国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其翻譯

2016-04-12 13:55
商洛學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年2期
關(guān)鍵詞:熱詞新詞漢語(yǔ)

雷 斐

(作者單位:鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院)

?

基于互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其翻譯

雷斐

隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,作為人們生活中不可少的重要組成部分的互聯(lián)網(wǎng),得到了迅猛發(fā)展,人們通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行交流,由此產(chǎn)生很多獨(dú)特新穎的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)。這些網(wǎng)絡(luò)新詞不僅大大地豐富了漢語(yǔ)詞匯,也從側(cè)面反映了當(dāng)今社會(huì)的某些現(xiàn)象和時(shí)代文化精神。本文試從互聯(lián)網(wǎng)這一視角,分析網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn),探討適用于網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯策略,以滿足交際需要。

互聯(lián)網(wǎng);網(wǎng)絡(luò)熱詞;翻譯

進(jìn)入21世紀(jì),由于電腦和手機(jī)的普及,全國(guó)使用互聯(lián)網(wǎng)的用戶得以迅猛增長(zhǎng),互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)不是純粹地為大眾提供方便,而是影響人們生活的各個(gè)方面,尤其是對(duì)其語(yǔ)言的影響。作為世界上使用人數(shù)最多的語(yǔ)言-漢語(yǔ),在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的發(fā)展環(huán)境下出現(xiàn)了很多網(wǎng)絡(luò)新詞和熱詞.據(jù)《巴恩哈特詞典伴侶》(The Barnhart Dic-tionary Companion)雜志的統(tǒng)計(jì),每年進(jìn)人他們的計(jì)算機(jī)數(shù)據(jù)庫(kù)的新詞和新義達(dá)到 1500 ~ 1600;另一方面,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言已從網(wǎng)絡(luò)空間進(jìn)入現(xiàn)實(shí)生活,并影響著其他語(yǔ)種的發(fā)展變化(富言峰,2009)。

一、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)及其構(gòu)詞方式

1.網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)

由于互聯(lián)網(wǎng)具有海納百闊的特點(diǎn),每個(gè)人都可以利用互聯(lián)網(wǎng)這一平臺(tái)進(jìn)行創(chuàng)作,這就在很大程度上激發(fā)了大眾的創(chuàng)作靈感,涌現(xiàn)了出來(lái)一大批新穎獨(dú)特、簡(jiǎn)單明了、幽默風(fēng)趣貼近生活的網(wǎng)絡(luò)新詞和熱詞。

網(wǎng)絡(luò)熱詞是當(dāng)下時(shí)代的文化和精神的一種反映,往往揭示了某些社會(huì)上存在的熱點(diǎn)現(xiàn)象,所以它所表達(dá)的意思具有新穎獨(dú)特的特點(diǎn)。例如“土豪(tuhao/nouveauriche)”,“微信(wechat)”,“二孩(second child)”,以及“小鮮肉(little fresh meat)”等就都反映了當(dāng)今社會(huì)的生活的熱點(diǎn)話題。與此同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)為大眾提供了一個(gè)充分發(fā)揮想象力的自由空間,這就使得網(wǎng)絡(luò)上的一些新詞常常既幽默風(fēng)趣又貼近生活。拿“剁手黨(Hands-chopping people”這個(gè)詞為例子,“剁手”一詞據(jù)說(shuō)來(lái)源于金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》中的九指神丐洪七公,有一次因貪吃誤了大事,一發(fā)狠剁掉了自己的手指頭,但一遇美食仍然把持不住?,F(xiàn)在特指網(wǎng)購(gòu)狂人,每到“雙11”,他們不可控制地點(diǎn)擊鼠標(biāo),清空一輛又一輛的購(gòu)物車,直到付款成功才會(huì)嚷嚷要“剁手”。又如“嚇?biāo)辣緦殞毩?scared to death)”一詞,“嚇?biāo)缹殞毩恕边@里的“寶寶”可不是嚇到某個(gè)小baby,而是嚇?biāo)牢伊说囊馑?,是為了自稱本賣萌寶寶只,說(shuō)自己很可愛(ài)!最后,互聯(lián)網(wǎng)獨(dú)特性決定了網(wǎng)絡(luò)新詞和熱詞的簡(jiǎn)明性。如:例句:BF,是boy friend的縮寫,意為“男朋友”。又如,“BS”(big smile),意為“大笑”;THX的代表的是thanks(謝謝);PK則是(player kill)的簡(jiǎn)稱。

2、網(wǎng)絡(luò)熱詞的構(gòu)詞方法

互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展,人們使用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行溝通交流,尤其是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行購(gòu)物(online shopping),改變了人們的日常生活方式,從而使得網(wǎng)絡(luò)熱詞和新詞的構(gòu)成呈現(xiàn)以下幾種方法:

(1)新創(chuàng)法,所謂的新創(chuàng)法,創(chuàng)造出一個(gè)嶄新的詞匯,在網(wǎng)絡(luò)流行詞匯中,使用這種方法比比皆是。這類詞匯比如”給力”(gelivable)”,“光棍節(jié)(singles’day)”,“宅男(homeboy)“、”秒殺(speed skill)”、“閃婚(flash marriage)”等。

(2)舊詞新意法,就是使用比喻、借代、詞性轉(zhuǎn)換等修辭方式,使詞的原有意義發(fā)生改變,從而使舊詞獲得一個(gè)新含義,這類詞匯大部分都來(lái)自于人們的日常生活(2014,張曼),如 “打醬油(none of my business)”,這個(gè)詞本來(lái)的意思是自帶瓶子去商店買醬油,但是在網(wǎng)上交流中,打醬油則指與自己無(wú)關(guān)的話題,也就是告訴他人,我是一名路人,這事與我無(wú)關(guān)。再如“潛水”這個(gè)詞,本意是潛水員在水下不露頭,在網(wǎng)絡(luò)社交中指的是總是在論壇呆著,就是不發(fā)帖,但又很注意論壇日常事務(wù)的人。

(3)諧音法,就是在網(wǎng)絡(luò)交流中,利用漢語(yǔ)的同音詞或近音詞,對(duì)這些詞的發(fā)音進(jìn)行加工、聯(lián)想,從而使原本無(wú)聊的詞匯出現(xiàn)詼諧幽默的特點(diǎn)。比如:“內(nèi)牛滿面”是 “淚流滿面” 的諧音,意思為很難受、很悲傷。該詞來(lái)源于《如果,宅》這部小說(shuō)中的“淚流滿面”。本來(lái)是某些網(wǎng)友因?yàn)槭芊窖杂绊?,打拼音時(shí)“n”與“l(fā)”不分,造成打出的詞為“內(nèi)牛滿面”,開始沒(méi)感覺(jué)有啥,后來(lái)發(fā)現(xiàn)這樣打字挺有意思,所以網(wǎng)友們迅速喜歡上了“內(nèi)牛滿面”。另外像杯具(悲劇,tragedy)、洗具(喜劇,comedy)、圍脖(微博,micro blog)驢友(旅友,tour pal)海龜(海歸,overseas returnee)等網(wǎng)絡(luò)熱詞,都是通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)發(fā)音的改造,使得這些原本無(wú)聊的詞匯產(chǎn)生出趣味來(lái)。

二、網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯技巧

網(wǎng)絡(luò)熱詞的海量出現(xiàn),并在網(wǎng)友的生活中口耳相傳,這極大的豐富了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,并給大眾帶來(lái)新奇感覺(jué),網(wǎng)友也深以搞怪翻譯這些網(wǎng)絡(luò)熱詞為樂(lè)。諸如“蘿莉(Lolita)、”宅男(homeboy)”“心塞(feel stifled)”等……那么,火遍朋友圈的網(wǎng)絡(luò)熱詞該怎么譯呢?歸納起來(lái),這些網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯主要有以下兩種技巧:

1、直譯

美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅要忠實(shí)于原文的形式,還應(yīng)該準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格;譯者應(yīng)該盡可能滿足這兩個(gè)要求。直譯有助于保留原文的形式和內(nèi)容,是翻譯中常用的方法(2011,高原)。例如“憤青”就可譯為“angry youth”,“憤青”在漢語(yǔ)中指的是指對(duì)社會(huì)不滿,強(qiáng)烈期望改變現(xiàn)狀的青年,所以用直譯的方法把“憤青”翻譯為“angry youth”最恰切不過(guò)了。還有“糾結(jié) ”就譯為“ambivalent”,“麥霸”譯為Mic king。

2、意譯

翻譯的目的是用一種語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)另一種語(yǔ)言的意思,特別是由于兩種語(yǔ)言文化存在著差別,不可避免地會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義空缺,翻譯時(shí)需要根據(jù)一定的語(yǔ)境,當(dāng)直譯無(wú)法源語(yǔ)的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)時(shí),譯者可采用意譯的手法進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯,將其意義表達(dá)出來(lái)。很多網(wǎng)路熱詞,來(lái)源于網(wǎng)友的自我創(chuàng)作,反映了目前現(xiàn)實(shí)社會(huì)的一些事實(shí),具有明顯的中華民族特色,翻譯這些網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),不能離開中國(guó)這個(gè)語(yǔ)境,但要同時(shí)考慮到目的語(yǔ)的國(guó)家的語(yǔ)言特點(diǎn)和文化背景,從而使目的語(yǔ)國(guó)家的讀者能夠充分的了解這些網(wǎng)絡(luò)熱詞真實(shí)意思。例如,網(wǎng)絡(luò)熱詞“傻白甜”,如果直譯為“foolish white sweet” 那就大錯(cuò)特錯(cuò)了,因?yàn)樵谥袊?guó),傻白甜指的是大陸電視劇或電影中形容性沒(méi)有心機(jī),蠢萌可愛(ài),讓人感覺(jué)很溫馨的女主角,所以傻白甜準(zhǔn)確地翻譯應(yīng)為“blonde”,因?yàn)樵谂=蜃值渲?,“blonde”指的是容貌嬌美,但內(nèi)心很單純的女人。再如“不差錢”,這是09年春晚小品《不差錢》里面的經(jīng)典臺(tái)詞,這一臺(tái)詞具有濃厚的鄉(xiāng)村氣息,至今還被廣大網(wǎng)友使用,如果按照逐字翻譯的方法,把不差錢直譯為“Not lake money”,未免有點(diǎn)生硬,無(wú)法體現(xiàn)出這一臺(tái)詞幽默內(nèi)涵,故意譯為“Money is not a problem!”。

三、結(jié)語(yǔ)

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)產(chǎn)生于網(wǎng)民、傳播于網(wǎng)絡(luò)、流行于社會(huì),作為靈活多變、動(dòng)態(tài)演化的一種特殊語(yǔ)言變體,或詼諧、或諷刺、或感慨、或無(wú)奈,俏皮中暗含生活哲學(xué),它鮮活地反映了現(xiàn)代人在這個(gè)多元化社會(huì)中的,千姿百態(tài),具有超越語(yǔ)義特征之外的文化內(nèi)涵(2010,呂奇)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)熱詞以迅雷不及掩耳之勢(shì)滲透了人們的生活,影響著大眾的語(yǔ)言交流方式,在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱此過(guò)程中,在充分了解其文化背景的前提下,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g技巧,在最大程度上保留源語(yǔ)的意義,從而讓世界更好地了解中國(guó),了解漢語(yǔ)。

(作者單位:鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院)

本文為教育部教育管理信息中心“MOOCS視野下信息技術(shù)與學(xué)科教學(xué)深度融合研究”課題的成果之一。項(xiàng)目編號(hào):EIJYB2015-106.

[1]富言峰.網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞分析及其對(duì)漢語(yǔ)的影響[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2009,(6).

[2]呂奇.從翻譯目的論析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的漢英翻譯[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,(5).

[3]高原.試論網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的特點(diǎn)和翻譯方法[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(10).

雷斐(1983-),女,河南省南陽(yáng)人,講師,鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院文化與傳播學(xué)院,研究方向:行業(yè)英語(yǔ)及其翻譯方法。

猜你喜歡
熱詞新詞漢語(yǔ)
學(xué)漢語(yǔ)
熱詞
熱詞
熱詞
熱詞
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
《微群新詞》選刊之十四
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”