李 艷
(沈陽大學(xué) 學(xué)報編輯部, 遼寧 沈陽 110041)
?
科技期刊英文摘要常見錯誤
李艷
(沈陽大學(xué) 學(xué)報編輯部, 遼寧 沈陽110041)
摘要:為了提高科技期刊英文摘要的寫作水平,結(jié)合實際工作經(jīng)驗,總結(jié)了科技期刊英文摘要編寫中的常見錯誤。從題名、作者附加信息、摘要、關(guān)鍵詞及在線翻譯軟件的使用五方面剖析了這些錯誤出現(xiàn)的原因,提出了改進(jìn)的建議。
關(guān)鍵詞:科技期刊; 英文摘要; 錯誤; 編輯 包括題內(nèi)關(guān)鍵詞和題外關(guān)鍵詞。題內(nèi)關(guān)鍵詞即標(biāo)題內(nèi)的核心詞匯,題外關(guān)鍵詞是標(biāo)題以外的,主要從摘要和文中小標(biāo)題中選取。只有名詞才能作關(guān)鍵詞,其他詞都不可以。有的文章把標(biāo)題中的核心詞匯都漏掉了?!胺治?、預(yù)測、研究”這類詞語沒有檢索價值,也不能作關(guān)鍵詞。
中文科技期刊的英文部分主要有英文摘要,英文圖題、表題及參考文獻(xiàn)的英譯。其中,英文摘要的翻譯是英文編輯工作的重點。
英文摘要部分通常包括題名、作者附加信息,摘要和關(guān)鍵詞。筆者近13年來負(fù)責(zé)編寫《沈陽大學(xué)學(xué)報》自然科學(xué)版和社會科學(xué)版兩刊的英文部分,總結(jié)出了一些經(jīng)驗,下面分別說明這幾個部分容易出現(xiàn)的錯誤,以及慎重使用在線翻譯軟件的問題。
一、 題名
科技論文的英文題名最重要的作用就是幫助文獻(xiàn)追蹤或檢索。不恰當(dāng)?shù)念}名會導(dǎo)致論文不能被文獻(xiàn)檢索者看到。英文題名的撰寫容易出現(xiàn)不夠簡潔,縮略語使用不當(dāng),次序不當(dāng)及介詞使用不當(dāng)?shù)葐栴}。
1. 題名中有多余詞匯
題名中非必要的冠詞(a, an和the)及多余的說明性詞匯可以刪掉,如:Report of (on), Analysis of, Development of, On the, Research on, Investigation of (on), Observations on, Review of, Studies of (on) 等[1]。
2. 縮略語使用不當(dāng)
英語縮略語經(jīng)常有多個含義,對于非公知公用的縮略語,在英文摘要中應(yīng)先出現(xiàn)全稱再在括號中給出縮寫。只有對于全稱較長,且已得到科技界公認(rèn)的縮寫才可以直接使用[2-3]。如:HIV (Human Immunodeficiency Virus,人類免疫缺陷病毒,艾滋病病毒)。而DTA (Differential Thermal Analysis,差熱分析法)恐怕只有化學(xué)化工專業(yè)的人士才能看懂,這樣的縮略語就不能單獨用在題名中。
3. 詞序不當(dāng)
題名通常由名詞性短語構(gòu)成,長度較短,且不需要主語、謂語、賓語齊全,因此題名的詞序非常重要。如果詞語間的修飾關(guān)系使用不當(dāng),會影響讀者正確理解題名的含義。英文題名的錯誤多來自次序不當(dāng)造成的意思表達(dá)不清,如以下兩例。
例1Monitoring of Urban Expansion and Environment Change Using Satellite Remote Sensing Data.(衛(wèi)星遙感監(jiān)測城市擴展與環(huán)境變化的研究)
由于using 緊跟在change的后面,容易被誤解為“變化用衛(wèi)星遙感……”,此處可以用by using或with來代替using。
例2Cars Blamed for Pollution by Scientist.(科學(xué)家將污染歸罪于汽車)
這個英文題名會讓人誤解為“科學(xué)家造成的污染歸罪于汽車”,正確的表達(dá)應(yīng)為Cars Blamed by Scientist for Pollution。
4. of、for和in使用不當(dāng)
題名中經(jīng)常會出現(xiàn)“XX的XX”,此處漢語“的”有兩個英文前置詞可以對應(yīng),即“of”和“for”,其中“of”主要表示所有關(guān)系,“for”主要表示目的、(方法的)用途[4],“in”則表示在……之內(nèi)。如下例。
例3Optimization of Land Use of Residential Area of Former Industrial Land of Tiexi District of Shenyang.(沈陽鐵西區(qū)工業(yè)遷出地居住小區(qū)土地利用優(yōu)化)
題名中出現(xiàn)了5個“of”,可改為“Land Use Optimization for Residential Area of Former Industrial Land in Tiexi District of Shenyang”。把“Optimization of Land Use”的詞序變動一下,可以省掉一個of;“土地利用優(yōu)化”是用于“居住小區(qū)的”,所以改為“for”;“工業(yè)遷出地”在“鐵西區(qū)”的區(qū)域內(nèi),所以可以改成“in”。
5. 副題名誤以破折號引領(lǐng)
英文題名中的副題名應(yīng)用冒號引領(lǐng),冒號后副題名的第一個字母大寫。如例4。
例4Planning and Design of Livable City: Taking Tiexi Old Industrial Relocation Area as an Example.(宜居城市規(guī)劃設(shè)計——以沈陽市鐵西老工業(yè)搬遷區(qū)為例)
二、 作者附加信息
英文摘要具有相對獨立的功能,英文摘要中作者附加信息的完整性和準(zhǔn)確性應(yīng)予以重視。作者附加信息通常包括作者姓名、單位、單位所在地、郵編、所在國家及作者的聯(lián)系方式。經(jīng)常出現(xiàn)錯誤的有如下幾項。
1. 作者姓名
中國作者的姓名在英文摘要中用漢語拼音來表示。作者姓名翻譯中有的錯誤是由于作者或編輯的發(fā)音習(xí)慣造成的,如:陳錚,正確的拼音應(yīng)為Chen Zheng,而有人寫成Chen Zhen或Cheng Zhen。有的錯誤是編輯沒有正確掌握某個字的讀音,如:林菁,誤為Lin Qing,應(yīng)為Lin Jing。還有的是編輯沒有及時學(xué)習(xí)新的標(biāo)準(zhǔn),如:呂。根據(jù)《GB/T 28039—2011 中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》,在對外文件和書刊等中,大寫字母ü用YU代替[5],故呂字的拼音應(yīng)為LYU。同理,作者姓名中如出現(xiàn)綠、律等字,拼音也應(yīng)寫成LYU。
2. 作者單位及郵編
作者單位的英譯包括:單位全稱,所在城市名,郵政編碼,國別[6]。
(1) 作者單位英譯應(yīng)遵循從小到大的順序。與漢語不同,英語中對單位和地址的表達(dá)應(yīng)遵循從小到大的順序。如“沈陽大學(xué) 機械工程學(xué)院,遼寧 沈陽110041”,應(yīng)譯為School of Mechanical Engineering, Shenyang University, Shenyang 110041, China。
(2) 尊重原有的英譯。英文編輯在翻譯作者單位時不能“自以為是”。一些大學(xué)校名,因為在國際上有一定的影響,至今仍保留了原來的譯名,如,清華大學(xué)沿用了Tsinghua University,如果用Qinghua University,國外的研究人員就不會知道是清華大學(xué)。有些單位的英譯有固定的名稱,如:大連交通大學(xué),應(yīng)譯為Dalian Jiaotong University,而不能從字面意思翻譯成Dalian Traffic University。
有些二級單位的名稱有多種譯法。如,工商管理學(xué)院,可以譯為School of Business Administration,也可以譯為College of Business Administration或Faculty of Business Administration。具體用哪個,應(yīng)該查找該單位的官方譯法,切不可杜撰。
單位名稱盡量不用縮寫,WHO,MIT盡人皆知,而BFU是Beijing Forestry University,恐怕只有小范圍的人知道。
(3) 發(fā)現(xiàn)作者二級單位的錯誤。作者自己提供的工作單位,按理說應(yīng)該不會有錯誤,因此常常為編輯所忽視,但的確有不少作者提供的工作單位名稱是不完整的,甚至是錯誤的。英文編輯在翻譯作者單位時,每一個都應(yīng)該在互聯(lián)網(wǎng)上找到其單位的官方網(wǎng)站,查找其官方提供的英文名稱,確實找不到,而且作者也無法提供準(zhǔn)確英文名稱的,再由英文編輯自行翻譯。
如,“華南理工大學(xué) 思想政治學(xué)院”應(yīng)為“華南理工大學(xué) 馬克思主義學(xué)院”。這個學(xué)院在作者投稿前不久改了名稱,作者可能還不習(xí)慣,或者文章在學(xué)院更名之前已經(jīng)完成,所以在原稿中沿用了原來的名稱。
又如,“合肥工業(yè)大學(xué) 電氣學(xué)院”應(yīng)為“合肥工業(yè)大學(xué) 電氣與自動化工程學(xué)院”。這類錯誤應(yīng)該是作者在平日習(xí)慣使用二級單位的簡稱造成的。
中文單位名稱的錯誤往往會直接導(dǎo)致英文單位名稱的錯誤,所以,英文編輯在翻譯作者單位時應(yīng)該不怕麻煩,親自查一查。
3. 作者單位所在地翻譯不規(guī)范
作者單位所在地英文需要寫出市,或者直轄市的名稱。有些城市的英譯具有特殊性,需特別注意。如,西安Xi’an,呼和浩特Huhhot,哈爾濱Harbin,烏魯木齊Urumqi。
4. 郵政編碼
郵政編碼在英文中應(yīng)該標(biāo)注在城市或地區(qū)名之后,而不是省名或國家名之后。如:“遼寧 沈陽110044”應(yīng)譯為“Shenyang 110044, China”。
作者自己提供的郵政編碼很多都是錯誤或者不精確的,而作者單位的官方網(wǎng)站通常都會列出單位地址和郵編,查詢作者單位的同時也能夠得到正確的郵政編碼。
三、 摘要
英文摘要的質(zhì)量直接影響文章在對外交流中的作用。如果文章的學(xué)術(shù)水平很高,但英文摘要寫得不符合國際標(biāo)準(zhǔn),就無法被國際檢索機構(gòu)收錄。因此,提高科技期刊英文摘要的質(zhì)量非常重要,這是我國中文科技期刊與國際接軌的重要途徑。英文摘要的編寫中應(yīng)注意以下幾點。
1. 中文摘要不合格
在英文摘要的加工中最大的問題在于中文摘要就不合格。英文編輯不能只是單純地翻譯摘要內(nèi)容,而是應(yīng)該先瀏覽一遍全文,看其中文摘要是否合格。有的摘要應(yīng)該做成報道性的,卻做成了指示性的;有的過于簡單,只是把題目重復(fù)了一遍。遇到需要修改中文摘要的情況,英文編輯應(yīng)與作者溝通,請作者修改中文摘要,或經(jīng)作者同意代為修改甚至重寫中文摘要,而后翻譯成英文。
2. 英文表達(dá)形式不規(guī)范
英語中有一些表達(dá)形式與中文不同,在英文摘要的寫作中應(yīng)重點關(guān)注以下幾點。
(1) 標(biāo)點符號??萍计诳⑽恼械臉?biāo)點符號經(jīng)常會與漢語標(biāo)點符號混用,輸入時要切換到英文輸入法狀態(tài),以免出現(xiàn)全角標(biāo)點[7-8]。
① 英文標(biāo)點符號中只有破折號的長度占2個英文字符(一個漢字字空),其他都占1個英文字符(半個漢字字空)。
② 英文中的句號為句點“.”,省略號為連續(xù)排列的三個句點“…”。帶縮略號的縮略語位于句末時可省略句點,但省略號位于句末時,不能省略句點,即要寫出四個句點。
③ 英文中沒有 “、”“~”和“《》”。英文中用逗號“,”表示頓號,數(shù)字范圍用半字線“-”表示,“~”有時用在阿拉伯?dāng)?shù)字前表示近似,英文書名通常用斜體字表示。
④ 英文中破折號為“—”,長度為2個英文小寫字符(1個漢字字空);數(shù)字范圍號與連字符為“-”,長度為1個英文小寫字符(半個漢字字空)。漢語中破折號為“——”,長度為2個漢字字空;數(shù)字范圍符號為“—”,長度為1個漢字字空;連字符為“-”,長度為半個漢字字空。
⑤ 英文句點前不空格,后空一格;破折號“—”和連字符“-”前后都不空格;引號和括號外前后都空格,里面前后都不空格。
(2) 數(shù)字。
① 在一個句子中,不要用阿拉伯?dāng)?shù)字開頭,如果可能,盡量改寫,如果不能改寫,則要將數(shù)字及其單位都寫出來,如下例。
例5研究了51個橡膠混凝土試件。
Fifty-one pieces of rubber concrete specimens are studied.
② 兩個相鄰的數(shù)用來修飾同一個名詞時,第一個數(shù)用文字表示,第二個用數(shù)字表示。如果第一個數(shù)不能用1個或2個詞來表示,則都用數(shù)字表示。如seventy 40-watt bulbs, 126 25-milligram capsules等。
(3) 正斜體[9]。
① 英文中沒有書名號,英文中的書、刊物、報紙、影視節(jié)目及美術(shù)作品的名稱用斜體來表示,如:SystemDynamics(《系統(tǒng)動力學(xué)》),JournalofAgro-EnvironmentScience(《農(nóng)業(yè)環(huán)境科學(xué)學(xué)報》)。英文中的法律文件既不用斜體,也不用引號,如Copyright Law of the People’s Republic of China(《中華人民共和國著作權(quán)法》)。
② 英文中習(xí)慣用斜體表示生物的拉丁學(xué)名。拉丁學(xué)名一般由兩個單詞組成。第一個是屬名,需斜體、首字母大寫。第二個單詞是一個形容詞,用于描述該物種的特征,該形容詞需斜體且全部字母小寫。 科及科以上不需斜體。如Galinsogaparviflora(牛膝菊),Ipomoeapurpurea(圓葉牽牛)。
(4) 大小寫[10]。
① 特指的時代(或時期)、專有名詞(人名、地名等)、星系、星座等名稱的首字母大寫;與人名、地名構(gòu)成的名詞首字母大寫,但后面的普通名詞不需大寫。如the Stone Age, the Paleozoic Era, the Milky Way, Mars, Gemini, Parkinson’s disease等。
② 冒號之后第一個詞的首字母通常不需要大寫。但冒號之后的專有名詞首字母需大寫,冒號后有兩個或更多的句子時,首字母需大寫。
③ 插在句中括號內(nèi)的句子首字母不用大寫,除非該詞是專有名詞;跟在句末括號內(nèi)的句子首字母要大寫。
④ 動植物分類中屬以上(包括屬)的拉丁名的首字母大寫。
⑤ 連字符連接的詞首字母大寫時,若連字符后的詞是名詞、專有名詞、專有形容詞或其他同等重要的詞時,首字母也需大寫。如High-Temperature, Semi-Supervised。
⑥ 表示方向的詞作為表示某一地理名稱的一部分時,首字母須大寫,如South China,Eastern Europe等;如果用于表示方向則需小寫,如western perspective, eastern influence等。
四、 關(guān)鍵詞
科技論文英文關(guān)鍵詞的錯誤主要有與中文關(guān)鍵詞不一致、翻譯不準(zhǔn)確,還有中文關(guān)鍵詞選取不當(dāng)?shù)膯栴}。
1. 與中文關(guān)鍵詞不一致
中英文關(guān)鍵詞不一致包括詞序、詞義和關(guān)鍵詞數(shù)量的不一致。中英文關(guān)鍵詞應(yīng)一一對應(yīng)[11]。
2. 翻譯不準(zhǔn)確
科技期刊的關(guān)鍵詞多為專業(yè)術(shù)語,應(yīng)認(rèn)真查閱相關(guān)的專業(yè)詞典,不能想當(dāng)然地翻譯。如“植物性細(xì)胞”應(yīng)為vegetal cell,而不是plant cell。
3. 關(guān)鍵詞選取不當(dāng)
五、 慎重使用在線翻譯軟件
在線翻譯軟件的出現(xiàn),給作者及英文編輯的工作帶來了很大的便利,但是也帶來了很多問題。軟件再智能,也不能代替人腦,翻譯軟件通常都是按詞翻譯,經(jīng)常會出現(xiàn)大量的語法錯誤。翻譯軟件給出的結(jié)果,可以在翻譯時作為參考,但絕不能不加思考照搬照抄。漢語的一詞多義現(xiàn)象也經(jīng)常使翻譯軟件的譯文出現(xiàn)重大的失誤。
如:某期刊有一篇文章,中文題名為“控制影響干化學(xué)尿液分析的異常結(jié)果因素”,英文題名翻譯為“Control Influence Factors for Abnormal Result of Urine Liquid Analysis with Fuck Chemistry Methods”。編輯顯然不知道“干化學(xué)”的意思,干化學(xué)分析技術(shù)是相對于濕化學(xué)技術(shù)而言的一種化學(xué)分析方法,應(yīng)該翻譯為“Dry Chemistry”。
又如,“為人民服務(wù)與黨的先進(jìn)性”,翻譯成了“Behave the People’s Advanced Sex of the Service and Party”,把“先進(jìn)性”翻譯成“先進(jìn)的性”,而且整個題目的翻譯都是驢唇不對馬嘴,正確的英譯應(yīng)該是“Serve the People and the Party’s Advanced Nature”。
這兩個錯誤都是因為編輯的英語水平不夠造成的,同時說明編輯的責(zé)任心也不夠,對作者或者翻譯軟件提供的內(nèi)容未加判斷。這兩篇文章至今還能在中國知網(wǎng)上查到。這種錯誤的流傳造成的惡劣影響難以估量。
六、 結(jié)語
科技期刊的英文編輯不能只做純粹的漢譯英工作,同時也應(yīng)該具備編輯的能力,能夠發(fā)現(xiàn)稿件中存在的問題,才能保證英文摘要的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[ 1 ] 任勝利. 英語科技論文撰寫與投稿[M]. 北京:科學(xué)出版社, 2004:16.
[ 2 ] 鄭福裕. 科技論文英文摘要編寫指南[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2003:14.
[ 3 ] 張曉麗. 利用EI數(shù)據(jù)庫提高科技論文英文摘要質(zhì)量[J]. 科技與出版, 2011(12):92-94.
[ 4 ] 汪佳明,汪穎,何玲. 科技論文英文摘要寫作中的一些問題[J]. 中國科技期刊研究, 2002,13(4):360-362.
[ 5 ] GB/T 28039—2011 中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則[S]. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2012:3.
[ 6 ] CAJ-CD B/T 1—2006 中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評價數(shù)據(jù)規(guī)范[S]. 2006:3.
[ 7 ] 翁愛湘. Ei數(shù)據(jù)庫對科技期刊英文摘要的要求[J]. 浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報, 2003,31(1):114-118.
[ 8 ] 許書道. 科技出版物中、英文標(biāo)點符號使用的問題[J]. 編輯學(xué)報, 2013,25(6):547-548.
[ 9 ] 曾曉梅. 科技期刊英文摘要編校的常見疏誤[J]. 編輯學(xué)報, 2001,13(5):266-268.
[10] 鄭福裕,徐威. 英文科技論文寫作與編輯指南[M]. 北京:清華大學(xué)出版社, 2008:229-267.
[11] 中國高等學(xué)校自然科學(xué)學(xué)報編排規(guī)范:修訂版[M]∥新聞出版總署科技發(fā)展司,新聞出版總署圖書出版管理司,中國標(biāo)準(zhǔn)出版社. 作者編輯常用標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范. 3版. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社, 2008:588.
【責(zé)任編輯劉曉鷗】
Common Mistakes in English Abstract of Scientific and Technological Periodical
LiYan
(Editorial Department of Journal of Shenyang University, Shenyang University, Shenyang 110044, China)
Abstract:In order to improve the writing skill for English abstract of scientific journals, common mistakes in writing of English abstracts are summarized, combining with practical work experience. The causes of these mistakes are analyzed from the aspects of title, author’s additional information, abstract and keywords. Some recommendations for improvement are put forward.
Key words:scientific and technological periodical; English abstract; mistake; edit
中圖分類號:G 232.2
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:2095-5464(2016)02-0265-04
作者簡介:李艷(1977-),女,黑龍江哈爾濱人,沈陽大學(xué)學(xué)報編輯部編輯。
收稿日期:2015-12-09