線就可以簡單的解決。具體操作方法如下。

(一)將原文分行,作為逐行對照的基礎

原文的行該怎么分,這是一個值得討論的問題,因為古人寫詞時是沒有句讀的,并且是從左到右豎著寫的?,F(xiàn)在印刷詞的時候主要是按照各詞牌名被考證的斷句方法來將意群分開,然后根據(jù)學者或編者的理解加上不同的標點符號。有的出版物將一首詞寫成一段,上下闕之間隔幾個字的距離;有的出版物則是按照標點斷行,上下闕之間隔一行。

筆者贊同以上述方式劃分意群,每一個意群自成一行,上下闕之間隔一行,這樣比較方便進行對照。然后要做的就是把加工好的每一行的譯文放在那一行的下面。

(二)確保每行譯文長短大致與原文相符

也就是說,原文只有三四字的一行,譯文也應該盡量簡短,而原文六七字的一行,譯文也應該盡量長一些。這里的關鍵在于,同一首詞中字數(shù)相同的一行,譯文長短也應該差不多長;當與同一首詞中字數(shù)更少或更多的行相比時,譯文能比較明確地看出較短或較長。

這是為了方便下一步的操作,也是為了使譯文讀起來更具節(jié)奏感。其實,許(沖先生的譯文基本上都符合這一特點,但是有些時候他會為了意思的表達而打破這個規(guī)律。而于筆者個人而言,卻是寧肯刪除一些較次要的意象來達到長短比例基本與原文對應的目的。

(三)引入“時長線”,標示長短比例

這里筆者想引入一個“無感情誦讀用時比例線(scale line for time used when this line is recited without any emotion)”的概念,簡稱“時長線(time scale line)”。其實就是在譯文下面加上下劃線,它的長短標示著原文的長短,譯文按其長度加大或減小字間距,以達到前后與之對齊的效果。需要注意的是,同一首詞中字數(shù)相同的不同行,其譯文下面的時長線應該一樣長;而原文比它長的行,譯文下面的時長線應更長,原文比它短的譯文下面的時長線就更短。

如此操作的好處是:第一,目標語讀者一眼就可以看出原文的長短比例關系;第二,同一詞牌名下的作品,時長線的比例關系是固定的,在一定程度上可以還原詞牌的特征;第三,由于時長線的存在和字號大小的變化,目標語讀者在讀譯文時,會不自覺地調(diào)整語速,有利于還原詞的節(jié)奏感。

下面以上文中引述的許譯《江城子》節(jié)選為例,將此方法進行一個直觀的展示:

夜來幽夢忽還鄉(xiāng),

Last night I dreamed of coming to my native place;

小軒窗,

She was making up her face

正梳妝。

Before her mirror with grace.

相顧無言,

Each saw the other hushed,

唯有淚千行。

But from our eyes tears gushed.

料得年年腸斷處,

CanInotbeheart-brokenwhenIam awoken

明月夜,

From her grave clad with pines,

短松岡。

Where only the moon shines!

畢竟許老先生不是參照本文所述的方法進行翻譯的,可能有很多對應不上的地方,但大致形式就是如此。如果讓筆者進行翻譯,會將四、五、六行的譯文適當加長,令字距的差異不那么明顯。另外還有譯文中出現(xiàn)語序調(diào)整的問題,將在后文中闡述。

現(xiàn)在先說明時長線的具體添加方法。首先是完成一首詞的初譯稿,然后挑出最難改動的一兩行作為參照物,將其他行調(diào)整譯文長短和字距。在上面的例子中,是以“明月夜”一行的譯文為參照物的。在手寫譯文時,則建議以最長的行為參照,每一行的線都按比例適當畫長一些;將譯文填寫在線上時,按常規(guī)從左向右寫,只是要將最后一個詞或詞組寫在最末,與前邊隔開,這樣多少能達到與印刷體類似的誦讀效果。

(四)調(diào)整余地

(1)語序需要調(diào)整時

有些時候為了使表達更加通順,譯文會調(diào)整原文的語序,這種做法在此是完全可以接受的。只是建議將所有涉及語序調(diào)整的行寫在一起,而譯文也一起列在它們之下,以示與其他行的區(qū)別。還是用上面的例子來展示一下,調(diào)整后為:

夜來幽夢忽還鄉(xiāng),

Last night I dreamed of coming to my native place;

小軒窗,

正梳妝。

She was making up her face

Before her mirror with grace.

這也是本文提出將譯文與原文逐行對照排列的原因之一。

(2)原文意思需要較長的詮釋時

這種情況并不少見,例如詞中有不少用典的地方,如果不加注釋的話,就需要在譯文中進行較長的解釋。此時的解決方法是,將譯文所有行的長度都按比例增長一些。需要注意的是,本部分出現(xiàn)的所有“比例”都只是一眼能看出來的大致比例,不必細究,否則此方法的實用性就幾乎沒有了。

四、實踐效果檢測

只有經(jīng)過實踐檢驗方知理論的實用性有多少。筆者在用“時長線”法翻譯宋詞的實踐過程中,一切進行的有條不紊,說明此方法很有可行性?,F(xiàn)將兩篇譯作收錄如下,以作驗證。需要指出的是,此處并未提供詞牌名或題目的翻譯,因為這是一個值得另外探討的大問題,超出了此次研究的范疇。

(一)辛棄疾的《丑奴兒》譯文

少年不識愁滋味,

InyouthInevergotatasteofdistress.

愛上層樓。

I loved visiting high-rises.

愛上層樓,

I loved visiting high-rises,

為賦新詩強說愁。

And forced out distressing words to make verses.

而今識得愁滋味,

Now that I've got a full taste of distress,

欲說還休。

I won't easily spell it out.

欲說還休,

I won't easily spell it out,

卻道“天涼好個秋!”

Instead I say:“Coolness makes even fall a knockout”.

(二)劉克莊的《清平樂》譯文

風高浪快,

Fierce was the wind and rapid each tide.

萬里騎蟾背。

On back of The Toad moon-sent I did a tenthousand-li ride.

曾識姮娥真體態(tài),

Iusedtoseethemoon-dwellingGoddess Heng'e's true face,on the outside,

素面原無粉黛。

In her born with comeliness,without any face powder beingapplied.

身游銀闕珠宮,

TheMoonPalace,silver-linedandpearltrimmed,had me visiting.

俯看積氣濛濛。

Looking downwards,I found chunks of accumulatedhazefloating.

醉里偶搖桂樹,

In drunkenness,my hand rested on The Laurel Tree for ashorttime.

人間喚作涼風。

The earthly world below thus saw what's called a cool breeze passing.

五、結論

宋詞英譯時,可以將其不同的特色作為重點傳達對象,如以意境為主、以意思為主、以形式為主等。而“長短句”形式這一鮮明特色是完全有必要也有可能保留的,譯文應該在這個形式的框架下盡力傳達出宋詞的意、韻之美。保留“長短句”形式的方法有數(shù)種,本文提出的“時長線”法,兼集其他方法之長,且更具可行性,應和了一些翻譯理論家的“功能對等”原則及對逐行對譯的推崇。

[1]茅于美.漱玉擷英:李清照詞英譯[M].北京:中國大百科全書出版社,2003.

[2]徐忠杰.詞百首英譯[M].北京:北京語言學院出版社,1986.

[3]黃立.英語世界唐宋詞研究[M].成都:四川大學出版社,2009.

[4]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2004.

[5]許(沖.宋詞三百首:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.

(責任編輯蘇肖)

Using“Time Scale Line”to Keep the“Short and Long Sentences”Format:On Translating Ci Poems into English

YAN Chong,WANG Mi-qing
(School of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang,Hebei 050024,China)

The“short and long sentences”format is one of the indispensable features of the Song Dynasty's ci poems.Unfortunately,this feature has been largely ignored when the poems are translated into English.Nevertheless,in translation there is good reason to keep the“short and long sentences”format,a distinctive feature of ci poems.And there is much possibility to achieve this goal.Translations should attempt to convey the beauty of ci poems'meter and artistic conception within this format.Based on Eugene Nida's functional equivalence theory and Walter Benjamin's literary translation theories,the“time scale line”can be used to help keep ci poems'special format.

translation of ci poems;short and long sentences;format;time scale line

H315.9

A

1673-1972(2016)02-0122-05

院2015-11-18

院閆崇(1985-),女,河北館陶人,碩士研究生,主要從事詩詞及典籍英譯研究。

猜你喜歡
宋詞英譯原文
宋詞里的中秋月
華人時刊(2023年17期)2023-10-24 08:01:48
半小時漫畫宋詞
摘要英譯
半小時漫畫宋詞
摘要英譯
品讀宋詞
學生天地(2020年4期)2020-08-25 09:07:46
要目英譯
社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
要目英譯
讓句子動起來
嘗糞憂心
威海市| 大城县| 连平县| 衡南县| 安徽省| 隆化县| 靖西县| 房山区| 罗江县| 桓台县| 石泉县| 金山区| 瑞金市| 峨眉山市| 深泽县| 团风县| 惠水县| 离岛区| 商南县| 太仆寺旗| 吕梁市| 原平市| 嘉义县| 双桥区| 太和县| 偏关县| 马关县| 临湘市| 榆社县| 衡阳县| 沙河市| 凤翔县| 隆子县| 诏安县| 灵台县| 上思县| 丹凤县| 渭源县| 临泉县| 昌图县| 平湖市|