国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的政治視角下的魯迅及其翻譯活動

2016-04-12 23:42楊卉
關(guān)鍵詞:外國文學(xué)魯迅文學(xué)

楊卉

(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué),安徽合肥230036)

翻譯的政治視角下的魯迅及其翻譯活動

楊卉

(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué),安徽合肥230036)

傳統(tǒng)研究一直將魯迅先生的譯作簡單地定義為開啟民智、驚醒國人。本文從翻譯的政治這一全新視角入手,分析魯迅一生的翻譯活動,考察其不同階段選擇外國文學(xué)作品的異同及其根由。

翻譯的政治;魯迅;翻譯活動

中國翻譯歷史源遠流長,然而真正稱得上對中國文學(xué)有震撼性影響的,乃至于對中國社會結(jié)構(gòu)產(chǎn)生巨大變革的,毋庸置疑是十九世紀末二十世紀初轟轟烈烈的翻譯浪潮。郭延禮曾明確指出,中國近代翻譯文學(xué)開始于十九世紀七十年代,到五四運動,雖然只有短短五十年,但取得了空前的成就。從自然科學(xué)社會科學(xué)翻譯過渡至文學(xué)翻譯,五十年間的這一變化再現(xiàn)了中國知識分子對待困境的掙扎,也反映了國內(nèi)有識之士世界觀的轉(zhuǎn)變。

以魯迅先生為代表的知識青年曾介紹大批外國文學(xué)進入中國文壇。這些文學(xué)作品滲透中國社會的過程也見證了民智的開啟、變革和進步。同時,翻譯文學(xué)對國內(nèi)學(xué)者的文學(xué)創(chuàng)作也影響深遠。時至今日,大量的文字和篇章研究從不同角度和研究方法上證明了這一時期的重要性。

筆者以為,窺一斑而知全豹。魯迅棄醫(yī)從文后的翻譯文學(xué)足可再現(xiàn)中國近代翻譯文學(xué)的發(fā)展。他所翻譯和撰寫的介紹外國文學(xué)的文字,比他的創(chuàng)作文字還要多。他的文學(xué)生涯是從譯介外國文學(xué)開始,又以介紹外國文學(xué)結(jié)束的。本文擬以魯迅從翻譯的政治(the Politics of Translation)這一全新視角探究其翻譯的外國文學(xué)原作屬性及選擇這些作品介紹至中國的原因,試圖發(fā)現(xiàn)純粹文字轉(zhuǎn)換背后的真正緣由。

一、魯迅——近代翻譯文學(xué)勇士

魯迅,浙江紹興人。原名樟壽,字豫才,學(xué)名周樹人。1898年至南京江南水師學(xué)堂和鐵路礦務(wù)學(xué)堂學(xué)習(xí),接觸“科學(xué)”與“民主”思想和達爾文的進化論。1902年3月,魯迅為了學(xué)醫(yī)留學(xué)日本。有感于國內(nèi)局勢及彼時日本國內(nèi)發(fā)展,次年開始轉(zhuǎn)投文學(xué),從事翻譯活動。1909年歸國任教,全面展開譯介、創(chuàng)作活動。他的《我怎么作起小說來》一文中談及其創(chuàng)作活動的開始,首先不是“想創(chuàng)作,注重的倒是在紹介,在翻譯,而尤其注意于短篇,特別是被壓迫民族中的作者的作品。因為那時正盛行著排滿論,有些青年都引那叫喊和反抗的作者為同調(diào)的”。魯迅在翻譯方面表現(xiàn)了一貫的責(zé)任感和明確的目的性,并取得了巨大的成績。最初是從日文轉(zhuǎn)譯雨果的隨筆《哀塵》、儒勒·凡爾納的科學(xué)小說《月界旅行》等。1907年同其弟周作人合作從事翻譯。其中頗具代表性影響力的則是1909年選譯的兩冊《域外小說集》、1921年選譯的《現(xiàn)代小說譯叢》以及1922年的《現(xiàn)代日本小說集》。

魯迅一生譯介了大量外國作家作品。據(jù)不完全統(tǒng)計,他譯介了俄國、英國、西班牙、奧地利、芬蘭、波蘭、匈牙利、羅馬尼亞、捷克、保加利亞、日本等14個國家近百位作家的200多種作品。涉及文藝論集(5本)、文藝政策(1本)、美術(shù)史專集(1本)、文藝隨筆(1本)、雜文集(1本)、童話(5本)、長篇小說(2部)、短篇小說(64篇)、科幻小說(2篇)、中篇小說(2篇)、劇本(2本)、童話?。?本)、詩歌(10篇)、雜文(20篇)等幾乎各種文學(xué)體裁。他在創(chuàng)作、書信、日記中談及的外國作家作品更多,大約有25個國家和民族的380位作家??梢哉f,縱觀魯迅一生,他所從事的翻譯活動遠遠超出他個人的文學(xué)創(chuàng)作。而這些譯介至中國的翻譯作品又以其迥異的內(nèi)容和鮮明的風(fēng)格在當(dāng)時的中國文壇,獨樹一幟,引人關(guān)注。

曾有學(xué)者將魯迅的翻譯活動分為3個階段:早期階段從1903年到1918年,即留學(xué)日本開始到“五四運動”前夕,對我國的翻譯文學(xué)具有開創(chuàng)性意義;中期階段從1919年到1927年,即從文學(xué)革命到革命文學(xué)論爭前夕,譯作數(shù)量較多,內(nèi)容集中在俄國、日本等反映人民疾苦和社會黑暗的作品方面;后期從1927年到1936年,即從革命文學(xué)論爭到無產(chǎn)階級文學(xué)運動時期,側(cè)重于蘇聯(lián)革命文學(xué)和無產(chǎn)階級文學(xué)方面。

每個階段,魯迅選擇譯介的外國文學(xué)作品在風(fēng)格和題材方面頗為大相徑庭。倘若把這些不同追究為偶然的一時興起則勢必難以說通。

二、翻譯的政治

翻譯的政治從二十世紀五六十年代的“文化研究”學(xué)科和七十年代中期的根植于社會——文化土壤的“翻譯研究”學(xué)科中汲取學(xué)理前提。當(dāng)代法國著名哲學(xué)家、思想家??略?971年在《話語的秩序》(L’ordre du discours, Gallimard)中最初言及翻譯的政治,即“微妙的、獨特的、隱藏于個別下的各種各樣的痕跡”以及由此導(dǎo)入的本土知識精英權(quán)力乃至利益的分配關(guān)系和知識精英與政治之間的錯綜復(fù)雜的糾葛。自此學(xué)界開始將研究目光轉(zhuǎn)至影響翻譯活動的社會背景這一大環(huán)境上,顛覆傳統(tǒng)研究的解構(gòu)主義和后現(xiàn)代視角更隨之吸引學(xué)者對這一問題進行多元主義探討。

1992年,通過對前輩學(xué)者成就的借鑒,安德列·勒菲費爾(Andre Lefevere)在《翻譯、改寫與文學(xué)名聲的操縱》(Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書中提出了充滿濃郁權(quán)力色彩的操控著中心的“改寫”策略。他認為“改寫”是個類概念,含翻譯(translation)、史志編纂(historiography)、批評 (criticism)、文選編寫(anthologization)、編輯(editing)等子概念。“改寫”在文學(xué)演變(literary evolution)背后的權(quán)力、意識形態(tài)、體制與操控網(wǎng)絡(luò)里占據(jù)著領(lǐng)先地位。其中,“翻譯就是最明顯地得以認同的‘改寫’種類,并且是潛在意義上的最富于影響的種類,后者的原因是它能夠通過他種文化彰顯作者或者作品/系列作品之形象(image),超越它們的血統(tǒng)文化(culture of origin),養(yǎng)生作者與/或作品之地位”。在一個可以稱之為“文學(xué)系統(tǒng)”的語域內(nèi)發(fā)揮著不可估量的作用,具體由三個主要因素決定著:“文學(xué)系統(tǒng)”內(nèi)的專業(yè)認識——批評家、書評者、教師、譯者;“文學(xué)系統(tǒng)”外的贊助人身份(這種贊助人體制包括意識形態(tài)成分、經(jīng)濟成分和地位成分);主流詩學(xué)——文學(xué)方法、文學(xué)角色觀念(Andre Lefevere.1992.9)。次年,印度裔美國后殖民批評家伽亞特里·C·斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)在其著作《局外的教學(xué)機器》(Outside in the Teaching Machine)中首次設(shè)立“翻譯的政治”(the Politics of Translation)專章,正式提出此命題,并從后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、女性主義三維空間中予以考察。她指出,翻譯的政治性存在于它的多重張力與顯示政治張力之間的不簡單對等關(guān)系之中,在現(xiàn)實政治張力場中,國民、國家、社會制度、階級、種族、性別等等構(gòu)成了基本的論述與思考框架。而在翻譯的多重張力場中,他們僅僅構(gòu)成了語言交匯的要素,而不是這個交匯場所的基本結(jié)構(gòu)。

孕育在西方強大理性文化中所建立起來的翻譯的政治這一命題由此負載這豐富的內(nèi)涵與外延。隨著如孔慧怡、王宏志、許寶強等學(xué)者的研究,我國學(xué)界對翻譯的政治討論也進入了學(xué)理層面。2001年出版的《語言與翻譯的政治》具有里程碑的意義。它為我國的當(dāng)代譯界學(xué)打開了一個豁然開朗的新世界,特別是孫歌女士的《前言》,十分精彩。她明晰地宣稱“翻譯的政治首次來自外部對內(nèi)部的入侵,它來自本土知識精英權(quán)力乃至利益的分配關(guān)系,來自知識精英與政治之間的錯綜復(fù)雜的糾葛。而問題的復(fù)雜性在于,除掉日益定格的‘霸權(quán)’政治之外,那些被我們所忽略、卻滲透于社會生活本身的潛移默化的‘政治’往往被知識的面貌所遮蔽,特別是當(dāng)它以話語的形態(tài)呈現(xiàn)的時候?!保ㄔS寶強.2001:10)

2005年,費小平總結(jié)翻譯的政治為一個大概念,包括:贊助人、譯者的專業(yè)能力、地緣政治、微妙的、獨特的、隱藏于個別之下的各種痕跡,出版市場,操控/擺布/解構(gòu)原作策略,改寫,挪用,‘修辭、邏輯、靜默’之三面結(jié)構(gòu),暴力,官方意識形態(tài),主流詩學(xué),性別,作注,文化政治等?!保ㄙM小平.2005:94)也就是說,翻譯活動實際上是由譯入語文化里的各個系統(tǒng)所決定的——什么會被翻譯,取決于譯入語文化的態(tài)度,怎樣進行翻譯,什么應(yīng)該保留,什么應(yīng)該刪除,也取決于譯入語文化里的一些準(zhǔn)則,其間包括一系列錯綜復(fù)雜的歷史的、社會的、心理的因素以及一些“無意識”層面。魯迅先生的翻譯活動放在十九世紀末二十世紀初的中國,也不僅僅是單純的文字轉(zhuǎn)換而已。他在不同時期所選擇的翻譯對象、采取的翻譯手法、希望達到的譯作效果均與彼時的時代、社會及其個人經(jīng)歷有千絲萬縷的聯(lián)系。

三、魯迅——近代翻譯文學(xué)先驅(qū)

作為中國近代留日學(xué)生的一員,魯迅1902年留學(xué)日本開始學(xué)醫(yī)。最初想通過醫(yī)學(xué)改變中國人的體魄,然而學(xué)醫(yī)期間的見聞及國內(nèi)傳來的現(xiàn)狀讓他認識到精神上的麻木比身體上的虛弱更可怕,因此決定棄醫(yī)從文,希望改變國民精神。這一抉擇的目的之后也對魯迅的文學(xué)道路產(chǎn)生了根本影響。

1903年對于魯迅的翻譯而言,是一個重要的開端年份。這一年,魯迅先后翻譯發(fā)表了四種譯文。當(dāng)時,國內(nèi)譯界熱鬧非常,佳作偶現(xiàn),然而泥沙混雜,偵探言情小說層出。魯迅看出弊端,在“辨言”中指出,“科學(xué)小說,乃如麟角。知識荒隘,此實一端。故茍欲彌今日譯界之缺點,導(dǎo)中國人群以進行,必自科學(xué)小說始。”(王曉元.2010:204)。意圖打破學(xué)界陳弊,此年魯迅所作譯文均為科學(xué)小說。其目的在于讓讀者“獲一斑之知識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明”。1906年,痛心于國內(nèi)政治現(xiàn)狀,緣于救民不如救國的意識,魯迅從仙臺醫(yī)學(xué)專門學(xué)校退學(xué),籌辦文藝運動。此后,作為立足于日本的中國學(xué)者,面對已然形成的國內(nèi)譯界,以及在翻譯這一政治體系中地位屹立不倒的“近世名人”本土精英,魯迅選擇了批判的態(tài)度。1909年,與周作人合譯的《域外小說集》發(fā)表。序言中魯迅曾言“中國譯界,亦由是無遲莫之感矣”?!靶蜓浴钡谝痪浔汶[含了譯者的翻譯動機——“《域外小說集》為書,詞質(zhì)樸訥,不足方近世名人譯本”,即與“近世名人譯本”相抗衡。魯迅也在致增田涉的信件中道“當(dāng)時中國流行林琴南用古文翻譯的外國小說……我們對此感到不滿,想加以糾正,才干起來”(魯迅:1981:卷13,473)。一如其所言,此譯作開創(chuàng)了新的翻譯范式:1)選材:以北歐和東歐弱小民族國家的作品;2)手法:忠實于原文的直譯;3)體裁:短篇小說。彼時的“無名”青年,倘若盲從當(dāng)時譯界潮,其聲音只會湮沒在層出不窮的譯文中。想要在相對穩(wěn)定的譯界嶄露頭角爭奪話語權(quán),最佳的選擇無疑就是打破常規(guī),挑戰(zhàn)主流精英,如林紓,博得“文學(xué)系統(tǒng)”內(nèi)的專業(yè)認識。甚至還有經(jīng)濟方面的考慮,缺乏“文學(xué)系統(tǒng)”外的贊助人,魯迅曾言“但要做這事業(yè),一要學(xué)問,二要同志,三要工夫,四要資本,五要讀者。第五樣逆料不得,上四樣在我們幾乎全無:于是又自然而然的只能小本經(jīng)營,姑且嘗試,這結(jié)果便是譯印《域外小說集》”。從當(dāng)時整個譯界來看,正確地選擇的優(yōu)秀原作未占主導(dǎo)地位;從當(dāng)時整個文壇來看,也尚未呈現(xiàn)新面貌。無論是翻譯原作的選擇,亦或是翻譯手法的采納,魯迅都突破彼時文壇慣例,唱出新聲,獲得文學(xué)界的政治地位。

1917年至1927年的十年間,中國長期軍閥割據(jù),政局動蕩。這一時期,西學(xué)大舉東漸,中西文化由沖突趨向整合,為中國的教育、文學(xué)、思想文化等方面發(fā)展提供了契機,催生了中國文學(xué)革命。1919年,轟轟烈烈的新文化運動打破了譯界的文言意譯小說主流。翻譯活動呈現(xiàn)多元化,外國文學(xué)的譯介推進了中國新文學(xué)的誕生發(fā)展,同時,直譯、白話文開始逐漸晉升為這一階段的潮流主題。翻譯的政治理念中國家、民族等外在因素拉開帷幕,傳統(tǒng)主流詩學(xué)被顛覆,在急需新主流詩學(xué)的譯界,魯迅順勢翻譯了近百篇批判社會現(xiàn)實的外國文學(xué)作品和文藝思潮,啟迪民眾,批判當(dāng)時的社會現(xiàn)實,呼應(yīng)文學(xué)革命。當(dāng)時譯界重大事件“為人生”“為藝術(shù)”論爭中,曾經(jīng)的無名譯者魯迅站在了推動文學(xué)革命的一方,談及翻譯文學(xué)“‘為人生’的目的,無論他的主意是在探究,或在解決,或者墮入神秘,淪于頹唐,而其主流還是一個‘為人生’”(轉(zhuǎn)引自謝天振.2004:83);而對于具體的內(nèi)容和思想傾向,他也予以恰當(dāng)?shù)膮^(qū)分和評價,肯定原作中對被壓迫者的同情,批判作品中悲觀厭世的消極情緒。承擔(dān)贊助人角色的文學(xué)社團及其期刊在文學(xué)革命的浪潮下趨向新思想新文化,以白話文為表現(xiàn)形式的文藝思潮一躍成為主流詩學(xué),順應(yīng)時代洪潮的魯迅已經(jīng)成為新文化運動中的主要人物,躋身主流文學(xué)系統(tǒng)。

魯迅后期的譯介活動側(cè)重于蘇聯(lián)革命文學(xué)和無產(chǎn)階級文學(xué)理論方面。共產(chǎn)主義思想開始在中國萌芽成長壯大,蘇聯(lián)的無產(chǎn)階級思潮吹至中國,影響了一批愛國文人學(xué)者,給混沌中的中國帶來了希望的曙光。國內(nèi)無產(chǎn)階級力量成長,開始登上歷史舞臺。在反動勢力的圍剿下,魯迅毅然堅持進步思想的譯介活動。這一時期,已經(jīng)成為主流詩學(xué)領(lǐng)軍人物的魯迅翻譯了三十余部蘇俄作家作品,其中包括高爾基的《惡魔》、法界耶夫的《毀滅》,果戈里的《死魂靈》、盧那察爾斯基的《藝術(shù)與階級》等。1927年“四·一二”政變后,文化查禁更加嚴厲,同年魯迅至上海,開始了一生最為光輝的文學(xué)戰(zhàn)斗生活。當(dāng)時已然扛起中國文壇先進旗幟的魯迅,不顧生命危險,堅持不懈地進行先進思想、進步文學(xué)的譯介工作。在動亂的國內(nèi)政局和顛破流離的社會形勢下催生和壯大的中國新文學(xué)和文藝新思潮,彼時已經(jīng)成為主流文學(xué)系統(tǒng),即為翻譯的政治理念中的主流詩學(xué)。1930年“左翼作家聯(lián)盟”成立,他是籌備和領(lǐng)導(dǎo)之一。身為本土精英的魯迅,為了鼓勵有價值的外國文學(xué)譯作,普及翻譯文學(xué)提高翻譯質(zhì)量,積極主張佳作重譯、復(fù)譯。同時,為了糾正當(dāng)時搶譯、亂譯之風(fēng),他還曾參與“直譯”與“硬譯”的翻譯論爭中,批判了譯界翻譯活動的不當(dāng)行為。此時期的魯迅對于翻譯理論的貢獻更為系統(tǒng)集中,批評和引導(dǎo)性更為凸顯,用文字影響了新一批的文學(xué)青年和有志之士投身于無產(chǎn)階級運動。直到逝世前,魯迅還為《蘇聯(lián)作家七人集》寫下序言,并在書信中關(guān)心蘇聯(lián)作品在中國的翻譯和出版。

四、結(jié)語

縱觀其一生,魯迅無疑是愛國主義斗士。他的文學(xué)活動自翻譯始以翻譯終,長達33年,所翻譯的外國文學(xué)小說、戲劇、童話、散文等多種文體類別約三百萬字之多。1933年,在《由聾而啞》一文中,魯迅強調(diào)了翻譯及外國文學(xué)的重要作品,認為如果讀者長期不能獲知外國的精神生活方面的事,就會變成精神上的“聾”,最后就會招致“啞”。文學(xué)翻譯對于魯迅而言,是其本人及中國民眾的“切實的精神的糧食”(轉(zhuǎn)引自陳???2000:289)。

從無名的譯者到翻譯文學(xué)的領(lǐng)軍人物,魯迅的翻譯活動中所折射的正是中國學(xué)界從近代文學(xué)轉(zhuǎn)型至現(xiàn)代文學(xué)的過程。誠然,魯迅先生的翻譯作品推進了中國現(xiàn)代文學(xué)的形成,也影響了一代國人,然而,單純的將其翻譯活動歸為開啟民智則甚為不妥。

從早期的挑戰(zhàn)權(quán)威,爭奪話語權(quán),到中期的順應(yīng)時代洪流,嶄露頭角,甚至于后期領(lǐng)頭譯界活動、規(guī)范翻譯理論、批判翻譯現(xiàn)狀,魯迅的翻譯活動更多的與風(fēng)云變幻的時代政局吻合。翻譯的政治中所談到的文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)外要素乃至于贊助人制度都印證了這位文學(xué)先驅(qū)的抉擇。紛繁的文學(xué)系統(tǒng)中,無論是在文本選擇、手法運用、題材擇向、語言潤色,還是面對出版社支持、社會身份、政治變革等方面,魯迅的翻譯活動都符合社會所需,時事造就了這樣一位文學(xué)英雄,而這位文學(xué)先驅(qū)又用文學(xué)翻譯成就了時代。

[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:外語教育出版社,2000.

[2]謝天振,等.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898—1949)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]魯迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

[4]王曉元.翻譯話語與意識形態(tài)——中國1895—1911年文學(xué)翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[5]費小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2005.

[6]許寶強,等.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社,2001.

[7]Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London & New York Routledge, 1992.

The political perspective of translation of lu xun and its translation activities

YANG Hui
(Anhui agricultural university,Hefei Anhui 230036)

Traditional studies on Lu Xun and his translated works tend to think that all those activities were for enlightening the people then. This article analyses Lu Xun and his translation activities from the perspective of the Politics of Translation, so as to study the reason of his choosing certain original texts.

the Politics of Translation; Lu Xun; Translation

G02

A

2095-7327(2016)-03-0121-04

楊卉(1984-),女,安徽合肥人,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系講師,南開大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

馮惟榘

猜你喜歡
外國文學(xué)魯迅文學(xué)
我們需要文學(xué)
阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
魯迅,好可愛一爹
新世紀外國文學(xué)研究熱點問題與發(fā)展趨勢:首屆中國外國文學(xué)研究高峰論壇暨專家委員會成立大會會議報道
外國文學(xué)研究“認知轉(zhuǎn)向”評述
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
魯迅《自嘲》句
新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
她曾經(jīng)來到魯迅身邊
我與文學(xué)三十年