国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游翻譯文化失語現(xiàn)象與補(bǔ)償方法

2016-04-13 05:41:28
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年12期
關(guān)鍵詞:外國游客譯者譯文

陽 瓊

廣西民族師范學(xué)院,廣西崇左,532200

旅游翻譯文化失語現(xiàn)象與補(bǔ)償方法

陽 瓊

廣西民族師范學(xué)院,廣西崇左,532200

在旅游翻譯中,譯者往往不能采用恰當(dāng)?shù)淖g文表述中國特有的文化,造成海外游客不理解甚至誤解中國文化,出現(xiàn)旅游翻譯文化失語現(xiàn)象。通過對(duì)國內(nèi)部分旅游景點(diǎn)的旅游翻譯材料進(jìn)行歸納分析,發(fā)現(xiàn)主要存在四類文化失語現(xiàn)象,即社會(huì)習(xí)俗失語、民俗風(fēng)情失語、歷史文物失語和文學(xué)藝術(shù)失語。譯者可在考慮游客文化接受心理的基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)难a(bǔ)償策略,在譯文中顯化中國文化元素,實(shí)現(xiàn)“雙向”文化傳輸??尚械姆g方法有增譯法、加注法和類比法。

旅游翻譯;文化失語;增譯法;加注法;類比法

1 問題的提出

“中國文化失語”由從叢教授在2000年首次提出,是指國內(nèi)一些青年學(xué)者在與西方學(xué)者進(jìn)行交流時(shí),缺乏深厚的文化素養(yǎng)和獨(dú)立的文化人格,不能自如流暢地用英語表達(dá)中國傳統(tǒng)文化,繼而出現(xiàn)跨文化交際障礙[1]。隨后國內(nèi)學(xué)者相繼對(duì)這一現(xiàn)象展開研究,其中有關(guān)大學(xué)英語教學(xué)和跨文化交際中的文化失語現(xiàn)象的研究成果較多。2004年以后國內(nèi)學(xué)者逐漸關(guān)注翻譯中的文化失語現(xiàn)象,已有的相關(guān)研究成果主要集中在以下三個(gè)方面:一是對(duì)翻譯文化失語現(xiàn)象進(jìn)行理論闡釋,二是針對(duì)具體翻譯實(shí)踐中文化失語現(xiàn)象的研究,三是漢英翻譯教學(xué)中的“中國文化缺失”。比較典型的有徐莉娜[2]和劉淼[3]分別從語義學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)的角度解釋中國文化失語成因,并提出了相應(yīng)的解決方案;滕延江[4]對(duì)漢語商標(biāo)英譯過程中的文化失語現(xiàn)象進(jìn)行了探析,并提出了處理方法;殷鴦[5]針對(duì)漢英翻譯教學(xué)中的“中國文化缺失”進(jìn)行了調(diào)查研究。這些研究已具有一定的深度和廣度,然而美中不足的是,關(guān)于旅游翻譯中文化失語現(xiàn)象的研究并不多見。海外游客來華旅游除了想欣賞美麗的自然風(fēng)光外,更愿了解中國獨(dú)特瑰麗的傳統(tǒng)文化。如果在旅游翻譯時(shí)出現(xiàn)文化失語現(xiàn)象,則不可避免地影響游客的游興和中國文化的對(duì)外傳播。因此,本文針對(duì)旅游資料漢譯英中出現(xiàn)的中國文化失語現(xiàn)象展開研究,以期拋磚引玉,促進(jìn)文化旅游事業(yè)的發(fā)展。

2 旅游翻譯中的文化失語現(xiàn)象

旅游翻譯文化失語是指在旅游翻譯時(shí),譯者沒有考慮到兩種語言文化的差異或者過分強(qiáng)調(diào)向譯入語文化靠攏,未能采用恰當(dāng)?shù)淖g文表達(dá)中國特有的文化,繼而造成游客不理解甚至誤解中國文化的現(xiàn)象。通過對(duì)國內(nèi)部分旅游景點(diǎn)介紹、宣傳畫冊(cè)、標(biāo)牌解說詞英譯本中的文化失語現(xiàn)象進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)主要存在以下四個(gè)方面的文化失語現(xiàn)象。

2.1 社會(huì)習(xí)俗失語

我國的社會(huì)習(xí)俗內(nèi)容豐富,具有較高的文化旅游價(jià)值。目前,國內(nèi)一些旅游景點(diǎn)以展示傳統(tǒng)社會(huì)習(xí)俗為特色,吸引著大量海外游客前來觀光體驗(yàn)。如上海的靜安迎春民俗文化節(jié)就是以展示春節(jié)的傳統(tǒng)習(xí)俗為特色,其中一個(gè)重要習(xí)俗是除夕吃餃子。試想如果把“吃餃子”只簡(jiǎn)單譯成“Having Jiaozi”,外國游客可能只知道要吃餃子,但不會(huì)明白為什么要吃餃子?自然也不會(huì)明白吃餃子是取“更歲交子”之意,實(shí)際上是出現(xiàn)了文化失語現(xiàn)象。再比如中國特有的七夕節(jié),各地紛彩異呈的乞巧習(xí)俗對(duì)國外游客頗具吸引力。目前,有關(guān)七夕節(jié)乞巧習(xí)俗的英文表達(dá)如“Ingenuity test by floating needle(投針驗(yàn)巧)”“Pleading for Skills by Threading a Needle(穿針乞巧)”“cobweb as the determinant(喜蛛應(yīng)巧)”等都沒有表達(dá)出該習(xí)俗背后的文化內(nèi)涵,對(duì)于較少甚至初次接觸中國文化的外國游客來說,單從這一表述實(shí)在難以理解為什么中國人要用針來驗(yàn)證是否心靈手巧,用蜘蛛來確定姻緣?這些習(xí)俗和七夕節(jié)又有什么關(guān)系?這些譯文都沒有顯現(xiàn)原文背后的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,造成了文化失語現(xiàn)象。

2.2 民俗風(fēng)情失語

民俗風(fēng)情是指民間所特有并廣泛流行的喜好、風(fēng)尚、傳統(tǒng)和禁忌。由于地域和文化的差異,各民族獨(dú)特的民俗風(fēng)情充滿了神秘感,對(duì)海外游客而言頗具吸引力。以“拋繡球”這一項(xiàng)流行的民俗旅游活動(dòng)為例。繡球是壯族文化中愛情的象征,每年的“三月三”歌圩節(jié),壯族的未婚青年男女都會(huì)相邀到野外寬坡上對(duì)歌,在對(duì)歌過程中如若遇到情投意合者,壯族姑娘便會(huì)把自己手中的繡球拋給對(duì)方,以示定情。因此,拋繡球這一民俗活動(dòng)體現(xiàn)了壯族人民以歌傳情,以球傳愛的傳統(tǒng)文化。如果把“拋繡球”譯為“throwing embroidered ball”,就體現(xiàn)不出這一傳統(tǒng)民俗活動(dòng)背后的文化蘊(yùn)意,而從游客的期待視野來看,鮮活、奇異的民俗風(fēng)情及其背后的文化蘊(yùn)意恰恰是其所期待的。再比如湘西土家族的傳統(tǒng)婚姻習(xí)俗“哭嫁”。土家族的喜嫁姑娘婚前一定要唱哭嫁歌,親人和閨蜜還需要前來陪哭,哭得越狠越感人說明這位嫁娘越聰明,親友之間的情誼越深。如今哭嫁習(xí)俗已成為一項(xiàng)重要的民俗旅游活動(dòng),是游客了解土家族傳統(tǒng)文化、感受土家族民俗風(fēng)情的重要窗口。但是,從已搜集的旅游資料英譯本來看,“哭嫁”都只譯為“crying for marriage”,這是不夠的。因?yàn)橥鈬慰涂吹健癱rying for marriage”這一表述只是明白出嫁時(shí)要哭,對(duì)為什么要哭,哭的過程與形式,哭嫁背后蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵與價(jià)值觀卻不理解,甚至有的游客還會(huì)對(duì)中國人在結(jié)婚這么幸福的時(shí)刻還要大聲啼哭感到不可思議。這就是通常所說的旅游翻譯中的民俗風(fēng)情失語現(xiàn)象。

2.3 歷史文物失語

中國歷史悠久,文物古跡眾多,國內(nèi)以此為依托的文化旅游景點(diǎn)每年都吸引著大量海外游客前來觀光體驗(yàn)。由于中西方文化差異顯著,很多歷史文物是中國特有的,在英語里存在詞匯空缺現(xiàn)象,加上部分譯者自身缺乏相應(yīng)的文化背景知識(shí),一些歷史文物旅游翻譯文本中存在的文化失語現(xiàn)象較多。如黃鶴樓景區(qū)的古銅頂簡(jiǎn)介:“古銅頂,系清同治七年(公元1868年)所建的黃鶴樓端頂……銅頂上端為寶瓶攢尖頂,中部呈球形,下部為蓮花寶座?!边@里古銅頂?shù)男螤蠲枋觥皩毱繑€尖頂”“蓮花寶座”都均有濃郁豐富的文化內(nèi)涵,攢尖頂是我國木構(gòu)架建筑中最常用的屋頂之一,代表著中國古代的建筑文化,“蓮花寶座”則是佛教文化與建筑文化的絕佳融合,體現(xiàn)了中國人的建筑思想,其譯文“The old bronze top of the last tower(1868 A.D.) In China’s ancient times…As to its shape, the lotus holding the gourd looks grand”,只是簡(jiǎn)略地對(duì)其形狀進(jìn)行了說明,殊不知這些中國人一看便懂的文化信息,對(duì)于外國游客而言可能就變得難以領(lǐng)會(huì)。如果在譯文中不加以體現(xiàn),很有可能造成文化傳輸不暢,出現(xiàn)文化失語現(xiàn)象。

2.4 文學(xué)藝術(shù)失語

我國自古以來就是文明大國,幾千年來歷朝歷代文人墨客留下了眾多膾炙人口的文學(xué)佳作,這些描繪人文、自然景觀的詩詞歌賦使得滕王閣、岳陽樓、寒山寺等名揚(yáng)天下,吸引著大量海外游客前來觀光旅游。古代的碑林、石刻、楹聯(lián)、匾額不僅是上佳的書法作品,其本身就是重要的構(gòu)景要素。戲劇、年畫、山歌等極富中國特色的民間藝術(shù)都是極佳的文化旅游資源,也是幫助海外游客了解中國文化的的重要窗口。然而,在現(xiàn)有的旅游資料翻譯中,文學(xué)藝術(shù)類信息的英譯存在較為嚴(yán)重的文化失語現(xiàn)象。以晴川閣簡(jiǎn)介的英譯為例:“晴川閣始建于明嘉靖年間,取唐代詩人崔顥登黃鶴樓寫下的詩句‘晴川歷歷漢陽樹’中的‘晴川’二字命名?!痹g文為“First built during Jiajing Year of Ming Dynasty(1522-1567), the pavilion got its name from a poem written by Cui Hao, a famous poet in Tang Dynasty.”此處提到的詩句是晴川閣命名的依據(jù),譯者采取了省譯法,把詩句省去不譯,譯文固然簡(jiǎn)潔,卻無法讓外國游客明白晴川閣的命名淵源,實(shí)為文化失語。再如山海關(guān)孟姜女廟楹聯(lián)“海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云長長長長長長長消”的原譯為“Sea water tide, day to day tide, every day tide and every day ebb,F(xiàn)loating clouds appear, often appear, often appear and often go”,這里譯者采用逐字直譯的方法,沒有體現(xiàn)出這一疊字楹聯(lián)的巧妙之處,不利于譯文讀者了解中國的文學(xué)藝術(shù),造成了文化失語現(xiàn)象。

3 旅游翻譯文化失語補(bǔ)償策略

旅游翻譯往往涉及大量的文化信息,從某種意義上來說,旅游翻譯也是一種跨文化交際活動(dòng),需要注重文化的“雙向”傳輸。這就要求譯者首先要樹立正確的文化價(jià)值觀,增強(qiáng)對(duì)本土文化的認(rèn)同感。其次,加強(qiáng)自身的傳統(tǒng)文化素養(yǎng),平時(shí)盡可能多地積累翻譯相關(guān)文化知識(shí)及其英文表達(dá),以備不時(shí)之需。最后,還需在翻譯時(shí)充分考慮譯文讀者的文化接受心理,靈活選擇翻譯策略,把中國文化恰如其分地傳達(dá)出去。

3.1 增譯法

為了順利傳遞文化信息,譯者在旅游翻譯時(shí)常常需要采用增譯法,對(duì)原文背后隱含的中國文化內(nèi)涵加以顯化,以幫助海外游客理解中國文化、達(dá)到對(duì)外推介旅游資源,傳播中國文化的目的。如下面這則關(guān)于“樂舞”的文本。

例1金聲玉振,楚國是一個(gè)充滿樂舞旋律的國度,既有眾人相活的《下里》《巴人》,也有曲高和寡的《陽春》《白雪》,音樂、舞蹈都具有很高的水準(zhǔn)。

原譯 Music and dance were part of Chu daily life. Surviving music includes Xiali and Baren, as well as Yangchun and Baixue.

原文提到的《下里》《巴人》《陽春》和《白雪》 出自戰(zhàn)國楚宋玉《對(duì)楚王問》,都是古代楚國的歌曲名。后來陽春白雪用來泛指高雅的曲子,下里巴人指通俗的文學(xué)藝術(shù)。原譯文采用了音譯的手法,未能很好地表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵,外國游客聽了之后會(huì)感到困惑。此處可采用增譯法,增加形容詞“popular”和“sophisticated”來顯化下里巴人和陽春白雪的文化內(nèi)涵,消除文化失語。

改譯 Music and dance were part of Chu daily life. Surviving music includes the popular Xiali and Baren, as well as the more sophisticated Yangchun and Baixue.

3.2 加注法

旅游翻譯中經(jīng)常會(huì)碰到一些有關(guān)中國特有事物、歷史典故、神話傳奇的表述,若直譯,譯文讀者可能難以理解,只能望字興嘆。此時(shí)可通過文中注釋或腳注的方式,用簡(jiǎn)潔的注釋加以說明,幫助游客更好地體驗(yàn)中國文化。

例2大明宮的建筑布局嚴(yán)格按照中軸線對(duì)稱法,同時(shí)將宮區(qū)由南至北隔成五重或五進(jìn)的形式,以體現(xiàn)帝王至尊的“九五”之說。

原譯 The architectural composition of Daming Palace strictly follows the principles of central axial symmetry. Meanwhile, the palace area was divided into five layers or five entries from south to north, so as to embody the practice of “Jiuwu”.

例2中的“九五”之說源自“九五至尊”?!熬拧焙汀拔濉边@兩個(gè)數(shù)字在中國古代宮廷建筑設(shè)計(jì)中運(yùn)用廣泛,象征著封建帝王和皇權(quán)的至高無上。大明宮作為大唐帝國的皇宮,自然也不例外。原譯文對(duì)“九五”之說采取音譯的方法譯為“Jiuwu”,實(shí)際上這一譯文表述對(duì)外國游客而言意義不大,沒有表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵,可在文中添加簡(jiǎn)要注釋加以明晰。

改譯 The architectural composition of Daming Palace strictly follows the principles of central axial symmetry. Meanwhile, the palace area was divided into five layers or five entries from south to north, so as to embody the practice of “Jiuwu(Nine-Five)”,the highest respect to the imperial throne.

3.3 類比法

類比法就是把中國特有的文化內(nèi)容和外國游客熟悉的文化內(nèi)容進(jìn)行類比翻譯,讓游客在自己的文化基礎(chǔ)上理解中國文化,拉近游客與中國文化的心理距離,產(chǎn)生親近感,從而激發(fā)游興。以“七夕節(jié)”為例,現(xiàn)有旅游翻譯資料都將其譯為“The Double Seventh Day”,這樣一來外國游客可能感受不到七夕節(jié)背后的浪漫文化以及中國古代美好的傳統(tǒng)愛情觀。如采用類比法,譯成“Chinese Valentine’s Day”,便能讓海外旅客較為直觀地明白這一節(jié)日的主題,產(chǎn)生情感共鳴。

對(duì)中國歷史年代的處理也可以采用客源國著名的歷史或人物聯(lián)系起來進(jìn)行類比,這樣能幫助游客快速地理解,定位歷史事件發(fā)生的時(shí)期。

例3廣宗寺,始建于明正德二年,坐北朝南,占地2912平方米。

原譯 Constructed in the early years of Zhengde period of Ming dynasty, this temple has an area of 2912 square meters.

原譯文把中國特有歷史年代“明正德二年”翻譯成“the early years of Zhengde period of Ming dynasty”,游客看完譯文還是對(duì)這個(gè)年代的具體所指感到一頭霧水。這時(shí)可以采用類比法,利用西方文化中年代相近的著名歷史事件如“哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸”進(jìn)行類比,消除文化失語現(xiàn)象。此外,在中國,住宅坐北朝南是傳統(tǒng)風(fēng)水理論的建筑原則之一,是中國傳統(tǒng)的風(fēng)水文化和建筑文化相結(jié)合的體現(xiàn)。原譯文對(duì)“坐北朝南”進(jìn)行了刪減,看似是使譯文簡(jiǎn)潔,實(shí)則破壞了文化的雙向傳播。因此,翻譯時(shí)應(yīng)將這一部分信息譯出,并增加“for the sake of good Feng Shui”,顯化其文化內(nèi)涵。

改譯 Constructed in the second year of Zhengde period in Ming dynasty(15 years after Christopher Columbus discovered the New World), this temple covers an area of 2912 square meters, facing south for the sake of good Feng Shui.

4 結(jié) 語

中國傳統(tǒng)文化對(duì)外國游客頗具吸引力,而文化旅游資源的開發(fā)本身也是中國文化對(duì)外傳播的一個(gè)重要途徑,因此,從長遠(yuǎn)來看,在旅游資料翻譯中消除文化失語現(xiàn)象,將有利于我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與對(duì)外傳播。然而,由于我國翻譯教育長期以來偏重英語語言文化知識(shí)訓(xùn)練,對(duì)漢語尤其是古漢語語言文化輸入不足,從而導(dǎo)致部分譯者在翻譯時(shí)缺乏文化自信,一味適應(yīng)譯入語文化,出現(xiàn)文化失語現(xiàn)象。因此,如何在旅游翻譯教學(xué)中提高譯者的漢語語言水平和中國傳統(tǒng)文化素養(yǎng)值得進(jìn)一步深入探討。

[1]從叢.中國文化失語癥:我國英語教學(xué)的缺陷[N].光明日?qǐng)?bào),2000-10-19(06)

[2]徐莉娜.從譯者失語看翻譯教學(xué)的缺失環(huán)節(jié)[J].中國翻譯,2012(2):52-59

[3]劉淼.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國文化失語現(xiàn)[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2016(08):19-22

[4]滕延江.商標(biāo)英譯中的文化失語現(xiàn)象[J].山東外語教學(xué),2004(1):95-98

[5]殷鴦.漢英翻譯教學(xué)中“中國文化缺失”研究[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2015(3):113-117

[6]高民貴.中國旅游翻譯中的文化傳遞[J].考試周刊,2008(41):220-222

(責(zé)任編輯:胡永近)

10.3969/j.issn.1673-2006.2016.12.013

2016-09-28

廣西高??茖W(xué)技術(shù)研究項(xiàng)目“廣西壯族民俗文化英譯研究”階段性研究成果(YB2014430);廣西邊疆少數(shù)民族文化研究中心資助項(xiàng)目“桂西南少數(shù)民族文化對(duì)外傳播中的失語現(xiàn)象及對(duì)策研究”(2016BJZXY10)。

陽瓊(1984-),女,湖南婁底人,碩士,講師,主要研究方向:翻譯學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。

H315.9

A

1673-2006(2016)12-0047-04

猜你喜歡
外國游客譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
外國游客
從翻譯的不確定性看譯者主體性
譯文
浠水县| 海门市| 甘洛县| 宾阳县| 重庆市| 敦煌市| 巩留县| 濉溪县| 荔波县| 定远县| 子洲县| 浮梁县| 察隅县| 缙云县| 万宁市| 蓝田县| 临洮县| 汶川县| 萨迦县| 育儿| 任丘市| 图们市| 南丰县| 丰镇市| 承德市| 阳朔县| 四子王旗| 施甸县| 宁海县| 邮箱| 黎川县| 靖州| 永安市| 贺兰县| 吉安市| 平利县| 林西县| 闽清县| 临沂市| 泸西县| 横山县|