譚寶蓮,丁衛(wèi)軍,米熱尼沙·依馬木
(新疆輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院 新疆烏魯木齊 830021)
紡織專業(yè)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧*
譚寶蓮,丁衛(wèi)軍,米熱尼沙·依馬木
(新疆輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院 新疆烏魯木齊 830021)
在紡織專業(yè)英語教學(xué)中,由于其專業(yè)性強(qiáng)、邏輯性強(qiáng)和條理性強(qiáng)的特點(diǎn),其翻譯具有特殊性和復(fù)雜性,難度較大,本文引用教材實(shí)例,探討了紡織專業(yè)英語在字詞、句子、結(jié)構(gòu)等方面的語言特色,并據(jù)此提出在紡織專業(yè)英語翻譯過程中的技巧和方法。
紡織專業(yè)英語;句法特點(diǎn);翻譯技巧
當(dāng)今,隨著紡織行業(yè)全球化戰(zhàn)略的發(fā)展,隨著中國國際地位的大幅提高,越來越多的紡織設(shè)備及產(chǎn)品引進(jìn)來、走出去,中國與其他國家的紡織品貿(mào)易日益頻繁。同國外的技術(shù)交流也越來越多,在學(xué)術(shù)交流中,紡織專業(yè)英語正扮演著越來越重要的角色,專業(yè)英語的翻譯能力已成為紡織技術(shù)人才的必備素質(zhì)之一。新的形勢也對專業(yè)英語的翻譯工作提出了更新、更高的要求。本文立足于紡織專業(yè)英語的語言、文體及語法特點(diǎn),分析了紡織領(lǐng)域中專業(yè)英語的基本翻譯技巧和方法。
(一)詞匯特點(diǎn)
1.較強(qiáng)的專業(yè)性
紡織專業(yè)英語詞匯的數(shù)量較多、組詞較復(fù)雜、詞形多變化、專業(yè)性強(qiáng)。有很多“量身定制”的專業(yè)詞匯,以體現(xiàn)其專業(yè)性、技術(shù)性及科學(xué)性。有很多詞匯看似面熟,在專業(yè)英語中的應(yīng)用與日常用語中的意義有很大區(qū)別,這些詞匯使用范圍通常具有局限性,專業(yè)化程度高、詞義單純、規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。例如:synthetic fibers(合成纖維)、polyester resin(聚酯樹脂)、 winding(卷繞)。
2.意義的客觀性
紡織專業(yè)英語包括紡織專業(yè)技術(shù)英語和紡織外貿(mào)英語,與紡織生產(chǎn)、經(jīng)營實(shí)際緊密結(jié)合。紡織專業(yè)技術(shù)英語涉及纖維、紡紗、機(jī)織、組織與面料、非織造布、針織、染整、檢測等內(nèi)容;紡織外貿(mào)英語包括企業(yè)經(jīng)營、外貿(mào)術(shù)語、外貿(mào)函電、單證、合同及外貿(mào)對話等相關(guān)內(nèi)容。
3.較多的縮略詞
在專業(yè)英語中,縮略詞通常具有簡潔明了、容易記憶和便于讀寫的特點(diǎn),例如:DTY(拉伸變形絲)、PSY(滌綸短纖紗)、OE(氣流紡紗線)等。
(二)句法文體特點(diǎn)
1.紡織專業(yè)英語教材內(nèi)容多來自英美原版資料,文體結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、行文簡潔,語義連貫、意義清晰和句子流暢,避免晦澀難懂和過多運(yùn)用修辭手法。例如:They provide warmth, a pleasant hand, attractive appearance, good absorbency, and resiliency. 羊毛具有暖感,舒適的手感,吸引人的外觀,良好的吸濕性及彈性。
2.陳述內(nèi)容多為客觀事實(shí),多用第三人稱代詞,在意義上強(qiáng)調(diào)了客觀性。例如:It has a tenacity of 2.4 to 5.1 grams per denier when dry, wet strength is about 80 to 85 percent of dry strength. 蠶絲的干強(qiáng)為2.4~5.1克/旦,濕強(qiáng)大約為干強(qiáng)的80%~85%。
(三)語法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
紡織專業(yè)英語具有鮮明的語法特征,對于事實(shí)的闡述是客觀的而非主觀臆斷,主要表現(xiàn)為結(jié)構(gòu)上經(jīng)常使用復(fù)雜句和系表結(jié)構(gòu);語態(tài)上頻繁使用被動句,習(xí)慣使用介詞短語做后置定語或定語從句,條件狀語句、同位語從句,省略句和慣用句型以及后置定語等。插入語等名詞化結(jié)構(gòu)也比較常見,時態(tài)上多用一般現(xiàn)在時、現(xiàn)在完成時,例如:
Sliver cans from finisher drawing are dotted and moved to the roving frame, where the sliver is drafted to about one-eight of its original diameter by three pairs of rollers rotating at different speeds. 從末道并條機(jī)落下來的條筒運(yùn)送至粗紗機(jī),在粗紗機(jī)上,熟條經(jīng)過不同速度的三對羅拉牽伸,變成了粗細(xì)大約為原來的八分之一的粗紗。
專業(yè)英語資料之所以翻譯起來難度較大,原因之一長句復(fù)雜句較多,一個句子通常由一個或者多個短句、從句組成,關(guān)聯(lián)成分較多,一個句子構(gòu)成一個段落也是常見的,結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。
(一) 詞匯的翻譯
直譯、音譯、意譯等是紡織專業(yè)術(shù)語常見翻譯方法。直譯就是在翻譯中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式等。例如:U-shaped guide(U型導(dǎo)紗鉤),slub yarn(紗線)open end spun yarn(氣流紗)、opening and cleaning(開松除雜)、preparation for dyeing and fi nishing(染整的準(zhǔn)備工序)等;音譯法本質(zhì)就是把原語的音翻譯成發(fā)音相近或相同的對應(yīng)的語言,一般用于專有名詞、人名地名、約定俗稱的或無對應(yīng)詞匯的事物。例如:mohair wool(馬海毛)、cylinder(錫林)等;意譯是按外文名稱的含義用漢語翻譯出來,強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨(dú)立性,在紡織英語中較為常見。例如:man-made fi ber(化學(xué)纖維),short-staple fi ber system(棉紡系統(tǒng))等。
(二)被動句的翻譯法
在語態(tài)的使用上,紡織專業(yè)英語較多的使用了被動語態(tài)。一般被動句可有有兩種譯法: 譯成漢語被動句,有時借助 “被、使、供、由、讓、給、受、施加上、為……所、加以……、予以……”等表示被動意思的詞引出動詞或動作者,有時也可直接譯出,如:The roving goes directly to the spinning frame, where it is drawn out to the desired diameter, twist is inserted, and the spun yarn is wound onto a spinning bobbin. 粗紗直接在紡紗機(jī)上紡紗,此過程中,粗紗被牽伸至設(shè)計(jì)的細(xì)度,并被施加上適當(dāng)?shù)哪矶?,最后紡成的紗卷繞到紡紗機(jī)的筒管上。
(三)復(fù)雜句的翻譯法
本人一再強(qiáng)調(diào),對于復(fù)雜句子一定要先找到句子的主干部分的主語、謂語,俗話“擒賊先擒王”,主句的“主謂賓”即句子主干,即“王”,抓住主干,再找其它部分,其他部分基本是圍繞中心的修飾部分、說明或補(bǔ)充部分。
翻譯英語長句的過程是一個綜合運(yùn)用語言和靈活選擇翻譯技巧的過程,因此,根據(jù)英語長句的不同特點(diǎn),可采用順譯法、移位法、倒譯法和分譯法。
順譯法:是指按句子的順序,把整個句子分割成若干個意義單位或信息單位逐一譯出,再用刪減,增補(bǔ)等方法把這些單位自然銜接,形成連貫的意思。例如:如This, in fact, break apart the sliver and continuing strand of twisted fi bers or yarn formed as the continuously entering fibers join to the open end of yarn being formed; hence the term “open-end” or “break”spinning.上面的作用實(shí)際上是使條子解體,從而當(dāng)連續(xù)不斷進(jìn)入纖維結(jié)合到正在形成紗的自由端時,就形成一股連續(xù)加捻的紗,因此稱為“自由端紡紗”。
移位法:移位法是用來翻譯句子并列成分多且雜的英語句子的有效方法。移位法的核心就是通過調(diào)換句子中短語或者從句的位置來重新整理句子語序,從而重構(gòu)出一種符合漢語表達(dá)習(xí)慣的語序。例如:These yarn numbering systems have been developed to describe the relative size, or fineness, of a yarn as mathematical relationship between the length of strand of yarn and its mass.紗線細(xì)度計(jì)量制可用紗線的長度與其質(zhì)量之間的數(shù)學(xué)關(guān)系來描述。
除上所述外,句子的翻譯還有增譯法、省譯法、詞類轉(zhuǎn)換法,但是不管采用什么翻譯方法,都應(yīng)遵守普遍接受的規(guī)則,需采用行業(yè)內(nèi)約定俗成的規(guī)則及譯法以保持譯文的專業(yè)特色,避免改譯而造成不必要的誤解。同時要結(jié)合具體語境,區(qū)分一詞多義或不同的詞表達(dá)相近的意思,反復(fù)推敲,準(zhǔn)確選擇詞義,實(shí)現(xiàn)譯文的 “信、達(dá)、雅”。
本文根據(jù)紡織專業(yè)英語的語言特點(diǎn),列舉具體實(shí)例,有針對性地對專業(yè)英語特點(diǎn)進(jìn)行了分析,提出了相應(yīng)的翻譯技巧。紡織專業(yè)英語的翻譯能力提升及技巧的熟練應(yīng)用需要興趣、時日及精力的相互結(jié)合,需要深厚的語言功底加上紡織專業(yè)知識的長期積累。
[1]佟韻.紡織應(yīng)用英語[M]. 北京:中國紡織出版社,2014: 1-85.
[2]蔡永東.實(shí)用紡織英語[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2009: 12-92.
[3]王勤.紡織專業(yè)英語語言特點(diǎn)及翻譯策略[J].現(xiàn)代企業(yè)教育,2013;(20):270-271.
[4]戴劍飚.專業(yè)翻譯實(shí)戰(zhàn)速成[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:12-70.
Characteristics and Translation Skills of Textile Professional English
Tan Baolian, Ding Weijun, Mi Genisha·Yimanu
(Xinjiang Institute of Light Industry Technology, Urumqi Xinjiang 830021)
Because textile professional English is more professional, more logical and more organized, the translation is more specifi c, diffi cult and complex. With the textbook examples, this paper discusses the features of textile professional English language in terms of words and sentence structure, and puts forward the effective methods and skills in translating textile English.
textile professional English; syntactic features; translation skills
G712
A
10.3969/j.issn.1673-0968.2016.11.017
2015-2017年度新疆維吾爾自治區(qū)高等學(xué)校大學(xué)英語教學(xué)改革項(xiàng)目紡織專業(yè)英語課程改革實(shí)踐與研究(XJYYGZXM2015-11);2016年度全國紡織服裝信息化教學(xué)研究(ZWH-16017),主持人:譚寶蓮。
譚寶蓮(1980-),女,副教授,碩士,紡織英語及貿(mào)易,紡織材料。