国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論科技譯美學研究及應用型翻譯人才的培養(yǎng)

2016-03-28 12:42:27劉志明袁瀟
關鍵詞:用詞英語翻譯譯者

劉志明,袁瀟

(1.重慶電子工程職業(yè)學院,重慶 401331;2.重慶師范大學,重慶 401331)

論科技譯美學研究及應用型翻譯人才的培養(yǎng)

劉志明1,袁瀟2

(1.重慶電子工程職業(yè)學院,重慶 401331;2.重慶師范大學,重慶 401331)

科技翻譯總能傳播最新技術、最新知識,然而,科技英語在詞匯、句式、語篇等方面具有的自身特點使其在翻譯過程中必須時刻注意遣詞造句的嚴謹性和科學性。因此為了增強可讀性和學習的興趣,在翻譯過程中考慮美學取向研究是非常必要的。用詞精準簡潔美是大家的共識,然而卻不是很容易做到,可做進一步的研究和探討。這對高職應用型翻譯人才的培養(yǎng)以及翻譯實踐都有很好的啟示和指導作用。

科技譯;美學;應用型翻譯;人才培養(yǎng)

隨著現(xiàn)代科學技術的飛速發(fā)展,科學技術、科學知識不斷更新,了解前沿動態(tài)是當務之急。而科技英語翻譯,是以傳播最新科技信息為主的翻譯活動[1]。但是由于科技英語專業(yè)術語多、句式復雜、內容抽象、難以理解等特點,傳統(tǒng)的科技英語教學很難激起學習者的興趣[2]。因此在其他學者研究的基礎上對科技英語特點及翻譯美學取向尤其是用詞精準簡潔等方面做進一步的研究仍然很重要。它不但可以豐富和完善科技英語翻譯理論、指導譯者的行為,還可以為高職應用型翻譯人才的培養(yǎng)提供思路。

1 科技英語特點概述

眾所周知,科技英語一般指自然學科、工程技術等方面的各種科技論文、學術報告、教科書等使用的英語。它的特點大致可以概括為以下七點。

第一,專業(yè)術語多。專業(yè)術語即各學科領域內表示概念或關系的專用語。科技英語所用詞匯中包含大部分詞義很固定、專一的專業(yè)名詞或名詞短語,而這些詞匯是沒有辦法進行替換或修飾的,這是導致科技英語可讀性差的主要原因。

第二,用詞嚴謹??萍加⒄Z主要是一種書面語言,用詞上講究嚴謹、精準和簡潔。一些含義模糊、指代不明的詞匯很少會用在文章中。

第三,常用縮略語。有時候一條縮略語可以表達幾十個詞義,這給翻譯帶來了很大的難度,而且隨著現(xiàn)代科學的高速發(fā)展,縮略語將會更多。

第四,修辭手法運用少。科技英語的目的是使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象,因此,它不像普通英語那樣具有感性形象思維,不具感情色彩,也不經(jīng)常運用夸張、比喻或排比等修辭手法,而是按照邏輯思維清晰準確地表達客觀規(guī)律、描述問題??萍嘉恼轮械男揎椥詢热荼容^少,這大大減少了閱讀的趣味性。

第五,常用被動語態(tài)。為了增強描述的客觀性、減少主觀色彩、使句子盡可能簡潔,科技英語常常隱去人稱主語,大量使用被動語態(tài)。

第六,常用結構復雜的長句。簡單句無法表達科學原理、規(guī)律、概述以及各種事物之間錯綜復雜的關系,科技英語常使用包含兩個或兩個以上的從句或代替從句的名詞化短語的復合句,體現(xiàn)出它嚴謹周密、層次分明、重點突出的語言特征。

第七,常用非謂語動詞、介詞短語以及代詞等。如用It作形式主語替代句子后面作真正主語的非謂語動詞短語、從句等等。

2 科技英語翻譯的美學取向

科技英語在詞匯、句式以及語篇等方面均有其自身的特點,因此,為了保證科技英語翻譯的準確性、減少失真,科技英語文章的翻譯一般都采取平鋪直敘的論述方式。這種方式常常讓讀者在閱讀時感到乏味、興趣不濃。因而,為了增強科技英語文章的可讀性和欣賞性,適當?shù)卦诜g過程中加入一些美學翻譯的手法進行潤飾是很有必要的。翻譯美學就是譯者通過自己的審美觀念將原作經(jīng)一定手法加工處理后表現(xiàn)出來的美學取向。

眾多學者從科技英語翻譯的美學視野、概念、理論與實踐等不同的角度把美學、語言學等有機結合起來對科技英語翻譯美學取向進行了研究,得出了很多的結論,通過對比研究發(fā)現(xiàn):用詞精準簡潔美是大家的共識,然而卻不是很容易做到的,可以做進一步的研究和探討。

2.1 精準美

用詞精準是科技英語翻譯必需遵循的首條標準。偉大的翻譯學家嚴復提出的翻譯標準“信、達、雅”要求譯文首先要講誠信,要忠實于源文,要與源文對等??萍加⒄Z作為英語當中的一種特殊現(xiàn)象,它的詞匯更專業(yè),語句更復雜。它的翻譯除了要忠實于源文以外,更要體現(xiàn)它的用詞精準??萍加⒄Z翻譯用詞精準主要體現(xiàn)在兩個方面:一是對專業(yè)詞匯采取專業(yè)解釋;二是對于詞匯“一詞多義、一詞多用”等現(xiàn)象,仔細推敲和判斷上下文,選擇最佳詞匯。

2.1.1 專業(yè)詞匯的專業(yè)解釋

在科技英語翻譯中,很多詞匯都有其特定的專業(yè)解釋,采用專業(yè)解釋,既能保證用詞的精準、體現(xiàn)用詞的簡約精煉,又可以避免望文生義或過度地延伸從而造成翻譯的失真或偏差。如:“body inwhite”“白車身”,指汽車沒有噴涂顏色之前的本色、底色,而不是指白顏色的車?!癈ANBus”(Controller AreaNet-workBus)可以翻譯成“總線、總線系統(tǒng)或總線技術”。作為國際標準的ISO11898“CAN Bus”,起源于德國BOSCH公司開發(fā)并首先用于汽車行業(yè),是制造廠中直接連接現(xiàn)場設備、面向廣播的串行總線系統(tǒng),其性能在于這樣不但能提供設備及故障診斷方法,而且也能提高通信效率和設備的互換性,如今在國際上已被廣泛應用于醫(yī)療設備、船舶、工業(yè)設備和自動化等方面。如果譯者不了解這些背景知識,就無法讓讀者明白其在各個語境中的真正含義。所以,要做到精準地專業(yè)解釋,譯者不但要深入了解專業(yè)知識、專業(yè)技術,而且還要知道專業(yè)的術語表達。

2.1.2 “一詞多義、一詞多用”現(xiàn)象

英語中“一詞多義、一詞多用”現(xiàn)象使得科技英語詞匯在翻譯的過程中尤其要注意結合上下文和語境選擇最合適的解釋。漢語也是博大精深的語言,用詞也是非常講究,詞匯的含義也跟語境相關聯(lián),也存在“一詞多義、一詞多用”現(xiàn)象。然而這兩種語言既是兩種不同的文化,又是兩種不同文化的載體,它們由于東西方人們的價值觀念、思維方式、生產(chǎn)方式、生活方式、勞動方式、習俗、宗教信仰、語言表達習慣等不同不能從形式和內容上完全對等,如何讓科技英語詞匯得到精準的翻譯,一定要仔細斟酌,選擇最合適的詞匯。

“一詞多義”現(xiàn)象。英語中任何一個單詞在不同的語境里都會產(chǎn)生不同的含義,即語境意義。如常用單詞“interest”,可以解釋為“興趣、利息”;“tooth”可以解釋為“牙齒、粗糙面”;“foot”可以解釋為“腳、支座”;“piece”可以解釋為“片、零部件”等不同意思。再比如“body”既可以指文章的“正文”,人的“身體”,也可以指汽車的“車身”等。

“一詞多用”現(xiàn)象?!耙辉~多用”現(xiàn)象表示同一個詞匯不但會以多種性質、多種面孔出現(xiàn)在文章里,而且它們的含義也不一定相關聯(lián),這給譯者精準地表達意思帶來了很大的難度。譯者只有深入了解專業(yè)知識、專業(yè)術語表達以及語言特點,才能精準地表達意思。如“can”通常人們最早接觸的是情態(tài)動詞,而在“a can of corn”中則為名詞,表示“罐頭”,在“CAN Bus”卻是“Controller Area Net-work”的縮寫,表示“總線”。

通過上述分析可知,在科技英語翻譯中用詞精準是十分重要的,選擇合適的詞匯可以精確簡練地表達意思,如果用詞不恰當?shù)脑捄芸赡軙沟靡馑疾顒e很遠。而譯者要做到精準地翻譯、解釋,不但要明白英漢兩種語言的特點和普通英語與科技英語的不同,還要深入了解專業(yè)知識、專業(yè)術語的表達。

2.2 簡潔美

用詞精煉簡潔是科技英語的另一個重要特點,因而在進行科技英語翻譯時同樣也要體現(xiàn)出精煉簡潔的特點??萍加⒄Z的精煉簡潔主要體現(xiàn)在詞匯和句式兩大層面上。

2.2.1 詞匯層面

在詞匯層面,科技英語用詞的精煉簡潔除了以科技術語代替日常用語、以單詞代替短語以外,還存在許多縮略詞。根據(jù)分析判斷,縮略詞的構成方式分三種情況:第一種,截縮,即截縮單詞的部分字母,如signal——sig(信號);第二種,首字母縮略,即將詞組中的每個單詞的第一個字母加在一起,如Bavaria Motor Works——BMW(寶馬);第三種,部分字母縮略,即從兩個單詞中抽出部分字母,如telegram exchange——telex(電傳)。

上述三種縮略語都不太好翻譯,截縮詞和部分字母縮略詞相對來講很多還可以通過字典查詢判斷其意義,而首字母縮略詞由于英語每一個單詞的第一個字母都可以縮寫,這給翻譯帶來了很大的難度。因此,要做到精準、精煉翻譯的前提就是要搞清楚縮略的內容。常用的還比較容易掌握,比如“ABS”指“防抱死制動系統(tǒng)”(anti-lock braking system),“SUV”指“越野車”(a sportutility vehicle),“GPS”指“全球定位系統(tǒng)、導航”(global positioning system),“AC”指“空調”(air conditioner)等。有些縮寫不好翻譯,如:“OEM”如果不了解它是“original equipment manufacturer”的縮寫,就無法知道它可以翻譯成“原始設備制造商、或原裝備生產(chǎn)廠商”?!癊&E”一般情況下很難判斷為“電力電子”(electric and electronic)的縮寫。

2.2.2 句式層面

在句式層面,科技英語復合句多以名詞化結構替代復雜的從句,常用代詞或被動語態(tài)等。在翻譯過程中應盡量用精煉簡約的語言表述。更多的學者更贊成用四字格言或漢語成語來翻譯名詞化結構的短語,因為四字格言或漢語成語言簡意賅、形象生動,完全符合科技英語嚴謹、簡練的文體特點。如在介紹一款汽車診斷儀VAG 1652時,“Itincludesall features of VAG 1552:easy carry, reliable quality,easy operation,quick reaction,etc.”可以翻譯成“攜帶方便,質量可靠,操作簡單,反應迅速”。在處理被動語態(tài)和代詞時,譯者要根據(jù)具體情況考慮是否一定要把執(zhí)行者或代詞指代的內容表述出來。漢語喜歡用主動語態(tài),很多句子可以沒有主語,沒有執(zhí)行者。

3 對應用型翻譯人才培養(yǎng)和翻譯實踐的啟示和指導作用

盡管各個學者們對翻譯美學取向的定義不同,但是專業(yè)術語表達一定要達到用詞精準簡潔之美。這對譯者的要求很高,譯者不但要懂和會各種中英文知識和語言表達、而且還要明白專業(yè)知識和專業(yè)術語表達,這從“教、學、管”三個維度來看對高職應用型翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯實踐都有很好的啟示和指導作用。

3.1 從教的維度來看:對教師的語言能力和行業(yè)知識水平要求更高

教師自身的能力、教學活動和教學研究是保障應用型翻譯人才培養(yǎng)質量的首要條件??萍甲g美學研究表明這對教師的語言能力和專業(yè)知識水平提出了更高的要求。教師的語言能力和專業(yè)知識水平是能否成功開設課程、編寫教材以及進行翻譯的關鍵。學生才是學習的主體,只有學生感興趣的材料才能激發(fā)他們強烈的求知欲望。作為引導者,教師不但自己要明白科技英語的特點、專業(yè)知識與翻譯技巧,選擇或編寫的科技英語教材要充分體現(xiàn)可讀性、趣味性、技能性等特點[3],而且也要采取科學合理的手段方式方法讓學生明白當好譯者的必備條件。因此深入行業(yè)研究和提高大學英語教師的語言能力和專業(yè)化能力是當下最為迫切的任務。

3.2 從學的維度來看:應用型翻譯人才培養(yǎng)也可以其樂無窮

學生積極主動的學習才能最終保障應用型翻譯人才培養(yǎng)目標的實現(xiàn)??萍甲g美學研究表明應用型翻譯人才的培養(yǎng)并不枯燥無味,學生可以在獲得嚴謹?shù)目茖W技術和科學知識、掌握最前沿動態(tài)的同時充分得到美的體驗、美的享受、美的樂趣。同時,在把一種語言變成另一種語言的時候其實就是在傳遞信息、傳遞技術、創(chuàng)造美和傳遞美。因此,高職應用型翻譯人才的培養(yǎng)也可以是樂趣無窮、豐富多彩的。唯有認真地鉆研、學習、翻譯實踐和不斷總結才能成功地變成優(yōu)秀的翻譯人才。

3.3 從管理的維度來看:應統(tǒng)籌兼顧、搭建平臺保障應用型翻譯人才培養(yǎng)的教與學順利進行

各個高職院校應該創(chuàng)設條件搭建平臺保障應用型翻譯人才培養(yǎng)的教與學順利進行。一方面為教師順利進入行業(yè)了解術語的精準表達提供條件,另一方面在專業(yè)設置時可根據(jù)具體情況開設科技英語翻譯課程,供學生選修或必修。學院還要與當?shù)卣?、企業(yè)、行業(yè)委員會共同協(xié)作,統(tǒng)籌兼顧各類應用型翻譯人才的培養(yǎng)。

3.4 對翻譯實踐的指導

由于英語與漢語的區(qū)別,更由于科技英語獨有的特點,譯者要準確無誤地做到精準美地翻譯,必須了解語言表達習慣和專業(yè)背景知識。隨著科學技術的飛速發(fā)展,新技術、新知識也會不斷出現(xiàn)、不斷更新,譯者只有深入各行各業(yè),不斷學習,不斷了解前沿動態(tài),了解術語出現(xiàn)的背景知識,才能把握專業(yè)術語的真正含義。譯者還應大量進行翻譯實踐。提高翻譯水平的關鍵是譯者的翻譯實踐積累,實踐越豐富,翻譯水平越高。實踐是構成翻譯理論的源和本,實踐離不開理論,理論也離不開實踐[4]。

4 結語

任何一門真正意義上的學科都離不開理論的構建,而翻譯學的發(fā)展則得益于翻譯理論的研究,是翻譯教學發(fā)展的重要內部動因??萍加⒄Z翻譯教學本身屬于應用語言學教學,科技英語翻譯研究屬于應用語言學研究,高職院校也是應用型翻譯人才培養(yǎng)不可忽視的主要陣地,由通用英語教學向行業(yè)英語教學轉型是英語教學發(fā)展的方向[5]??萍加⒄Z術語多、專業(yè)性強、句式復雜。有關科技英語特點和翻譯美學取向的研究可以讓讀者在接受最先進的科技知識的同時體驗美的享受,可以激發(fā)學習的興趣。教師的語言能力和專業(yè)知識直接影響到應用型翻譯人才的培養(yǎng)和翻譯實踐活動。唯有深入行業(yè)不斷學習、不斷進行翻譯實踐和理論研究才能提高翻譯和應用型翻譯人才培養(yǎng)的教學水平。

[1]康志峰.科學翻譯的傳承與發(fā)展思辨:李亞舒教授訪談錄[J].山東外語教學,2012(5):3-6.

[2]趙學旻.信息技術支持下的立體化科技英語教學模式探究[J].外語電化教學,2013(3):65-69.

[3]吳斐,羅勝杰.“卓越計劃”下科技英語教材編寫原則探析[J].教育評論,2014(2):105-107.

[4]劉金龍.科技英語:文體、范式與翻譯:方夢之《英語科技文體:范式與翻譯》評述[J].中國翻譯,2012(4): 57-61.

[5]蔡基剛.從通用英語到學術英語:回歸大學英語教學本位[J].外語與外語教學,2014(1):9-14.

責任編輯 周斯韻

H159

A

1674-5787(2016)05-0043-04

2016-08-01

本文系國家社科基金“十二五”規(guī)劃教育學青年課題“高等職業(yè)院校考試招生制度改革的策略研究”(項目編號:CJA140156)、重慶市教育科學“十二五”規(guī)劃2014年度規(guī)劃重點課題“美國公立高校內部問責制質量保障機制研究”(項目編號:2014—GX—054)、重慶市高等學校青年骨干教師資助計劃、重慶市教委人文社科研究項目“高職院校專業(yè)管理機制研究”(項目編號:14SKS28)的研究成果。

劉志明(1965—),女,四川大竹人,教育學碩士,重慶電子工程職業(yè)學院副教授,研究方向:應用語言學與翻譯理論研究;袁瀟(1984—),女,重慶江津人,教育學博士,重慶師范大學副教授,研究方向:高等教育、職業(yè)教育。

猜你喜歡
用詞英語翻譯譯者
需注意的規(guī)范醫(yī)學用詞
強化詩詞用詞的時代性
中華詩詞(2022年2期)2022-12-31 05:57:58
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
中國諺語VS英語翻譯
學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
評《科技英語翻譯》(書評)
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
寫話妙計之用詞準確
高中英語翻譯教學研究
昭通市| 崇明县| 蓝田县| 迁西县| 海兴县| 长治市| 玛曲县| 谢通门县| 衡东县| 敖汉旗| 久治县| 沁阳市| 永济市| 昆明市| 老河口市| 定兴县| 长岛县| 青铜峡市| 鹰潭市| 西充县| 平泉县| 白沙| 琼结县| 旅游| 广平县| 密云县| 景宁| 迁西县| 同仁县| 钟祥市| 淮北市| 佳木斯市| 巩义市| 星座| 永州市| 泽州县| 龙泉市| 文昌市| 红河县| 安西县| 临沧市|