——Babylon Revisited三譯本對比"/>

国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)作品重譯中譯語的優(yōu)化
——Babylon Revisited三譯本對比

2016-03-28 13:44王盛梅

王盛梅

(淮陰師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223001)

?

文學(xué)作品重譯中譯語的優(yōu)化
——Babylon Revisited三譯本對比

王盛梅

(淮陰師范學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 淮安 223001)

摘要:基于許淵沖的優(yōu)化論,對比分析了Babylon Revisited的三個譯本以及譯語與源語之間的差異,旨在說明文學(xué)作品重譯中優(yōu)化論的運(yùn)用,以助讀者更好地欣賞這一名篇佳作。

關(guān)鍵詞:優(yōu)化論;譯本對比;重譯

一、引言

作為美國20世紀(jì)爵士時代的代表人物,著名作家菲茨杰拉德在人情世態(tài)小說創(chuàng)作方面做出了巨大的貢獻(xiàn)。BabylonRevisited被譽(yù)為其短篇小說的代表作,是被各類選集收入最多的短篇小說之一,在菲茨杰拉德的作品中最先被譯介到中國。[1]從1981年起至今,先后有錢兆明[2],鹿金[3],丁兆敏[4],吳檣[5],柔之、鄭天恩[6]等翻譯的不同譯本。這些譯本也一直深受國內(nèi)學(xué)者關(guān)注。郭晶晶、張文忠對鹿金、丁兆敏的兩個譯本進(jìn)行了評析,指出鹿譯存在相當(dāng)多的問題,丁譯也存在有待完善之處,因此建議對BabylonRevisited重譯,以與其文學(xué)地位相稱。[7]

本文基于許淵沖先生的“優(yōu)化論”,從措辭藝術(shù)、句子優(yōu)化、細(xì)節(jié)處理、修辭處理等方面對該小說的其中三個譯本進(jìn)行比較,并對各譯本成功與失敗之處進(jìn)行評析,希望對讀者欣賞這篇佳作有所助益。

二、優(yōu)化論

許淵沖先生是蜚聲中外的學(xué)者和翻譯家,他不僅譯作很多,而且提出了許多翻譯新概念,形成了一套自己的翻譯學(xué)說。許淵沖指出,文學(xué)翻譯,尤其是重譯,要發(fā)揮譯語的優(yōu)勢,也就是說,要用譯語最好的表達(dá)方法,新譯理所當(dāng)然應(yīng)該盡可能優(yōu)于舊譯,即“優(yōu)化論”。[8]

中西互譯和西方語系互譯不同,西方語系比較接近,絕大部分詞匯都可以找到對等語,很少有“信”而不“達(dá)”的問題;而中西語言差別太大,很多詞語都找不到對等語,中西互譯中則常有“信”而不“達(dá)”的問題,因此西方譯論不能解決中西互譯的問題。中西互譯一定要解決語言非對等問題,提出解決該問題的理論。中西互譯的理論也要經(jīng)過實(shí)踐檢驗(yàn),才是有生命力的理論, 有中西互譯實(shí)踐的中國學(xué)者提出的翻譯理論較有針對性。

中國翻譯學(xué)派的文學(xué)譯論在發(fā)展過程中經(jīng)歷了多個階段,即由嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,發(fā)展到傅雷的“神似”,到錢鐘書的“化境”,再到許淵沖的“優(yōu)化論”。從本質(zhì)上可以將翻譯看作是不同語言的比賽,而在文學(xué)翻譯方面,就不僅僅是語言的比賽,而是一種內(nèi)在文化的比賽,只有準(zhǔn)確地把握翻譯語言的表達(dá)方式,才能創(chuàng)作出高質(zhì)量的文學(xué)譯文。在社會不斷發(fā)展的進(jìn)程中,文學(xué)翻譯的表達(dá)方式也在發(fā)生改變,所以一些受讀者歡迎的名篇佳作過了一段時間后會被重譯,新譯與舊譯之間要進(jìn)行創(chuàng)優(yōu)似的競賽。許淵沖將孔子的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”轉(zhuǎn)化為譯文和讀者內(nèi)在關(guān)系的“三之論”,即“知之,好之,樂之”,分別代表著理解、喜歡和樂趣的意思。也就是說,翻譯的最低要求是譯文至少要讓讀者能夠理解其所要表達(dá)的內(nèi)容;要求稍高的譯文要確保讀者能夠產(chǎn)生喜愛的感情;而更高質(zhì)量的譯文則要讓讀者享受譯文的樂趣。譯者要將譯語的優(yōu)點(diǎn)充分體現(xiàn)出來,實(shí)現(xiàn)其表達(dá)方式的最優(yōu)化,達(dá)到上述理解、喜愛和享受譯文樂趣的目的。[9]“優(yōu)化論” 揭示了文學(xué)翻譯的客觀規(guī)律, 有優(yōu)化才有翻譯的藝術(shù),是20世紀(jì)中國翻譯理論研究的重大突破。站在語言角度來看,同漢語相比,英語具有較強(qiáng)的邏輯特點(diǎn),整體結(jié)構(gòu)相對嚴(yán)謹(jǐn),語言比較平實(shí),但在意境的創(chuàng)造上有所欠缺。漢語感染力較強(qiáng),詞匯豐富,符合文學(xué)語言的審美要求,“優(yōu)化論”適用于文學(xué)翻譯,在文學(xué)作品翻譯上具有獨(dú)特的優(yōu)勢,這一特點(diǎn)在英漢翻譯中體現(xiàn)得淋漓盡致。[10]

三、譯本對比

通過不同的文字將特定的語言文字含義闡述出來,這個過程就是翻譯;還可以將其定義為圍繞文章的內(nèi)容和宗旨,對表達(dá)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過程。針對文學(xué)翻譯來說,在對表述語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的同時,還應(yīng)進(jìn)一步創(chuàng)新和塑造,并秉承規(guī)范、科學(xué)的特點(diǎn),嚴(yán)格把握好文學(xué)作品的藝術(shù)、文學(xué)特征。下面將對BabylonRevisited的錢兆明譯本(錢譯),吳檣譯本(吳譯),柔之、鄭天恩譯本(柔譯)進(jìn)行比較。

(一)措辭藝術(shù)

由理解、表達(dá)共同構(gòu)成的翻譯,要求在進(jìn)行翻譯處理的過程中,應(yīng)從根本上正確地理解內(nèi)容,之后再進(jìn)行表達(dá)和闡述,這樣才能分辨出語域、句法、詞義,充分體現(xiàn)作品的意境、神韻等模糊性審美范疇以及作家、流派風(fēng)格。漢語和英語在表達(dá)方式上具有很大的不同,在實(shí)際運(yùn)用的過程中,即便翻譯人員已經(jīng)正確理解文章的主旨和內(nèi)容,在翻譯時也很難將內(nèi)容和情感通過其他語言表達(dá)出來,文學(xué)作品內(nèi)在含義的轉(zhuǎn)述工作難度極大。所以必須注重譯語措辭的運(yùn)用,提高表達(dá)的效果。

例1Outside, the fire-red, gas-blue, ghost-green signs shone smokily through the tranquil rain. It was late afternoon and the streets were in movement; the bistros gleamed. At the corner of the Boulevard des Capucines he took a taxi. The Place de la Concorde moved by in pink majesty; they crossed the logical Seine, and Charlie felt the sudden provincial quality of the Left Bank.

錢譯:外面光怪陸離的霓虹燈在寧謐的細(xì)雨中煙霧騰騰地照著。已近黃昏,街上車馬奔流,夜總會閃爍著微弱的燈光。查利在嘉普辛大街拐角處叫了輛出租汽車。汽車掠過披上粉紅色光澤的壯麗的協(xié)和廣場,又馳越在人們心中自然地同廣場聯(lián)系在一起的塞納河。頓時,查利感受到了巴黎左岸的小省城氣息。

吳譯:窗外,紅色、煙藍(lán)色、幽綠色的廣告牌帶著幾分鬼氣在煙雨迷蒙中跳動閃爍著。已是傍晚時分,街道里逐漸熱鬧起來,街邊小餐館里燈光昏黃。在卡普辛那大街的拐角處,查理上了一輛出租車。協(xié)和廣場在一片壯麗的粉色中逐漸消失在查理的視野里;后來車駛過了沉靜的塞納河了,查理立刻感覺到河左岸的外省風(fēng)情。[5]

柔譯:窗外,如火焰般鮮紅、如煤氣般青藍(lán)、如幽魂般慘綠的各式招牌,霧氣騰騰地在寧靜的雨中散發(fā)著光芒。此刻已是傍晚時分,街道上川流不息,小酒館的燈光閃爍著。在嘉布遣會大道的街角,查理叫了一輛出租車。將協(xié)和廣場粉紅色的莊嚴(yán)影子拋在身后,當(dāng)他們穿越了橫跨塞納河的橋梁時,查理心中所感受到的左岸,卻是出乎意料的狹小。[6]

評析:細(xì)膩的色彩描寫是菲茨杰拉德作品重要的藝術(shù)特征。運(yùn)用色彩渲染氣氛,表達(dá)情感,創(chuàng)設(shè)意境是其小說的獨(dú)特技巧。錢譯用“光怪陸離”概括原文色彩的細(xì)節(jié)描寫,丟失了原文的意境美。對“the logical Seine”的翻譯,錢譯是“在人們心中自然地同廣場聯(lián)系在一起的塞納河”,表達(dá)了含義,但非常拗口;吳譯是“沉靜的塞納河”,很顯然是武斷臆測;柔譯則漏譯或是省譯?!發(fā)ogical”眾所周知的意義是“ (合乎) 邏輯的”,然后引出“順理成章的”。協(xié)和廣場位于塞納河北岸,即所謂右岸。查理在卡布辛大道上車,往協(xié)和廣場方向走,過了協(xié)和廣場,自然就到了塞納河?!皃rovincial”本義與“capital”相對,除了巴黎,法國其他地方都是外省。此處用“provincial”描述左岸,和右岸的浮華形成了對比。巴黎素有“右岸用錢,左岸用腦”;左岸重“情”,右岸多“欲”的說法。如果照字面譯,就有點(diǎn)貶義的味道,而從下文可知,查理懊惱自己沒能在左岸低廉餐館用過餐,表達(dá)了對曾經(jīng)右岸生活方式的懺悔,對左岸生活方式的盼望。

鑒于此三篇譯作對該段都翻譯得不太理想,筆者試對其進(jìn)行了重譯:

走出酒吧,外面細(xì)雨霏霏,已是傍晚時分,各式招牌閃閃爍爍,火紅,淡藍(lán),幽綠,五彩迷蒙。酒吧咖啡館的燈光若隱若現(xiàn)地亮了起來,街上行人逐漸多了起來。在卡布辛大道拐角,查理上了出租車,駛向協(xié)和廣場。映著粉紅色的霞光,協(xié)和廣場格外壯美。轉(zhuǎn)眼間到了塞納河,過了河,查理立刻感受到左岸那簡樸的地方氣息。

(二)句子優(yōu)化

在將英語翻譯成漢語的過程中,要基于漢語語言的角度,結(jié)合實(shí)際情況對語言進(jìn)行縮、合、伸、分等處理,將熟練運(yùn)用母語的優(yōu)勢體現(xiàn)出來,進(jìn)一步優(yōu)化譯文的藝術(shù)性,縮小譯文與原文在藝術(shù)情感方面的差異。在英譯漢中,譯者要了解英漢語言的差異,努力擺脫英語字、詞、句表層結(jié)構(gòu)的束縛,運(yùn)用漢語再創(chuàng)作,使譯文更符合漢語習(xí)慣。

例2He was not really disappointed to find Paris was so empty. But the stillness in the Ritz bar was strange and portentous. It was not an American bar any more—he felt polite in it, and not as if he owned it. It had gone back into France. He felt the stillness from the moment he got out of the taxi and saw the doorman, usually in a frenzy of activity at this hour, gossiping with a chasseur by the servants’ entrance.

錢譯:看到巴黎如此空闃無人,他并不真正感到失望。可是利茲酒吧的靜寂卻有點(diǎn)奇特而不祥。它不再是美國人的酒吧間了——在這里他感到拘束,而不是好像一切都是屬于他的。它已經(jīng)重新歸于法國了。剛才他從出租汽車上跳下時,一眼看見門房在仆人出入口跟一個跑堂的閑聊, (通常這個時間門房總該忙得不可開交),就覺察到了這種沉寂。

吳譯:發(fā)現(xiàn)巴黎已空無一人,他并不失望。但是里茨酒吧的沉寂卻讓他感到奇怪和不安。這不再是從前的那間美式酒吧——他覺得在這里必須彬彬有禮,找不著過去那種自由自在的感覺了。這兒已經(jīng)還給法國了。其實(shí)查理一下出租車就感到這里分外冷清,以往這個時候早已忙得暈頭轉(zhuǎn)向的門衛(wèi)現(xiàn)在卻在服務(wù)員入口處同一位服務(wù)生閑聊。[5]

柔譯:查理并沒有因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)巴黎竟是如此空蕩而感到失望;然而,籠罩在里茨酒吧中的寂寥氣息,卻令他感到驚異、陌生。這里不再是一間能讓他感到殷勤有禮的美式酒吧,也不再像是他過去曾歸屬其中的那個樣子了。里茨酒吧,已經(jīng)變回法國式的調(diào)調(diào)了。從查理走下出租車,見到看門人在這個理應(yīng)忙碌奔走的時刻卻和侍應(yīng)生在仆人出入口聊著花邊新聞的那一刻起,那種寂寥的感覺就再也揮之不去了。[6]

評析:通過對比錢譯較接近原文,與原文幾乎一一對應(yīng)。原文五個句子,九個第三人稱代詞,譯文五個句子,用了六個“他/它”。譯文在代詞的處理上逐步得到優(yōu)化。然而吳譯與柔譯有點(diǎn)誤譯,或者說譯筆過于自由——“空無一人”,“還給法國”,“不再是一間能讓他感到殷勤有禮的”,這些譯文與原文意思有些出入。

英語重形合,漢語則重意合。英語主語顯著,而漢語主題顯著。[11]東方人重綜合,重歸納;西方人則重分析。英語往往是句首聚焦,漢語往往句尾聚焦;英語習(xí)慣先果后因,漢語習(xí)慣先因后果。因此,英語的復(fù)雜句譯成漢語往往需要整合語序,以符合漢語的習(xí)慣。

(三)細(xì)節(jié)處理

人物形象塑造是小說創(chuàng)作的靈魂。細(xì)致的人物刻畫不僅體現(xiàn)在人物的個性化語言,也體現(xiàn)在對人物肖像、行動、心理等的多維描寫,還體現(xiàn)在充分的環(huán)境描寫中。在小說創(chuàng)作的過程中,通常在刻畫人物形象時,運(yùn)用的都是一些細(xì)節(jié)性的語言,根據(jù)小說的全局性定位,對各個細(xì)節(jié)進(jìn)行充實(shí)和完善,保證整體和局部的統(tǒng)一性,并確保局部細(xì)節(jié)能夠體現(xiàn)整體風(fēng)格,同時小說整體結(jié)構(gòu)可以對細(xì)節(jié)效果進(jìn)行展示。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)注意再現(xiàn)描寫人物時生動逼真的細(xì)節(jié),譯出原文細(xì)節(jié)的內(nèi)容、意境、風(fēng)格。

例3“And where is the Snow Bird?”

錢譯:“‘雪鳥’在哪兒?”

吳譯: “還有那個雪鳥呢?”

柔譯: “那么斯諾·伯德呢?”

評析:“the Snow Bird”的譯文關(guān)系到定冠詞“the”的定位。此處很顯然是查理當(dāng)年一個朋友的綽號。漢語盡管沒有冠詞,但有表達(dá)這一功能的其他手段,漢語的綽號通常要加引號。錢譯符合漢語綽號的行文習(xí)慣;吳譯處理成普通的名詞短語,給人錯覺不止一個雪鳥;柔譯按人名音譯,完全忽略了定冠詞“the”,有悖于原文。此處吳譯、柔譯不如錢譯。

例4He called for the dice and shook with Alix for the drink.

錢譯:他要過了骰子,同亞歷克斯賭起酒來。

吳譯:于是他要來了骰子,和阿里克斯一道擲骰子喝酒。

柔譯:他點(diǎn)了一些蔬菜和肉塊,然后禁不起亞歷斯的勸誘,還是點(diǎn)了一杯酒。

評析:柔譯顯然是脫離原文的主觀臆譯,不過三種譯文內(nèi)容的共同點(diǎn)都是講述查理在喝了一杯酒后,準(zhǔn)備付賬離開時,又繼續(xù)喝了起來。這顯然與上下文矛盾,與人物形象的整體刻畫相矛盾。那么他到底為什么要擲骰子呢?遺憾的是,這三種譯文都沒有解釋清楚。

作者在小說中有八處不厭其煩地直接提到或間接暗示查理每天只喝一杯酒的事實(shí)。查理曾經(jīng)終日縱酒尋歡,酗酒導(dǎo)致他失去了妻子海倫,失去了健康和財富,最終還失去了女兒的監(jiān)護(hù)權(quán)。為了奪回女兒的監(jiān)護(hù)權(quán),查理必須表現(xiàn)出自己已經(jīng)改過自新,不再貪杯,因此每天只喝一杯酒。

亞歷克斯跟查理熟識,就亞歷克斯而言,時隔一年半以后見到查理再次來到里茨酒吧, 要做東請他喝一杯是情理中的事;就查理而言,他顯然不愿意亞歷克斯付賬,從而才引發(fā)了賬單的付款問題。如果查理堅(jiān)持自己付賬,就是不給阿利克斯面子。為了不讓對方難堪,查理希望用擲骰子的辦法贏得為自己付賬的機(jī)會。所以此處可譯為“他要來了骰子,和阿利克斯擲骰子決定誰出酒錢?!?/p>

(四)修辭處理

語言的生動性通常由一些修辭手法表現(xiàn)出來,如比喻、擬人、反復(fù)、委婉語、平行結(jié)構(gòu)等。在進(jìn)行翻譯的過程中,要最大限度地運(yùn)用原文中所使用的語言,尤其是其修辭手法,突出同原文本相一致的藝術(shù)性,增強(qiáng)語言的審美效果,激發(fā)讀者的審美感知和審美情感,以想象的真實(shí)、情感的真實(shí)創(chuàng)造出人們既能接受,又能更有效地感染他們,打動他們的某種美好效果,也可以將原作的此修辭換為彼修辭以求得“意”而忘“形”。

例5“Daddy!” and flew up, struggling like a fish, into his arms. She pulled his head around by one ear and set her cheek against his.

錢譯:“爹爹!”,便投入他的懷抱,像一條魚兒似的撲騰著。她揪住他一只耳朵,把他的臉扭向一旁,便將自己的臉貼上去。

吳譯:“爸爸!”,然后像一條歡蹦亂跳的小魚兒沖進(jìn)了查理的懷抱。她摟著他的脖子,臉頰緊緊地貼著查理的臉頰。

柔譯:“爸爸!”,一邊飛撲到他的臂彎里,像游魚一般掙扎扭動著。她把查理的側(cè)臉貼到了她的耳邊,然后用自己的小臉頰不斷磨蹭著他的臉。

評析: 原文“struggling like a fish”描繪的是小女孩和父親久別重逢的驚喜之情,由于父親的身高,孩子要像魚兒一樣躍起才能蹦到父親懷里,形象生動。比較三個譯本,吳譯“像一條歡蹦亂跳的小魚兒沖進(jìn)了”比錢譯“像一條魚兒似的撲騰著”略勝一籌,而柔譯“像游魚一般掙扎扭動著”顯然是敗筆,因?yàn)椤皰暝印惫蠢粘龅氖且环纯嗟漠嬅妫c此處情景不符。而在音韻方面,錢譯的“爹爹”比“爸爸”更符合小姑娘撒嬌的語氣,更富于美感。

四、結(jié)語

作為一種極具藝術(shù)性的活動,文學(xué)翻譯最大的特征就是創(chuàng)造性和對話性。在實(shí)際翻譯時,譯者要結(jié)合文學(xué)翻譯的這種特性,基于歷史和主體的層面,全面地概述文學(xué)文本。隨著作品文學(xué)特性的增強(qiáng),文學(xué)作品的美學(xué)性質(zhì)會更加豐富,對譯者的要求也更高,在這種情況下譯者要能夠充分展示出翻譯視野的優(yōu)勢??腕w對于主體來說,具有一定的限制作用,但是文學(xué)作品又同時具有確定性的特點(diǎn),在理解和分析文學(xué)作品的過程中,應(yīng)在特定的范圍內(nèi)合理地闡述和解釋文學(xué)作品。從這個角度來看,過去—現(xiàn)在、讀者視野—譯者視野、譯者視野—作者視野是對譯文進(jìn)行翻譯過程中的三大主體,這些對話是由文學(xué)翻譯的本質(zhì)所決定的。其中主體性、歷史性是文學(xué)作品原作者視野的特點(diǎn),能夠在文本中體現(xiàn)出來;譯者視野會因?yàn)樗幬幕h(huán)境、時代的差異,而對翻譯文本產(chǎn)生差異化的理解,再加上審美的時代轉(zhuǎn)變,讀者也要求更高審美水平的文學(xué)翻譯作品。因此文學(xué)作品的重譯具有足夠的空間,讀者審美在譯本完善的過程中也會得到逐步提升。

在重譯文學(xué)作品時,當(dāng)然應(yīng)該研究已有的譯文,取長補(bǔ)短,盡量發(fā)揮譯語表達(dá)的優(yōu)勢,也就是盡量用譯語更好的表達(dá)方法,讓新譯不同于舊譯,并盡可能優(yōu)于舊譯,否則就沒有重譯的必要了。通過對三個譯本在措辭藝術(shù)、句子優(yōu)化、細(xì)節(jié)處理、修辭處理方面的對比,可以發(fā)現(xiàn),錢譯更加忠實(shí)于原文的語言結(jié)構(gòu)與用詞,而較為忽視原文藝術(shù)風(fēng)格的傳達(dá); 吳譯也比較忠實(shí)于原文,但有一定程度的誤譯;柔譯盡管讓中文讀者讀起來輕松順暢,但譯筆過于隨意,誤譯較多。總的來說,這三個譯本都不盡如人意,因此,仍有必要對其進(jìn)行重譯,以助讀者更好地理解并欣賞這部作品。

參考文獻(xiàn):

[1]何寧.菲茨杰拉德研究與中國[J].外語研究,2008(1):98-102.

[2]菲茨杰拉德.重游巴比倫[M].錢兆明,譯.外國文學(xué),1981(4):43-54.

[3]菲茨杰拉德.重訪巴比倫[M].鹿金,譯//菲茨杰拉德小說選.上海:上海譯文出版社,1983.

[4]菲茨杰拉德.重游花都[M].丁兆敏,譯//英美短篇小說薈萃.上海:上海譯文出版社,1986.

[5]菲茨杰拉德.(英漢對照英美文學(xué)精品)菲茨杰拉德短篇小說選[M].吳檣,譯.北京:外文出版社,2000.

[6]菲茨杰拉德.重返巴比倫[M].柔之,鄭天恩,譯.上海:文化藝術(shù)出版社,2010.

[7]郭晶晶,張文忠.略評BabylonRevisited的三個譯、注本[J].中國翻譯,2002(2):58-60.

[8]許淵沖.談重譯——兼評許鈞[J].外語與外語教學(xué),1996(6):56-59.

[9]許淵沖.再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國翻譯,2012(4):83-90.

[10]陶嫣姹.優(yōu)勢競賽論視域下的英漢文學(xué)翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(3):120-122.

[11]許余龍.對比語言學(xué)(第2版)[M].上海:上海外語教育出版社,2010:257-260.

[責(zé)任編輯亦筱]

Optimization of target language in literary retranslation: comparison of three translation versions ofBabylonRevisited

by WANG Sheng-meip.47

Based on XU Yuan-chong’s theory of advantage and rivalry, this paper comparatively analyses three translation versions ofBabylonrevisited, and the differences between target language and source language. It aims to illustrate the use of the advantage and rivalry theory in literary retranslation, thus to help readers better appreciate the mast-erpiece.

Key words:optimization theory; comparison of translation version; retranslation

中圖分類號:H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1008-6390(2016)02-0047-04

作者簡介:王盛梅(1966- ),女,江蘇淮安人,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。

收稿日期:2015-11-10