陳大維(河南理工大學(xué),河南焦作454000)
?
茶葉名稱英譯中的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)解析
陳大維
(河南理工大學(xué),河南焦作454000)
摘要:茶葉在英譯中與傳統(tǒng)的翻譯策略是不同的,這是因?yàn)槭艿街T多方面的制約?,F(xiàn)在筆者就英譯中的幾種茶葉名稱進(jìn)行簡(jiǎn)單的分析,以最大的語(yǔ)境關(guān)聯(lián),獲取最大的關(guān)聯(lián)效果。
關(guān)鍵詞:茶葉;語(yǔ)用關(guān)聯(lián);認(rèn)知;語(yǔ)境效果
我國(guó)是最早發(fā)現(xiàn)茶葉,也是最早進(jìn)行茶葉貿(mào)易并把茶葉帶入人們生活的國(guó)家。我國(guó)作為茶葉的生產(chǎn)大國(guó),現(xiàn)在許多國(guó)家的制茶技術(shù)和制茶工藝都是從我國(guó)傳出的。隨著時(shí)代發(fā)展,喜歡茶葉的國(guó)家越來(lái)越多,茶葉已經(jīng)成為世界第三大飲料。茶葉貿(mào)易也受到越來(lái)越多國(guó)家的關(guān)注,但是茶葉的推廣也面臨著許多的問(wèn)題。比如說(shuō)如何將名字翻譯成英文,簡(jiǎn)單的翻譯并不難,難的是如何讓茶葉的名字變得清新脫俗,又簡(jiǎn)單讓人容易記得住。這對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō),面臨著極大的考驗(yàn)。下面筆者就茶葉名稱英譯中的語(yǔ)用關(guān)聯(lián)的運(yùn)用來(lái)做一下詳細(xì)分析。
什么是關(guān)聯(lián)理論?關(guān)聯(lián)理論是英國(guó)著名的語(yǔ)用學(xué)家斯珀伯和法國(guó)心理學(xué)家威爾遜共同提出來(lái)的。他們是最先假設(shè)人類的一切交際和認(rèn)知的活動(dòng)都是受制于關(guān)聯(lián)的。關(guān)聯(lián)理論被某些學(xué)者認(rèn)為是人類的心理的內(nèi)在結(jié)構(gòu)中的一個(gè)制約因素,我們平常在與人交往的過(guò)程中總是在假象交流的對(duì)象已經(jīng)遵守了相關(guān)的關(guān)聯(lián)原則。通常我們語(yǔ)言中的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗示,聽(tīng)的人會(huì)產(chǎn)生不一樣的理解。比如我們國(guó)產(chǎn)的一部電影《風(fēng)聲》中空城計(jì)那段,平常人聽(tīng)來(lái)并沒(méi)有什么不同的,就是一句戲詞。但是在特定的語(yǔ)言環(huán)境,張涵予發(fā)出暗號(hào)就是空城計(jì)這里面的戲詞,所以周迅就推斷出張涵予是自己人。但是有時(shí)候語(yǔ)言并不能完整的表達(dá)當(dāng)事人的意圖,所以聽(tīng)的人也不能完整的理解講話人的意圖;所以翻譯者可以把語(yǔ)言設(shè)計(jì)到特定的場(chǎng)景和情形中去,這樣表達(dá)者在這個(gè)特定的環(huán)境中表述了預(yù)定的語(yǔ)言后,那么聽(tīng)的人就可以完全的理解當(dāng)事人的意思了。聽(tīng)話人必須去了解這個(gè)意圖,關(guān)聯(lián)性標(biāo)準(zhǔn)的體現(xiàn)就在這里。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。
從關(guān)聯(lián)理論認(rèn)定的翻譯觀認(rèn)為,翻譯者應(yīng)該正確的從翻譯環(huán)境中找出假設(shè)語(yǔ)境,根據(jù)原本中的語(yǔ)音、句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用等等去推斷原文作者的意圖,知道原文作者的意圖還不行,還要對(duì)接受者存在的認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行預(yù)知的假設(shè),從而找到我們要選擇的正確譯文,努力使翻譯的文章與作者的語(yǔ)境相吻合。原著作者的意圖分為明示和暗示,原文的含義有時(shí)候需要譯者做好標(biāo)注和解析,原文的作者的意圖不一定能讓譯者完美的表述,而譯者又不能站在原著作者的角度去理解他的意圖。找到譯文讀者相關(guān)的語(yǔ)境假設(shè)才是譯者首先要做的。使得譯者讀者以最小的認(rèn)知努力去獲取最大的語(yǔ)境效果。但是成功交際的關(guān)鍵并不是在于此,而是我們要讓對(duì)方去想方法理解我們的意圖,去感知我們的想法。所以必須從語(yǔ)言和環(huán)境中找到共識(shí),找出最佳的關(guān)聯(lián)。在語(yǔ)境中獲取對(duì)面所有表達(dá)的含義,目的性就是為了人與人之間的交往。認(rèn)知努力和語(yǔ)境效果決定關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱。而在交際過(guò)程中,并不是關(guān)聯(lián)性越大越好,而是用恰到好處的認(rèn)知努力表達(dá)出足夠的語(yǔ)境效果就行了,就此可以知道對(duì)方想要表達(dá)什么了。有時(shí)候我們可以假設(shè)語(yǔ)境環(huán)境,就是身臨其境的感受。當(dāng)然,語(yǔ)境假設(shè)里需要一個(gè)推理的過(guò)程,我們需要把信息輸入我們的大腦,通過(guò)電腦去感知辨識(shí),從而產(chǎn)生新信息。這時(shí)候大腦就像一個(gè)對(duì)原產(chǎn)品加工成高端產(chǎn)品的機(jī)器,把不同的信息整合到一起,做出推理。在平常的人際交往中,對(duì)方通過(guò)語(yǔ)言和行為向?qū)Ψ秸故咀约旱乃枷牒鸵鈭D,聽(tīng)話的人就是通過(guò)對(duì)方的一系列行為通過(guò)大腦的推理,來(lái)理解對(duì)面的意圖,這就是語(yǔ)用關(guān)聯(lián)。
茶葉是我們文化的一種象征,但是同時(shí)也是獲取利益的一種工具??此普Z(yǔ)言上對(duì)茶葉貿(mào)易并不會(huì)帶來(lái)什么影響,但是其實(shí)不然。首先作為消費(fèi)者來(lái)說(shuō)第一眼看到的是產(chǎn)品的名字,通過(guò)名字再看產(chǎn)品效果,或者品牌效果等等。從茶葉的英譯的關(guān)聯(lián)運(yùn)用來(lái)說(shuō),就是讓消費(fèi)者知道我們的產(chǎn)品。上文中也有講到,最小的認(rèn)知努力,達(dá)到最佳的語(yǔ)境效果,要讓消費(fèi)者第一眼看到產(chǎn)品就知道它的名字,而不是反復(fù)的揣摩。交際者雙方本來(lái)就有語(yǔ)言文化上的差異,通過(guò)簡(jiǎn)潔有效的名字,可以省去一些太過(guò)麻煩的交流。這就需要翻譯者從茶葉關(guān)聯(lián)中找出最佳效果的語(yǔ)境,從而推進(jìn)茶葉貿(mào)易的產(chǎn)生。
下面筆者就常用的茶葉英譯中的例子,來(lái)詳細(xì)分析茶譯的特點(diǎn):
2.1直譯
人與人之間是有不同之處的,國(guó)家與國(guó)家之間也存在很多差異。首先是語(yǔ)言,還有文化上的差異,當(dāng)翻譯的語(yǔ)言國(guó)家與原文國(guó)家的語(yǔ)言文化相差不大時(shí)候,文化和經(jīng)濟(jì)都相似的情況下,那就是說(shuō)明兩者的認(rèn)知環(huán)境相差不大,這時(shí)候我們就可以選擇直接翻譯。大部分的茶葉名稱的選取都是采用這種模式。
茶葉在翻譯成英語(yǔ)過(guò)程中,一定要簡(jiǎn)潔和易懂。比如綠茶的翻譯英文為Green Tea。粉末綠茶怎么翻譯例如:可以將茶葉分類,通??梢园巡枞~分為這幾類:不發(fā)酵茶、全發(fā)酵茶、后發(fā)酵茶和部分發(fā)酵茶。我們要從語(yǔ)境中找到最大關(guān)聯(lián),“不發(fā)酵茶”就可以這樣叫(N on-fermented),“后發(fā)酵茶”就可以叫做CPost-fermen-ted},接著“部分發(fā)酵茶”就是CPartially fermented),最后是“全發(fā)酵茶”(Completely fermented)。
從上面的文章中我們認(rèn)識(shí)了“不發(fā)酵茶”,“不發(fā)酵茶”就是我們熟悉的綠茶(Green Tea),我們可以在前面直接加上Powdered,粉末綠茶就可以這樣翻譯(Powdered Green Tea)。再比如功夫茶,它翻譯成英語(yǔ)的名稱為“Gongfu Tea”,功夫茶在世界的流行,并在許多電影里面的出現(xiàn),大家對(duì)于這個(gè)詞語(yǔ)并不陌生。但是對(duì)于國(guó)外消費(fèi)者很容易造成誤解,在我們國(guó)內(nèi)看來(lái)功夫茶只是一種制茶的工藝,而對(duì)于國(guó)外消費(fèi)者來(lái)說(shuō)可能覺(jué)得是與中國(guó)功夫有關(guān)的茶葉。
茶葉英譯中,翻譯者也應(yīng)當(dāng)靈活的選擇,不能墨守成規(guī),及時(shí)變通。有時(shí)候茶葉的翻譯為了達(dá)到某種程度的整體效果,會(huì)去選擇最大的關(guān)聯(lián),而不是最佳關(guān)聯(lián)。這就需要翻譯者要去重點(diǎn)把握源語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境,讓最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)有機(jī)結(jié)合起來(lái),從而使接受對(duì)象更加容易接受。比如我們常見(jiàn)的:翻譯者為了達(dá)到語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔,更加方便記憶的效果,就拿“洞頂茶”來(lái)說(shuō),它被翻譯成"Dongding Tea”。再一個(gè)我們熟悉的“龍井茶”翻譯成“The Drag-on Well Tea"。但是并沒(méi)有在上面標(biāo)注這其實(shí)只是中國(guó)的地名?!癢hite Tipped Tea”是白毫烏龍茶,這也是翻譯者靈活運(yùn)用語(yǔ)用關(guān)聯(lián)得出的。但是它還有另一個(gè)名字是“著延茶”,它的英文名字被翻譯為“Bitten Tea"。
2.2意譯
國(guó)家與國(guó)家之間文化語(yǔ)言相差較大時(shí),他們的認(rèn)知環(huán)境也會(huì)相差較大。這時(shí)翻譯者要靈活的運(yùn)用語(yǔ)用關(guān)聯(lián),我們表達(dá)的意圖有可能不能被消費(fèi)者所接受,這時(shí)候茶葉的翻譯者就應(yīng)該改變翻譯的方法,改寫(xiě)或者增刪一些詞語(yǔ)等。比如我們平常喝的紅茶,它的外語(yǔ)名稱是“BlackTea",有人會(huì)問(wèn)為什么這么翻譯啊,不是應(yīng)該叫“RedTea”。筆者給你解答,這是由于中國(guó)消費(fèi)者和國(guó)外消費(fèi)認(rèn)知環(huán)境的差距。中國(guó)的消費(fèi)者看重的是茶湯的顏色,然而外國(guó)的消費(fèi)者更看重的是茶葉的顏色,所以翻譯者為了取得最大的語(yǔ)境關(guān)聯(lián),紅茶就變?yōu)榱恕癇lackTea"。
根據(jù)上文筆者的描述,語(yǔ)用關(guān)聯(lián)就是通過(guò)感受原文和原文語(yǔ)境來(lái)閱讀原文作者的意圖,然后根據(jù)現(xiàn)有語(yǔ)言把這意圖直接或者婉轉(zhuǎn)的表達(dá)出來(lái)。如果兩種語(yǔ)言或者兩者文化之間存在相同或者差異,我們可以通過(guò)直譯和意譯來(lái)表達(dá)。
根據(jù)筆者對(duì)上文的具體分析,譯者應(yīng)該對(duì)認(rèn)知環(huán)境作出足夠的了解和判斷,從中選取適當(dāng)?shù)牟呗?,讓譯者讀者理解原文的意圖。成功的譯者應(yīng)該讓譯者讀者,用最小的感知努力,達(dá)到最大的語(yǔ)境效果,從中找到恰當(dāng)?shù)睦斫狻纳衔闹蟹治霾枞~是一種特殊的獲取交際的行為,我們?cè)诓枞~名稱翻譯的過(guò)程中,應(yīng)靈活的利用語(yǔ)言的特殊性,不能完全依靠單純的理論作指導(dǎo)。關(guān)聯(lián)理論雖然不是傳統(tǒng)的翻譯方法,卻能在翻譯中取得意想不到的效果,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。只要恰當(dāng)?shù)氖褂?,能夠幫助譯者脫離傳統(tǒng)翻譯理論,在某些翻譯上取得普通翻譯理論難以達(dá)到的效果。
雖然語(yǔ)用關(guān)聯(lián)已經(jīng)深入人的生活,但是還是存在許多不成熟和不足的地方。我們通常的關(guān)聯(lián)信息都是從話語(yǔ)本身、聽(tīng)話人的認(rèn)知環(huán)境,再通過(guò)人的大腦經(jīng)過(guò)一個(gè)推理過(guò)程提取的。在獲取表達(dá)者傳輸信息時(shí),聽(tīng)話者思緒是飄忽不定的,人的大腦不會(huì)是空白的,如何把聽(tīng)話者帶入表述者的語(yǔ)境中是很困難的。所以說(shuō)在一定程度上,關(guān)聯(lián)理論還有不成熟和不足的地方。關(guān)聯(lián)理論在茶葉翻譯上的應(yīng)用,對(duì)翻譯者帶來(lái)的方便,也對(duì)茶葉的銷售效果起到了間接的推動(dòng)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]Grutt,Emst.Translation and Relevance:Cogni-tion and Contest)MI .Oxford:Basil Blackwell,1991.
[2]Sperber D.&D.Wilson 1995.Relevance:Com-munication and Cognition.2nd}MI .Oxford:Blackwell
[3]蔡榮章.茶道入門(mén)三篇—制茶,識(shí)茶,泡茶}M1.中華書(shū)局,2006
[4]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看宇幕翻譯策略—《亂世佳人》宇幕翻譯的個(gè)案分析I JI.北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)(外語(yǔ)版),zoo7,cz >.
作者簡(jiǎn)介:陳大維(1980-),女,河南焦作人,碩士研究生,講師,研究方向:功能語(yǔ)言學(xué),翻譯,英語(yǔ)教學(xué)。