国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從紐馬克的翻譯理論看文學(xué)作品中比喻的翻譯
——以傅雷譯《貝姨》為例

2016-03-28 12:42阮瀅瑛
關(guān)鍵詞:喻體馬克比喻

阮瀅瑛

(福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建 福州 350200)

從紐馬克的翻譯理論看文學(xué)作品中比喻的翻譯
——以傅雷譯《貝姨》為例

阮瀅瑛

(福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建 福州 350200)

紐馬克將文本根據(jù)功能分類,并提出語義翻譯和交際翻譯。文學(xué)作品以表達(dá)功能為主,修辭手法的使用則具有審美功能,因而比喻的翻譯主要采用語義翻譯,但也不能忽視交際翻譯起到的重要作用。結(jié)合紐馬克的翻譯理論和傅譯《貝姨》中比喻的處理方式,可總結(jié)文學(xué)作品中比喻翻譯的基本方法,為實踐提供指導(dǎo)和借鑒。

語義翻譯;交際翻譯;比喻

比喻作為一種常用的修辭手法,對于增強(qiáng)語言感染力、豐富語言形式和內(nèi)容有著重要作用。而文學(xué)作品中的比喻更能使語言生動、形象、充滿張力。喻體是發(fā)揮比喻作用必不可缺的部分,而受到歷史、宗教、生活習(xí)俗、環(huán)境等各種文化因素的影響,不同語言對于同一個喻體可能會產(chǎn)生不同的理解甚至難以理解,只有用合適的方法將原文中的比喻翻譯出來,才能在準(zhǔn)確表達(dá)作者語義的同時盡量保持原文風(fēng)格。紐馬克提出的語義和交際翻譯理論為翻譯實踐提供了指導(dǎo)。而傅雷翻譯的巴爾扎克作品由于貼近原文風(fēng)格,又能準(zhǔn)確表達(dá)原作意義,經(jīng)久不衰,對翻譯工作有很強(qiáng)的借鑒意義。

1 紐馬克的翻譯理論

1.1 文本理論

紐馬克認(rèn)為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)并不是固定不變的,根據(jù)不同類型的文本應(yīng)當(dāng)使用不同的翻譯方法。在比勒(Bühler)根據(jù)語言功能劃分文本類型的基礎(chǔ)上,他進(jìn)一步進(jìn)行了擴(kuò)充,將文本功能歸為六種:表達(dá)功能(expressive function)、信息功能(informative function)、呼喚功能(vocative function)、審美功能(aesthetic function)、應(yīng)酬功能(phatic function)和元語言功能(metalingual function)[1]。其中,前三種是主要文本類型。但需指出,很少有文本純粹只有一種功能。一般是在主要偏向于其中一種功能時兼有其他功能。文學(xué)是用語言塑造形象反應(yīng)社會生活的一種語言藝術(shù),文學(xué)作品語言表達(dá)功能的核心在于說話者或作者運(yùn)用這些話語表達(dá)其思想感情[2],是典型的表達(dá)功能文本,在翻譯時應(yīng)當(dāng)以作者為先,要同時體現(xiàn)原作者的思想和作品的語言風(fēng)格。而使用到比喻修辭手法時,增添了語言的美感和生命力,賦予了文本審美功能,翻譯中更不該抹去其魅力。

1.2 語義翻譯和交際翻譯

語義翻譯是指在表達(dá)原文本準(zhǔn)確的語境意義時,盡量保持目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)與源語言一致。交際翻譯則試圖使譯文對讀者產(chǎn)生的效果盡量接近原文讀者在閱讀時獲得的效果[3]。

也就是說,語義翻譯側(cè)重于在目的語能夠表達(dá)的范圍內(nèi)最大限度地復(fù)制原文的詞語、句子結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)以作者為中心并尊重原作者的思維方式,強(qiáng)調(diào)向讀者傳達(dá)作者的創(chuàng)作意圖而非僅僅傳達(dá)信息[4]。語義翻譯更集中于詞語、句法結(jié)構(gòu)上的對應(yīng)關(guān)系,注重原文文化、內(nèi)涵、作者創(chuàng)作意圖的傳達(dá)。由于試圖在目的語中尋找這樣的詞語對應(yīng),容易使譯文變得更加復(fù)雜,造成過度翻譯。交際翻譯則注重譯文產(chǎn)生的效果和目的語讀者的感受,因此會盡量避免譯文晦澀難懂,在翻譯時傾向于將文本的思想內(nèi)容表達(dá)出來,而將語言的形式、作者的創(chuàng)作意圖擺在次位,容易導(dǎo)致翻譯信息不足。

要注意的是,語義翻譯和交際翻譯二者并非相互隔絕,毫無關(guān)聯(lián)。如信息功能的文本,主要用于傳達(dá)消息、內(nèi)容,句法結(jié)構(gòu)的重要性在其次,那么在翻譯過程中主要采納交際翻譯方法,并以語義翻譯法輔助,保留原文的一些語言特色。在文本翻譯過程中,這兩種方法經(jīng)常交替出現(xiàn),甚至結(jié)合出現(xiàn),這樣才能最大限度地展現(xiàn)原文語言風(fēng)格、作者創(chuàng)作意圖,并對讀者產(chǎn)生良好的效果。

按照紐馬克的理論,文學(xué)作品中的比喻應(yīng)當(dāng)采用語義翻譯的方法。但由于喻體的豐富性和文化涵義的多樣性,交際翻譯的作用也不容忽視。傅雷翻譯的《貝姨》中比喻的處理方式正體現(xiàn)了這兩種翻譯方法的有機(jī)結(jié)合。

2 《貝姨》中比喻的翻譯

2.1 語義翻譯

2.1.1 保留原文喻體

在傅譯《貝姨》版本中,可以看到絕大部分比喻的翻譯都保留著原文中的詞語、句法結(jié)構(gòu),力圖再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格和作者意圖。

例1:-Ah!s’écria lemalheureux,qui sentait encore l’amertume de sa premièreétreinte avec la mort,les exilés de tous les pays ont bien raison de tendre vers la France,comme font les mes du purgatoire vers le paradis.[5]

“啊!”可憐的家伙叫道,他還沒有忘掉死亡的痛苦,“怪不得各國亡命的人都想跑到法國來,像煉獄里的靈魂都想走入天堂一樣?!盵6]

例2:Votre homme n’est pas aussi sage que moi,qui suis réglécomme un papier demusique...

你的丈夫可不像我有分寸,不比我井井有條的像一頁五線譜……

例3:Elle se trouvaitàcent lieues de la question,et elle se sentait,comme saint Laurent,sur un gril,en pensantàson oncle;car elle le voyait se tirantun coup de pistolet!

她真是離題十萬八千里,而她一想到叔父,就覺得自己像圣·洛朗躺在火刑臺上,因為叔父拔槍自殺的情景已經(jīng)在她眼前了。

從以上3個例子中可以看出,雖然中文、法文屬于不同的語系,句法結(jié)構(gòu)差別較大,但是這兩種語言中的比喻結(jié)構(gòu)有諸多相似之處,如果喻體所承載的文化涵義相同或相似,那么語義翻譯大部分情況下是可行的,這樣也能最大限度地保持原作的韻味。如例1中將“亡命的人”比作“煉獄里的靈魂”,“法國”比作“天堂”,立刻就能讓人感受到在當(dāng)時社會環(huán)境下,法國是一個多么適宜生活的地方。例2、例3當(dāng)中,雖然“五線譜”“圣·洛朗”這樣的意象中國人不常使用甚至不熟悉,但是有“井井有條”“躺在火刑臺”這樣與原文對應(yīng)的詞語,也能讓人很好地理解作者用意。

2.1.2 保持原文喻體并加注

由于有些喻體,尤其是一些專有名詞對于讀者來說比較陌生,就可以采取語義翻譯加注釋的形式,既保留了原文特色,又傳達(dá)了外國文化。

例如:–J’auraismieux fait,se dit-il en luimême,d’épouserCélimène.

“唉,我應(yīng)該娶一個賽莉梅納的”,他(文賽斯拉)心里想。

注:賽莉梅納為莫利哀的《恨世者》中人物,為風(fēng)騷、美麗、機(jī)智、狡獪的典型。

上例中,展現(xiàn)的是文賽斯拉見到瑪弗奈太太(文賽斯拉岳父的情婦)之后產(chǎn)生的愛慕之意。此時,文賽斯拉已經(jīng)娶了美麗善良忠誠的奧棠絲為妻,卻因瑪弗奈太太對他的忽視激起了征服的心理,用賽莉梅納這個作品人物生動地展現(xiàn)了瑪弗奈太太的性格特征和在男人眼中的魅力。譯者采用加注的方式,一方面在句法上與原文保持一致,另一方面也能讓讀者對于法國另一位著名作家及其筆下人物有所了解,產(chǎn)生興趣。

2.2 交際翻譯

2.2.1 轉(zhuǎn)換喻體

語義翻譯加注釋翻譯的方法固然能在一定程度上達(dá)到兩全其美的效果,但是濫用的話卻容易打斷故事的連續(xù)性,影響讀者的閱讀體驗。因此,在喻體不為目的語讀者熟悉的情況下也可以轉(zhuǎn)換喻體,使行文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。

例1:Cette fille avait,en effet,peur de toute espèce de joug.Sa cousine lui offrait-elle de la loger chez elle...Bette apercevait le licou de la domesticité.

的確,這個姑娘怕一切的拘束。要是堂姊請她住到她們家里去,貝德覺得寄人籬下就等于戴了枷鎖。(傅雷譯)

例2:-Oh!cousine,je seraimuette...

-Comme un poisson??

“噢!貝姨,我一定閉上嘴巴……”

“能守口如瓶嗎?”

例3:Ce n’est pas du gibier pour votre nez...

這不是你吃得到的天鵝肉……

例1中,“l(fā)e licou”表示“(騾、馬等頭上的)籠頭”,縱然翻譯出來能夠理解,但相比較而言,“戴上枷鎖”更符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例2中,如果直譯成“緘默得像魚一樣”,除了法語學(xué)習(xí)者之外的讀者估計都不能適應(yīng),而用成語“守口如瓶”恰如其分地表現(xiàn)出了文章語義。例3中“du gibier”表示“野味”,轉(zhuǎn)義為“追逐的對象”,翻譯成“天鵝肉”正符合中文習(xí)慣,也比直譯來得更生動形象。

2.2.2 省略喻體,直接表述

還有一些情況,語義翻譯聽起來晦澀難懂,在中文里又沒有相近的表達(dá)方法,那就只能采取省略修辭手法,直接表述出句子含義。

例如:Ceci,monsieur Crevel,est encore un hors-d’?uvre...

先生,這些仍不過是閑文……

“un hors-d’?uvre”表示“冷盤,拼盤”,是在上主菜之前的一道小菜,是大餐開始前的開胃菜,在法語中也有轉(zhuǎn)義,表示“插曲,附屬建筑物”,可見它表達(dá)的是“重要性不大的事物”。但此處若直接翻譯成“這些不過是一道冷盤”,對于中文讀者來說真有些不知所云,但又沒有一個對應(yīng)的喻體表達(dá)相似含義,于是譯者直接翻譯成“閑文”,隱含的意義浮于紙上,一目了然。

2.2.3 語義交際與交際翻譯相結(jié)合

例1:La famille,qui vivait en commun,avait immoléla fille vulgaireàla jolie fille,le fruit?pre àla fleur.

弟兄不分居的家庭,把丑姑娘做了漂亮姑娘的犧牲品,苦澀的果子作了美艷的鮮花的祭禮。

例2:Deux fillesperduesavaientétélesprêtresses de cet hymen,proposédans quelque orgie,au milieu des dégradantes familiarités de deux vieillards ivres!

不知在哪一次的酒色場中,兩個老人醉醺醺的,親昵狎弄之余,提出了這頭親事,等于由兩個墮落的姑娘做了媒婆。

例1中,譯者在按照法語結(jié)構(gòu)翻譯出來后,在“鮮花”后又加了“祭禮”二字,是因為法語偏向于省略重復(fù)的詞匯,而中文常用對仗的句子,使句子工整、節(jié)奏明快。例2中,譯者基本按照原文詞語翻譯,只將句子的順序進(jìn)行調(diào)整,并補(bǔ)充了“等于”二字,使行文流暢、易懂。

這說明了在語義和交際翻譯方法上并不是互相矛盾的,在語義翻譯的基礎(chǔ)上,為了使譯文更加符合目的語的表達(dá)方式或表述得更加清楚,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語序調(diào)整或增加連詞、名詞甚至解釋性詞匯,既尊重原文,又達(dá)到良好的表達(dá)效果。

3 反思

傅雷翻譯的《貝姨》中對于將語義翻譯作為首選方法來處理比喻。譯者將原作的語言組織方式放在重要地位,力圖表達(dá)作者的創(chuàng)作意圖、思想和內(nèi)容,在語言風(fēng)格上也盡量追求與原作相近;在語義翻譯可能造成句子不通順或者語境含義模糊時輔以交際翻譯,使譯文符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,更加通順。當(dāng)出現(xiàn)目的語中沒有完全一致的意象時,使用加注的方式或者改變喻體的方式進(jìn)行翻譯。而完全抹去比喻修辭手法,直接將句子隱含意義闡釋出來的情形則屈指可數(shù)。這樣的處理方法恰好與紐馬克提出的文本類型及適用翻譯方法相符合,也說明了傅雷先生追求“形似”與“神似”和諧統(tǒng)一的理念。

在總結(jié)過程中同時也發(fā)現(xiàn),翻譯比喻的矛盾集中在:當(dāng)原文喻體意象不為目的語讀者所熟知時,究竟應(yīng)該采取何種策略。傅雷的翻譯方法值得借鑒,同時也需注意到譯者所處的時代、他的翻譯動機(jī)和翻譯理念在很大程度上影響著翻譯中的取舍問題。傅雷在翻譯之初,就希望傳播法國文學(xué),引導(dǎo)新一代的年輕人從著作中吸取力量,新中國成立后,他決心“為社會主義事業(yè)效忠”“為西洋文學(xué)研究略盡綿薄”[7],因此在原文中出現(xiàn)其他作家或著作時,他選擇了語義翻譯加注釋的方式,以宣傳文學(xué)知識;而文化類知識并不是他想要傳播的重點,所以當(dāng)涉及的喻體是俗語、日常生活、甚至西方神話故事、宗教等時,多采用交際翻譯方法,以中文里意義相似的比喻結(jié)構(gòu)來替代。當(dāng)然,這也是因為傅雷主張“神似”,認(rèn)為“在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的。但無論如何,要叫人覺得盡管句法新奇而不失為中文”,因此在追求與原文結(jié)構(gòu)相似的同時他也注重表達(dá)的流暢性。

在總結(jié)經(jīng)驗后,對于個別使用交際翻譯法的句子我們有不同的看法。基于紐馬克的翻譯理論,也由于當(dāng)今時代各國文化交流的愈加深入和頻繁,我們認(rèn)為,在喻體涉及一些重要的文化知識(包括文學(xué)、宗教、歷史等)時,可盡量保留,加上注釋來明確意義。

例:Or,au début de sa carrière commerciale,ce libertin,encha népar les devoirs de sonétatet contenu par l’indigence,avait jouéle r?le de Tantale.

而好色的克勒凡,在經(jīng)商的初期,由于事忙,也由于經(jīng)濟(jì)的限制,只有望梅止渴的一法。

Tantale是希臘神話中主神宙斯之子坦塔羅斯,他驕傲自大、侮辱眾神,被打入地獄,受著可以看到果樹卻永遠(yuǎn)吃不到果子、能看到水流卻永遠(yuǎn)喝不到水的折磨。譯者對兩國的語言十分精通,巧妙地找到了“望梅止渴”這個成語,生動地表現(xiàn)了克勒凡只能肖想美色卻無法獲得的處境。此處如果能夠加注釋說明原文所用的詞匯,或直接進(jìn)行語義翻譯并加注釋,能讓讀者在理解原作意圖的同時,感受到作者語言的魅力,同時也傳播了西方的神話知識。

總體而言,《貝姨》中比喻的翻譯體現(xiàn)了傅雷先生深厚的語言功底、對待翻譯的極致認(rèn)真態(tài)度、對兩國文化深刻的了解和翻譯過程中對讀者感受的兼顧。他的譯著作為一個范本,有極大的借鑒意義。結(jié)合傅譯《貝姨》的翻譯,也可以看出紐馬克對文本的劃分,并根據(jù)不同文本采用適當(dāng)?shù)姆g方法符合實踐的要求。

4 結(jié)語

紐馬克的翻譯理論對于翻譯工作具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。文學(xué)作品中的比喻應(yīng)當(dāng)盡量用語義翻譯重現(xiàn)作者的創(chuàng)作風(fēng)格和意圖,而交際翻譯的輔助作用能夠降低文化差異帶來的閱讀困難。兩種翻譯方法有機(jī)結(jié)合能使譯文在追求與原文一致的同時,也為讀者所接受。但在實踐中,應(yīng)當(dāng)如何取舍、如何恰當(dāng)?shù)匕l(fā)揮譯者作用進(jìn)行表達(dá),依然是每一位譯者需要不斷探索的問題。

[1]NEWMARK P.A Textbook of translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd,1987:39-44.

[2]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版),2009(3):78-81.

[3]NEWMARK P.Approaches to translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39.

[4]張娟,田翠蕓.紐馬克理論指導(dǎo)下的《荊棘鳥》翻譯策略[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2014(5):124-126.

[5]Honoréde Balzac,La Cousine Bette[M].Houssiaux, 1874.

[6]傅雷(譯),貝姨.安徽文藝出版社[M].1998.

[7]肖紅,許鈞.試論傅雷的翻譯觀[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002(5):92-97.

責(zé)任編輯 劉志明

H315.9

A

1674-5787(2016)05-0088-04

2016-09-05

阮瀅瑛,(1989—),女,福建福安人,碩士,福州外語外貿(mào)學(xué)院講師,研究方向:翻譯。

猜你喜歡
喻體馬克比喻
連通器及其應(yīng)用
比喻
馬克·吐溫:辣你沒商量
買櫝dú還珠
馬克明篆刻
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
Asian Insights in Davson Art
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
喜馬拉雅
再析比喻義的“像……似的”