国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

物流行業(yè)專業(yè)術(shù)語的詞匯特征及其翻譯策略探析

2016-04-03 22:56孫雪崴
關(guān)鍵詞:縮略詞專業(yè)術(shù)語術(shù)語

張 森, 孫雪崴

(河北科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050018)

?

物流行業(yè)專業(yè)術(shù)語的詞匯特征及其翻譯策略探析

張 森, 孫雪崴

(河北科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050018)

當(dāng)今時(shí)代,物流業(yè)已經(jīng)成為了人們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?,物流業(yè)的迅猛發(fā)展也帶來了全球化視野下的物流術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化改革。隨著術(shù)語學(xué)的研究不斷深入,從術(shù)語學(xué)角度看待術(shù)語的翻譯原則及方法,為物流術(shù)語翻譯的專業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化提供了依據(jù)。物流行業(yè)術(shù)語具有專業(yè)性強(qiáng)、大量使用縮略語等特點(diǎn),要做到術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化,必須從意義對(duì)等、簡明通俗和語言形式選擇方面遵循一定的原則,也要根據(jù)術(shù)語的特點(diǎn)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。

物流術(shù)語;詞匯特征;翻譯原則;翻譯方法

一、引言

所謂物流(Logistics),即指物品從供應(yīng)地向接受地的流動(dòng)過程,根據(jù)實(shí)際需要,將運(yùn)輸、存儲(chǔ)、裝卸、搬運(yùn)、包裝、流通加工、配送、信息處理等基本功能的實(shí)施有機(jī)結(jié)合[1]?!癓ogistics”一詞源于美國,原本應(yīng)用于軍事中,原義為“兵站”,后以此為代表軍事供應(yīng)的“后勤”工作,二戰(zhàn)后美國將該項(xiàng)工作的基本功能推廣普及到軍事而外的生產(chǎn)建設(shè)等社會(huì)上的各個(gè)方面,現(xiàn)代物流概念基本確立。物流的發(fā)展具有巨大的經(jīng)濟(jì)意義。物流、商流、信息流被稱為現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的三大支撐。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷加強(qiáng),網(wǎng)絡(luò)的進(jìn)一步發(fā)展,越來越多的人開始將網(wǎng)購作為常用的購物方式,因此,物流業(yè)也隨之不斷發(fā)展壯大,物流業(yè)在世界范圍內(nèi)已經(jīng)成為一個(gè)充滿生機(jī)并蘊(yùn)含巨大發(fā)展?jié)摿Φ男屡d產(chǎn)業(yè),它已逐漸成為國民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要支柱,受到各國政府的普遍重視和支持。正確地理解、掌握、翻譯物流專業(yè)術(shù)語,對(duì)于中國物流業(yè)盡快與國際接軌是非常必要的。

然而,目前很多譯者在物流業(yè)領(lǐng)域的翻譯水平還不足,其中很大一部分是由于翻譯專業(yè)術(shù)語能力差,因此對(duì)譯者的術(shù)語能力培養(yǎng)至關(guān)重要。王少爽認(rèn)為,術(shù)語能力是指能夠從事術(shù)語相關(guān)工作,并利用術(shù)語學(xué)知識(shí)和工具有效解決實(shí)際術(shù)語問題所需的知識(shí)和技能,是一種較具實(shí)踐性的綜合能力。[2]其中術(shù)語能力下涉的子能力——應(yīng)用能力和技術(shù)能力對(duì)物流專業(yè)術(shù)語的翻譯實(shí)踐具有很好的指導(dǎo)作用。在具體的實(shí)踐中利用所學(xué)的理論知識(shí)以及利用各種工具和技術(shù)解決翻譯過程中遇到的術(shù)語問題,同樣,在這一過程中,譯者也在不斷地學(xué)習(xí)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí),從而完成翻譯任務(wù)。

二、物流專業(yè)詞語的詞匯特點(diǎn)

(一)專業(yè)術(shù)語多

每一個(gè)學(xué)科、行業(yè)或特定的領(lǐng)域都有其共同使用的、達(dá)成共識(shí)的專業(yè)術(shù)語,物流業(yè)也不例外。所謂術(shù)語是指某種語言中專門指稱某一專業(yè)領(lǐng)域概念的詞匯單位[3]。物流業(yè)因涉及領(lǐng)域廣泛,所以專業(yè)術(shù)語的詞匯量也很多。根據(jù)我國在2001年8月1日出臺(tái)了關(guān)于物流術(shù)語的中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T 18354—2001),對(duì)物流業(yè)務(wù)中的基本概念術(shù)語、物流作業(yè)術(shù)語、物流技術(shù)裝備與設(shè)施術(shù)語等都做了詳細(xì)規(guī)定。比如涉及到物流基本概念的術(shù)語:物品Article,物流Logistic,物流管理Logistic management,社會(huì)物流External logistics等;又如涉及到物流作業(yè)的術(shù)語:運(yùn)輸Transportation,聯(lián)合運(yùn)輸Combined transport,物品儲(chǔ)備Article reserve等。除此之外,還有對(duì)一些普通詞匯的重新定義:如tally一詞,一般表示為“(數(shù)目)與……相符合,一致”,而在物流業(yè)中則譯為“理貨”,表示在裝卸貨物中,對(duì)照票據(jù)進(jìn)行點(diǎn)數(shù)、計(jì)量等。物流業(yè)涉及到了整個(gè)社會(huì)的方方面面,而對(duì)物流行業(yè)的術(shù)語翻譯進(jìn)行專業(yè)化的制定是中國物流史上的大事,這就為順利與國際接軌打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(二)大量使用縮略詞

縮略詞是每個(gè)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語中都存在的,在物流業(yè)中也不例外,而且縮略詞是物流專業(yè)術(shù)語中一個(gè)非常重要的組成部分,它具有簡單、使用方便、易于記憶和理解的優(yōu)點(diǎn)[5]。在物流專業(yè)術(shù)語中,縮略詞有四種具體的表現(xiàn)形式。一為首字母縮略詞。顧名思義即是由短語中單詞的第一個(gè)字母構(gòu)成的詞,如動(dòng)態(tài)訂貨量DOQ(Dynamic Order Quantity),整箱貨FCL(Full Container Load),自動(dòng)引導(dǎo)車AGV(Automatic guided vehicle);二為部分縮略。即采用一個(gè)詞的前幾個(gè)字母或一部分是縮寫形式,另一部分是完整單詞,如集成電路卡IC Card(Integrated Circuit Card),捕獲扣押免責(zé)條款FC&S Clause(Free of Capture & Seizure Clause);三為單詞緊縮詞。是指把一個(gè)有較多字母組成的詞按照發(fā)音規(guī)律緊縮成較短的單詞,如集裝箱CNIR-CONTAINER,CGO-CARGO;四為用符號(hào)表示的縮略語則是用符號(hào)或數(shù)字代替單詞,如第五方物流5PL(Fifth Party Logistics),4 body (fore body)船體前半部。此外,物流英語中不可避免會(huì)出現(xiàn)一些貨物、貨幣計(jì)量單位或其相關(guān)表達(dá),通常也會(huì)使用縮略詞來表示。如:t (ton)噸,PC (piece) 件或塊,ft (foot, feet) 英尺等??s略詞在國際物流術(shù)語中已經(jīng)約定俗成,因此,翻譯時(shí)要求規(guī)范準(zhǔn)確,不能隨意創(chuàng)造。

(三)跨行業(yè)、跨學(xué)科性強(qiáng),產(chǎn)生大量新詞

由于物流業(yè)是新興行業(yè),且貨物在不同國家間流動(dòng)頻繁,許多實(shí)踐都需要從國際貿(mào)易、報(bào)關(guān)以及保險(xiǎn)等領(lǐng)域來完成,因此,物流專業(yè)術(shù)語也產(chǎn)生了許多跨專業(yè)和學(xué)科的詞匯[6]。如國際運(yùn)輸中的直達(dá)運(yùn)輸Through transport,集裝箱貨運(yùn)站Container freight stations等,報(bào)關(guān)程序中的承兌交單Document against,保稅倉庫Bonded warehouse等。

隨著物流技術(shù)和業(yè)務(wù)的不斷更新和發(fā)展,還出現(xiàn)了大量的物流專業(yè)新詞。比如虛擬物流Virtual logistics,條形碼掃描技術(shù)Bar coding and scanning,智能交通Intelligent transport,自動(dòng)配送系統(tǒng)Automatic distribution system等。物流行業(yè)術(shù)語產(chǎn)生的新詞中,出現(xiàn)了大量的名詞連用形式的詞匯,如liner transport班輪運(yùn)輸,land bridge transport大陸橋運(yùn)輸,one-off purchase一次性采購,cross-belt sorter交叉帶分揀機(jī),fixed-quality system定量訂貨方式等。對(duì)于這些新出現(xiàn)的物流專業(yè)術(shù)語,我們要時(shí)刻注意知識(shí)的更新,在翻譯和實(shí)際運(yùn)用時(shí)能夠恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行處理,理解其真實(shí)的含義,避免誤譯或錯(cuò)譯。

三、物流專業(yè)術(shù)語的翻譯原則

(一)標(biāo)準(zhǔn)化

物流運(yùn)作體系內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn)化,是物流標(biāo)準(zhǔn)化的自然要求。“一個(gè)行業(yè)的科學(xué)化程度越高,語言在其中所占的分量就越重,而術(shù)語是科技語言的核心部分?!盵7]因此,物流標(biāo)準(zhǔn)化必須通過語言,尤其是術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化來進(jìn)行。而標(biāo)準(zhǔn)化是物流術(shù)語翻譯的一個(gè)重要原則,因此在翻譯過程中一定要嚴(yán)格依照物流術(shù)語的國家標(biāo)準(zhǔn),對(duì)各個(gè)物流領(lǐng)域的專業(yè)名稱都要統(tǒng)一。由于物流業(yè)領(lǐng)域的很多專業(yè)詞匯都來源于普通詞匯,但在物流實(shí)踐中卻被賦予了專業(yè)意義,因此也必須要順應(yīng)物流標(biāo)準(zhǔn)化的需要,實(shí)現(xiàn)科技術(shù)語定名的標(biāo)準(zhǔn)化,必須要做到譯文與原文的對(duì)等和目標(biāo)語言系統(tǒng)內(nèi)部譯名的統(tǒng)一。

舉例來說,“Cold chain”一詞,表面含義大家都知道,即冷鏈。但是,這肯定不是一個(gè)合適的中文詞匯,所以我們不能逐字直譯。Cold的含義為冰冷,在物流業(yè)中即貨物在物流全過程中都處于冷藏或冷凍狀態(tài),從詞義層面理解,冷藏或冷凍的目的是為了保鮮,防止變質(zhì)。因此,譯為“保溫鏈”更為合適一些,所以國內(nèi)公路、鐵路的冷藏車都成為保溫車[8]。又如Assembly 這個(gè)詞作為普通詞匯的意義是“集會(huì)、議會(huì)”,在物流英語中則被翻譯成“組配”,指的是配送前根據(jù)物品流量、流向及運(yùn)輸工具的載重量和容積,組織安排物品裝載。

(二)單義性

單義性又稱“詞義對(duì)等性”或“一詞一意”。每個(gè)術(shù)語的內(nèi)涵都應(yīng)該是確定的、清晰的,且保證大家能夠準(zhǔn)確無誤地交流,以及準(zhǔn)確的進(jìn)行信息傳遞;不能含糊不清,表意不明,否則會(huì)引起雙方理解上的誤會(huì),甚至造成巨大的經(jīng)濟(jì)損失。舉例來說,Environment logistics應(yīng)譯為綠色物流,而不是環(huán)境物流;Full container load(FCL)譯為整箱貨,而拼箱貨則不能譯為Assembled container load, 而是Less than container load(LCL)。

(三)簡明通俗性

簡明通俗性即指術(shù)語要簡單明了,通俗易懂。語言的最終目的是為人所用,因此不能夠太拗口或難于記憶,且物流專業(yè)術(shù)語很多來源于普通詞匯的組合或“舊詞新意”,因此,當(dāng)它們被賦予更專業(yè)的含義時(shí)更應(yīng)具有簡明通俗這一特性。比如“Diagonal bracing”翻譯為“斜撐”,既形象,又上口;“Transfer transport”直譯為“中轉(zhuǎn)運(yùn)輸”;“Sales package”譯為“銷售包裝”,非常明確直觀。

(四)約定俗成性

術(shù)語本身是一個(gè)非常復(fù)雜的客體,具有多種屬性特征,而凡是術(shù)語,它必然會(huì)具有約定俗成性。語言中詞匯的形成離不開其所處的社會(huì)、文化背景,而詞匯的發(fā)展也有其穩(wěn)固性[9]。因此,專業(yè)術(shù)語也要遵循同一性,那些已經(jīng)被大家熟知且廣泛應(yīng)用的術(shù)語要保持其使用的延續(xù)性,不宜另創(chuàng)新詞或另附新意,以免造成混亂,即遵循術(shù)語的約定俗成性。 如“customs broker 報(bào)關(guān)行”和“freight broker 貨運(yùn)中介,貨運(yùn)經(jīng)紀(jì)人”,同樣是broker,因約定俗成的原因譯成了不同的漢語詞匯。

四、物流專業(yè)術(shù)語的翻譯方法

翻譯對(duì)等,是任何譯作所追求的最終目標(biāo),物流行業(yè)專業(yè)術(shù)語的翻譯也不例外。對(duì)等的翻譯不僅有助于理解,同時(shí)也有利于推動(dòng)物流行業(yè)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化。術(shù)語翻譯內(nèi)容上的對(duì)等使譯名與原術(shù)語之間內(nèi)涵一致,而形式上的對(duì)等則滿足了科技類術(shù)語的一般特征。理論指導(dǎo)實(shí)踐,就像理論之于實(shí)踐一般,翻譯方法對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)也具有一定的指導(dǎo)作用。物流專業(yè)術(shù)語的翻譯也需要有自己的方法。如直譯法、意譯法、零翻譯法等都是物流專業(yè)術(shù)語的翻譯方法。

(一)直譯法

直譯法是指在不違背譯入語文化背景的前提下,保留原語的指稱意義,對(duì)其進(jìn)行逐字直譯。而在英漢術(shù)語之間,有大量含義對(duì)等的詞語,因此可以按字面意義的翻譯方法或逐字直譯翻譯法,保留術(shù)語本身的內(nèi)在含義。而且在物流專業(yè)術(shù)語中名詞性結(jié)構(gòu)的術(shù)語占很大一部分,名詞連用的翻譯應(yīng)本著專業(yè)性、信息準(zhǔn)確性和簡潔性的原則,在大多數(shù)情況下應(yīng)使用直譯法。下列物流專業(yè)術(shù)語就是采取直譯法進(jìn)行命名翻譯的:

Land bridge transport 大陸橋運(yùn)輸

Assembly packaging 集合包裝

Average inventory 平均存貨

Supply chain management 供應(yīng)鏈管理

Shipping document 運(yùn)輸單據(jù)

Automatic warehouse 自動(dòng)化倉庫

(二)意譯法

如果直譯法導(dǎo)致意義產(chǎn)生歧義或者不符合簡明性的原則時(shí),則應(yīng)采用意譯的方法。意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲, 以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。由于漢語是表義語言, 因此意譯是翻譯專業(yè)術(shù)語的首選方法, 在可能的情況下, 術(shù)語應(yīng)采用意譯法,通過剖析術(shù)語內(nèi)涵選取最核心的內(nèi)容,結(jié)合譯入語的參照系進(jìn)行定名。一般來說,意譯法適用于合成詞或多義詞,即舊詞新義。舉例來說:Alternate Tiers Row Pattern,譯為“交錯(cuò)碼放”,就是抓住了術(shù)語的核心內(nèi)涵,且簡潔明了。Brick Pattern包含了“磚塊”的形象,若直譯為“磚塊存放”會(huì)造成含義模糊的現(xiàn)象,所以可以意義為“砌磚式碼放”則表達(dá)了中心含義。Order picking指的是物流配送中心或者倉庫中一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),即工作人員根據(jù)訂單要求,從倉庫中將所需的物品條件出來,并搬運(yùn)到指定的地點(diǎn),所以應(yīng)譯為“揀選”。所以在使用意譯法翻譯專業(yè)術(shù)語時(shí)也要注意詞與詞之間的邏輯關(guān)系。

(三)零翻譯法

零翻譯法在物流專業(yè)術(shù)語翻譯中也是重要的翻譯方法之一。其中重要的應(yīng)用之一就是首字母縮略詞,這類詞可以使用移譯法。如第三方物流(third-party logistics)可以直接寫作3PL/TPL;海關(guān)艙單申報(bào)費(fèi)用全稱為Automatic Manifest System charge,可以移譯為AMT charge。零翻譯的另一表現(xiàn)是對(duì)句子成分的自然省譯,在翻譯時(shí)是增譯還是省譯都需要根據(jù)句子的意義、修辭等需要,主要目的是為了使句子表達(dá)通順、準(zhǔn)確(黃映秋,2008:30-32)。如”Commodity price considerations also produce a need for warehousing”一句可以譯為“出于對(duì)商品價(jià)格的考慮,也需要倉儲(chǔ)功能”,即是省譯的一種表現(xiàn)。

五、結(jié)論

物流業(yè)作為新興的產(chǎn)業(yè)正在高速發(fā)展著,占據(jù)著經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要組成部分,且在我們的日常生活中也有很重要的作用,我們也能夠經(jīng)常接觸到物流。物流業(yè)的國際化和它的迅猛發(fā)展必然伴隨著物流術(shù)語的專業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化,反之物流專業(yè)術(shù)語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)化也對(duì)國際物流業(yè)的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。因此,把握物流專業(yè)術(shù)語的特征及其翻譯原則和方法對(duì)我們更好的了解物流業(yè)及其實(shí)際應(yīng)用是非常有必要的。這也將有助于最終實(shí)現(xiàn)我國物流業(yè)與國際接軌。

[1]百度百科. 物流術(shù)語[EB/OL]. http://baike.baidu.com.

[2]王少爽.面向翻譯的術(shù)語能力:理念、構(gòu)成與培養(yǎng)[J].外語界,2011(5):68-75.

[3]王華樹.科技翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語管理[J].中國科技術(shù)語,2015(4):17-20.

[4]國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局. 中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)(GB/T 18354—2001)——物流術(shù)語[S]. 2001.

[5]謝志輝,熊力游.物流英語的詞匯特征及其翻譯[J].科技術(shù)語研究,2012(1):30-32.

[6]麻蕊,尹靜.淺談國際商務(wù)英語中物流英語的語法特征及翻譯策略[J].物流技術(shù),2015(9):307-308.

[7]徐文彬,馮鴻燕. 物流標(biāo)準(zhǔn)化與術(shù)語翻譯[J].中國市場,2008(36):34-35.

[8]張?jiān)撇?關(guān)于“物流術(shù)語”英文翻譯的幾點(diǎn)意見[J].中國物流與采購,2002(16):26.

[9]鄭述譜.術(shù)語翻譯及其對(duì)策[J].外語學(xué)刊,2012(5):102-105.

[10]黃映秋.國際物流英語的特點(diǎn)及翻譯[J].科技術(shù)語研究,2008(3):30-32.

The Analysis of the Vocabulary Features and the Translation Strategies of the Terminology of Logistics Industry

Zhang Sen, Sun Xuewei

(School of Foreign Language, Hebei University of Science & Technology, Shijiazhuang 050018, China)

At the present time, the logistics industry has become an integral part of people’s daily life, and the rapid development of the logistics industry also brings the standardization reform of logistics terminology. The intensive study of the translation principles and strategies of terminologies will provide the basis for the translation of logistics terminologies which have professional characteristic and a large number of abbreviations. In order to translate the terminologies under the standard, we must follow some principles of meaning equivalence, conciseness and choosing the right language form. At the same time, we must choose the proper strategies to translate the terminologies according to its features.

terminology of logistics industry; vocabulary features; translation principles; translation strategies

2095-0365(2016)04-0062-04

2016-08-20

張森(1962-),男,教授,博士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)。

H315.9

A

10.13319/j.cnki.sjztddxxbskb.2016.04.11

本文信息:張森,孫雪崴.物流行業(yè)專業(yè)術(shù)語的詞匯特征及其翻譯策略探析[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016,10(4):62-65.

猜你喜歡
縮略詞專業(yè)術(shù)語術(shù)語
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
基于數(shù)據(jù)庫的專業(yè)術(shù)語知識(shí)圖譜自動(dòng)識(shí)別設(shè)計(jì)
看懂體檢報(bào)告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對(duì)照
美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對(duì)比分析
有感于幾個(gè)術(shù)語的定名與應(yīng)用
中文縮略詞在翻譯英語縮合詞中的應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢