国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談俄語翻譯的方法以及技巧

2016-04-11 16:36:15張亞群
生物技術世界 2016年5期
關鍵詞:數(shù)量詞語體俄語

張亞群

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)

淺談俄語翻譯的方法以及技巧

張亞群

(沈陽師范大學 遼寧沈陽 110034)

翻譯是一門實踐性很強的學科,翻譯者除了要有一定的基本功以外,還必須通過大量的實踐不斷地積攢經(jīng)驗。接下來,本文將結合俄語翻譯的原則,分別從詞匯以及語法兩方面針對俄語翻譯的方法以及技巧展開詳細的分析。

俄語 翻譯 方法 技巧

1 前言

翻譯是把一種語言用另一種語言準確表達出來的方法以及途徑,它是不同的民族的人們互相之間進行交流活動時不可或缺的一種方法以及手段,同時,他也是學習俄語的過程中最難也是最重要的一個環(huán)節(jié)。對于語言學習者來說,學會一門語言不是最難的,最難的是能夠利用所學的語言清楚地明白別人所要表達的涵義以及將自己所要表達的含義表達給別人,而這個過程就體現(xiàn)了翻譯的重要性。由此可見,尋找翻譯的方法以及技巧對于俄語的學習具有極其重要的意義。

2 俄語翻譯的原則

2.1忠實性原則

該原則不僅僅是俄語的翻譯原則,更是每一門語言的翻譯原則,在語言的翻譯過程中,無論是書面翻譯還是口語翻譯,我們都一定要保證翻譯出來的信息一定是與原信息所要表達的內容以及思想是吻合的,不可以夾雜個人的觀點以及想法,進而扭曲表達者的本來含義。

2.2準確性原則

這一原則也是所有翻譯的過程中都必須遵守的,我們一定要保證翻譯的準確性,這里所說的準確性不僅僅是體現(xiàn)在詞匯的書寫以及拼讀上,更是體現(xiàn)在詞匯的選擇以及使用上,翻譯絕不只是尋找與原文含義相同的詞匯那么簡單,更重要的是,所選擇的的詞匯無論是詞性、使用習慣、表達含義以及感情色彩都能夠與原文進行對應,只有這樣才算是實現(xiàn)了翻譯的準確性。

3 俄語翻譯的技巧 ——詞匯方面

針對俄語在詞匯方面的學習技巧,可從以下幾個方面展開分析:一,詞量的增減;二,詞義的引申;三,用詞要確切;四,需注意詞匯的感情色彩和語體色彩。

3.1詞量的增減

與中文不同,俄語單詞和單詞之間有兩種單配習慣:一種是單詞與單詞直接進行搭配,中間沒有任何的過渡詞;另一種是多個單詞進行組合,且組合的單詞具有一定的重復性。針對第一種情況,在翻譯時,倘若我們采用直譯的方法直接將其翻譯成中文,則會出現(xiàn)不太通順的現(xiàn)象,因此,大多數(shù)情況下,我們在翻譯時需要添加一定的詞匯。針對第二種情況,由于有很多的重復詞匯,所以將其翻譯成中文以后會顯得很唆,因此,在翻譯時,我們應該學會進行適當?shù)貏h減。這樣一來,便可以保證詞匯的準確翻譯。

3.2詞義的引申

與中文不同,在俄文中有很多詞組,把他們放在文章或者是段落中,我們可以輕易了解他們的含義,但是如果單獨拿出來某一個詞組進行翻譯,則會顯得十分生硬,因此,在翻譯這一類詞組的過程中,為了便于理解,我們應該將詞義進行適當?shù)匮由?。但是一定要注意,在延伸的過程中,一定要保證不能改變原文的含義,可以在忠實于原文含義的基礎上做一些靈活的改變。

3.3用詞要確切

與中文中的某些詞匯相似,俄文中也有大量的詞匯是一次多義的,這些詞語放在具體的段落中只有一個含義。原文詞的一個意義,在譯文中又可以找到很多與這個詞含義相同的詞匯,這時候就應該根據(jù)前后段落的含義選擇正確的詞匯進而保證詞匯使用的準確性。

3.4需注意詞匯的感情色彩和語體色彩

我們都知道,中文中有很多詞匯本身含有一定的語言色彩,包含褒義詞、貶義詞以及中立詞等等。俄語也是一樣,在俄語中,也有很多詞匯含有感情色彩,且在俄語的學習中,除了有一些含有情感色彩的詞匯以外,還有很多詞匯含有語體色彩,即在不同的場合或者是語體中含有不同的含義。因此,在翻譯的過程中,倘若遇到這種帶有情感色彩或者是語體色彩的詞匯,一定要使用同樣含有這話總色彩的詞匯來表達。

4 俄語翻譯的技巧——語法方面

4.1俄語名詞的數(shù)量意義

與英文一樣,俄語中也有很多名詞有單數(shù)和復數(shù)之分,而不同的對應變化形式具有不同的數(shù)量意義,在實際翻譯過程中,會有如下幾種情況。

(1)必須加數(shù)量詞。在翻譯數(shù)量詞的過程中,應該根據(jù)上下文的含義來判斷所要翻譯的名詞所包含的的數(shù)量意義。然后在翻譯成中文的過程中一定要尋找與之相對應的漢語數(shù)量詞來表達,進而保證翻譯的準確性。(2)不必加數(shù)量詞。除了上述的情況以外,有的情況下,雖然語言發(fā)出者在說話的過程中用了一定的數(shù)量詞,但是其本身的目的可能并不是在于表達該名詞的數(shù)量,而是只是想利用這個名詞來代表某一類或者是某一種事物,這種情況下,則翻譯者在翻譯的過程中直接翻譯名詞就可以了,并不需要加與之對應詞的漢語數(shù)量詞。如果強硬的加入一些數(shù)量詞,不僅不會起到輔助翻譯的作用,反而會影響最終的翻譯結果。3.數(shù)量詞可加可不加。還有一種情況就是事物的數(shù)量詞對于句子的整個中心思想的表達顯得無關緊要,這種情況下,翻譯者便可以直接根據(jù)漢語的翻譯習慣來翻譯就可以。習慣用數(shù)量詞的地方就用,習慣不用的地方便可以直接省略。

4.2詞類和句子成分的轉換

很多情況下,兩個詞的含義相同并不代表著兩個詞的詞類也完全相同,因此,在翻譯的過程中,我們可能需要根據(jù)實際情況,對詞匯的詞類進行轉換。換句話說,倘若我們不能做到根據(jù)句子的含義對詞匯的詞類進行恰當?shù)霓D換,只是一味的名詞找名詞,動詞找動詞,很多情況下,會導致翻譯出來的文章十分的死板、生硬。

5 結語

翻譯是一種語言交流,是一種信息傳遞。綜上所述,我們可以發(fā)現(xiàn),在俄語的翻譯過程中需要遵循大量的規(guī)則,同時,也具有一定的技巧。而這些技巧除了要掌握在腦袋中以外,更重要的是要準確地應用在實踐中,只有這樣,才能實現(xiàn)最準確、最靈活的翻譯。

[1]王燕.科技俄語翻譯技巧的探討[J].西北水電,2002(3):62-65.

[2]王麗萍.俄漢翻譯時應注意的問題[J].佳木斯大學社會科學學報,2004(3):124-125.

[3]徐長瑞.科技俄語翻譯技巧與練習[M].上??茖W技術出版社,1989.

H35

A

1674-2060(2016)05-0281-00

張亞群(1992—),男,遼寧盤錦人,沈陽師范大學本科在讀,研究方向:俄語。

猜你喜歡
數(shù)量詞語體俄語
數(shù)量詞在雙數(shù)量結構中的影響與作用
智庫時代(2022年27期)2023-01-08 15:14:38
會疊羅漢的數(shù)量詞
巧記數(shù)量詞
語言表達與語體選擇
中國修辭(2016年0期)2016-03-20 05:54:34
語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:30
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
語體轉化的量度與語體規(guī)范
中國修辭(2015年0期)2015-02-01 07:07:26
漢代語體思想淺談
西南學林(2013年2期)2013-11-12 12:59:14
日語偏誤分析(3)「私も、十回ぐらいを見たが、なかなか面白い物語だと思って··」錯在哪兒?
俄語稱呼語的變遷
外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
永寿县| 象州县| 武安市| 湄潭县| 大港区| 安乡县| 兴城市| 随州市| 大宁县| 德庆县| 三穗县| 桦南县| 金乡县| 衡水市| 法库县| 临泉县| 龙游县| 莆田市| 普洱| 长汀县| 遂川县| 遂溪县| 乌审旗| 兴海县| 诸暨市| 曲水县| 长治县| 龙南县| 丁青县| 高要市| 台北市| 锡林郭勒盟| 读书| 崇礼县| 南部县| 普洱| 山丹县| 永胜县| 九龙坡区| 合水县| 鹿邑县|