摘 要:明清時期的官稱體現(xiàn)著人與人之間的尊卑貴賤等級關(guān)系,是中國封建時代的“文化多棱鏡”。由于詞匯及文化空缺,官稱英譯出現(xiàn)了翻譯困難?;凇都t樓夢》漢英平行語料庫,依據(jù)陳毅平及袁庭棟的官稱分類與語義探討,研究各類官稱英譯在霍克斯譯本中的翻譯策略和文化順應(yīng),考察官稱在翻譯過程中譯者是如何運(yùn)用翻譯策略與如何進(jìn)行文化順應(yīng)的。結(jié)果發(fā)現(xiàn),對皇室類官稱、爵類官稱、非爵類官稱英譯,霍克斯采用語義翻譯,而對神鬼道釋類、醫(yī)藝類及其他官稱英譯,則主要采用語義翻譯與交際性翻譯結(jié)合的策略。官稱英譯以順應(yīng)目標(biāo)文化為主。
關(guān)鍵詞:文化語境順應(yīng)論 官稱 《紅樓夢》霍克思譯本 交際性翻譯 語義翻譯
一、引言
《紅樓夢》被譽(yù)為“中國文化的百科全書”,也被譽(yù)為中國明清文化歷史的全息圖像。它生動形象地描繪了明清時期四大家族的興衰成敗,涵蓋人物幾百余。書中描繪了等級森嚴(yán)的封建官宦家族,男尊女卑,長幼有序,構(gòu)成了一個真實(shí)復(fù)雜的人際關(guān)系系統(tǒng),產(chǎn)生了紛繁多樣的稱謂語。這些稱謂語,尤其是官稱,主要反映指稱對象的地位和身份,較少反映血緣關(guān)系,體現(xiàn)了封建社會中人與人間的尊卑貴賤等級關(guān)系。由于漢英文化差異,加上各自語言的發(fā)展,漢語官稱在英語中出現(xiàn)了詞匯空缺和文化空缺,這就給官稱英譯帶來了巨大困難,文化語境順應(yīng)論為官稱翻譯提供了另一新途徑,因此研究官稱英譯勢在必行。另一方面,基于CNKI,截止到2015年6月,研究者發(fā)現(xiàn)對官稱的英譯研究寥寥無幾,除了汪榕培(2002:29-31)對唐代的官稱英譯進(jìn)行了全面研究,極少有學(xué)者對明清時期的官稱英譯進(jìn)行考察。本文基于漢英語料庫,從文化語境順應(yīng)論的角度探討明清時期的官稱英譯。筆者基于漢英平行語料庫中霍克斯《紅樓夢》譯本的原因如下:自從這個譯本1973年由企鵝出版集團(tuán)出版,已被國內(nèi)外廣泛接受。林以亮(1976)在《<紅樓夢>西游記:細(xì)評紅樓夢新英譯》中指出霍克思譯出了幾乎每個單詞和句子。崔永祿(2003:42)在《霍克斯譯<紅樓夢>中傾向性問題的思考》中評論霍克思《紅樓夢》譯本在表達(dá)主題和藝術(shù)方面展示了極高的成就,他的藝術(shù)再創(chuàng)造成就遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他版本?!都t樓夢學(xué)刊》(2009)評論霍克思譯本準(zhǔn)確、優(yōu)雅、忠實(shí)于原文并嚴(yán)格地檢查和校正,因此此版本贏得國內(nèi)外紅學(xué)領(lǐng)域的高度贊揚(yáng)。無疑,《紅樓夢》霍克斯譯本的多方面都是文學(xué)翻譯者及教學(xué)者的學(xué)習(xí)對象,研究官稱英譯必然為《紅樓夢》文學(xué)翻譯提供一個新視角。由于《紅樓夢》后四十回存在著作權(quán)爭議,本文選擇其前八十回譯本中的官稱為研究對象。
二、理論依據(jù)
(一)順應(yīng)論及文化語境
順應(yīng)論最早在Jef Verschueren(1999)的Understanding Pragmatics中提出,它為研究者在翻譯時處理語境和語言使用的關(guān)系提供了新視角。Verschueren認(rèn)為,使用語言即由于語言內(nèi)部或外部原因有意識或無意識地不斷進(jìn)行語言選擇。作為轉(zhuǎn)碼特殊語言信息處理的翻譯涉及到作者、譯者、目標(biāo)讀者,這三者在不同層面上以動態(tài)的方式做出語言選擇以適應(yīng)語境和語言結(jié)構(gòu)。動態(tài)適應(yīng)性的過程被認(rèn)為是在語境和語言結(jié)構(gòu)之間做出語言選擇。也就是說,語境和語言結(jié)構(gòu)隨著時間的推移不斷變化,譯者選擇特定的結(jié)構(gòu)以適應(yīng)不斷變化的語境,在不同時間以不同的翻譯目的去滿足讀者需求。順應(yīng)過程顯示了選擇意識的不同程度。由于不同的翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的,譯者世界觀、宗教、信仰、經(jīng)驗(yàn)、動機(jī)等,譯者有不同程度的順應(yīng)過程。在順應(yīng)論的框架內(nèi),翻譯不是一種固定不變的東西,而是一種動態(tài)的活動,這也符合語言的三大特征:多變性、協(xié)商性、動態(tài)性。
語境概念首先由Malinowski(1923)提出,它在語用學(xué)、語義學(xué)、修辭學(xué)等領(lǐng)域中是個重要的概念。Malinowski把語境分為文化語境、情景語境。他認(rèn)為文化語境指語言外語境,專指某一語言社區(qū)的具體傳統(tǒng)和習(xí)俗,主要由精神文化和物質(zhì)文化組成。隨著語用學(xué)的發(fā)展,文化語境有了更廣泛的意義。文化語境指語言使用者所處語言社區(qū)的歷史、文化、習(xí)俗及價值觀等,而情景語境指語言所使用的環(huán)境、物體的本性、參與者的關(guān)系等。Samovar et al(1998:36)認(rèn)為,文化語境包括知識的存儲、經(jīng)歷、價值觀、行為、態(tài)度、宗教信仰、時間概念、空間關(guān)系、學(xué)科領(lǐng)域等。Claire Kramsch(2000:26)進(jìn)一步解釋了文化語境的概念,他認(rèn)為文化語境包括部落經(jīng)濟(jì)、社會組織、家庭模式、育種約定、時間和空間概念等。戴煒棟,何兆熊(2002:85)認(rèn)為語境是指說者和聽者共同知曉的知識。語境與語言的動態(tài)翻譯密切相關(guān)。
(二)社會稱謂及官稱
社會稱謂指在社會交往活動中,按職業(yè)、身份等所形成的稱謂,主要用來指代交際活動中參與者或被提到者的社會身份及社會關(guān)系。社會稱謂根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)有不同的分類。鑒于《紅樓夢》是以儒家思想濃厚的明清時期為背景,本文只討論典型的社會稱謂,即官稱。
袁庭棟(2007:244-249)認(rèn)為在與古代社會稱謂有關(guān)的稱謂中,有一個重要組成部,即對一些必須表示尊重的人物,不直呼其名,而以官銜相稱,即官稱。袁庭棟把官稱分為:直接以官銜相稱、用省稱、用古稱、用爵稱。直接以官銜相稱指古人直接對擔(dān)任過各種官爵或有過某種爵位的人以官銜相稱;而古代官爵一般都在三字以上,為了方便在用作口語稱呼時,大多數(shù)情況下只以二字相稱,即省稱。參軍即“前軍參軍”的省稱,開府即“開府儀同三司”的省稱。明清時期,稱呼官銜時常常用古代相應(yīng)的或高一級的官銜相稱,即為古稱,如明清時有“王太守”“王觀察”等稱呼,而實(shí)際上當(dāng)時并無“太守”“觀察”的官銜。明清時封爵者并不多,但他們在稱前代人時往往都用爵稱,如各種文獻(xiàn)中有“恭親王”這樣的爵號。
官稱實(shí)際是社會稱謂敬稱的一種。陳毅平(2005:56)的《<紅樓夢>稱呼語研究》對敬稱的分類中有表示官職的、表明職務(wù)的、表明身份的。這三類敬稱與袁庭棟對官稱的定義一致,因此本文將根據(jù)陳毅平《<紅樓夢>稱呼語研究》及袁庭棟《古人稱謂》對其分類探討。
三、語料來源及處理方法
(一)語料來源
本研究使用的平行語料庫來源于紹興文理學(xué)院創(chuàng)建的《紅樓夢》漢英平行語料庫(任亮娥等,2010)。該語料庫英文選用英國漢學(xué)家霍克斯和閔福德(Hawkes & Minford 1973-1986)一百二十回全譯本,楊憲益、戴乃迭(1978-1980)一百二十回全譯本。選定語料庫《紅樓夢》前80回為研究對象,通過對官稱進(jìn)行分類,根據(jù)各類的關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索得出關(guān)于各類官稱的漢語例句及對應(yīng)的英語譯文。
(二)語料的分類和統(tǒng)計
《紅樓夢》中官方職位通常由各種頭銜組成,如“二位老圣人”“我君”“皇上”“太上皇”“皇太后”“娘娘”“貴妃”“貴人”“王妃誥命”“周貴人”“北靜王”“南安郡王”“東平郡王”“西寧郡王”“水王爺”“王爺”“義忠親王老千歲”“忠順王爺”“國公爺”“寧國公”“慶國公”“榮國公”“鎮(zhèn)國公”“忠靖侯”等。
另有一些官稱由官名組成,如“長安節(jié)度云老爺”“都太監(jiān)夏老爺”“馮將軍”“老內(nèi)相”“尚書”“夏太監(jiān)”“李員外”“梅翰林”“楊侍郎”“長官”等。本研究對檢索出的語料,根據(jù)陳毅平的《<紅樓夢>稱呼語研究》及袁庭棟的《古人稱謂》對其分類,把官稱分為官職類官稱、職務(wù)類官稱。官職類官稱則分為皇室類官稱、爵類官稱、非爵類官稱;職務(wù)類官稱則為神鬼道釋類官稱、醫(yī)藝類及其他類官稱。根據(jù)以上分類對檢索出的語料進(jìn)行分類統(tǒng)計,結(jié)果見表1。
說明:
皇室類官稱:二位老圣人、我君、皇上、當(dāng)今、太上皇、皇太后、娘娘、貴妃、周貴人、貴人、王妃誥命國公爺
爵類官稱:北靜王/北靜郡王、南安郡王、東平郡王、西寧郡王、水王爺、王爺、義忠親王、老千歲、忠順王爺、寧國公、榮國公、鎮(zhèn)國公、慶國公、忠靖侯
非爵類官稱:長安節(jié)度使云老爺、都太監(jiān)、夏老爺、馮將軍、老內(nèi)相、尚書夏太監(jiān)、李員外、梅翰林、楊侍郎、長官
神鬼道釋類官稱:施主、施主菩薩們、二仙師、業(yè)師、王師父、我?guī)?、師父、老神仙、仙姑、仙師、張道士、閻王爺、列位神差、雷公老?/p>
醫(yī)藝類及其他類官稱:先生、太醫(yī)老爺、鮑太醫(yī)、王大夫、王太醫(yī)、張?zhí)t(yī)、社長、副社長、管家奶奶們、管家爺們、來管家、烏莊頭
本研究將語料分類統(tǒng)計的目的是根據(jù)分類便于檢索各類官稱的英譯并探究霍克斯譯本中各類官稱英譯如何順應(yīng)目標(biāo)語文化和源文化,在官稱翻譯中采用何種翻譯策略。
四、官稱英譯分析
翻譯過程不僅涉及到語言轉(zhuǎn)換過程,更多地涉及到語言、語域、結(jié)構(gòu)等的動態(tài)選擇。筆者對檢索出來并篩選過的官稱譯法及漢英例句做了進(jìn)一步研究。研究目的是歸納官稱的翻譯策略及對何種文化的順應(yīng)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),霍克斯譯本中對官稱英譯有兩大類翻譯策略:交際性翻譯和語義翻譯。對文化的順應(yīng)主要包括源文化順應(yīng)、目標(biāo)文化順應(yīng)。現(xiàn)結(jié)合語料庫中檢索出的例句進(jìn)行分析。
(一)翻譯策略
1.交際性翻譯
Peter Newmark(1988:22)認(rèn)為交際性翻譯的目的是努力使譯文對目標(biāo)語讀者產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者產(chǎn)生的效果相同,它強(qiáng)調(diào)的是譯文“效果”。交際性翻譯盡量為讀者排除閱讀障礙或交際困難。此種策略重點(diǎn)是根據(jù)目標(biāo)語的語言、文化及語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)于原文文字。譯者在交際性翻譯中可自由地解釋原文、調(diào)整文體、修正錯誤、排除歧義等。語料數(shù)據(jù)表明,霍克斯官稱英譯時,部分英譯通過轉(zhuǎn)譯方法,采用交際性翻譯策略順應(yīng)了目標(biāo)語境中心。例如:
(1)人回:“北府水王爺送了字聯(lián),荷包來了?!辟Z珍聽說,忙命賈蓉出去款待,“只說我不在家?!?/p>
譯文:A servant came up then to report: “Someone with a present from the Prince of Bei-jing,sir.Two scrolls and a perfume-bag.”Cousin Then turned to Jia Rong.“Go and entertain him for me.Tell him Im out.”Jia Rong hurried off.
“王爺”或“千歲”指的是封建社會中皇上的兄弟,它的含義與英語中的“Prince”對等。例(1)中,Hawkes把“水王爺”交際性地翻譯為“Prince of Bei-jing”,解釋了“水王爺”即是“水溶”,北靜王,讓讀者一目了然。這也說明了當(dāng)官稱的形象和意義不可兼得時,或雖可兼得但影響譯文的理解時,就只能選擇交際性翻譯。采用交際性翻譯常會使用到“轉(zhuǎn)譯”“增譯”“減譯”等方法。
(2)馬道婆聽如此說,便笑道:“這也不拘,隨施主菩薩們隨心愿舍罷了。”
譯文:“Theres no fixed amount,”said Mother Ma.“We leave it to our clients to decide how much they want to give.”
“施主”是寺廟里道教和佛教稱呼捐贈者或布施者的專有詞。在英語里,“client”指的是購買商品或服務(wù)的人。某種程度上,此處“施主菩薩們”和“client”有著同樣的含義,因此用交際性翻譯策略把“施主菩薩們”譯為“client”可以被目標(biāo)讀者較好地接受,即能較好地順應(yīng)目標(biāo)文化。“施主菩薩們”被轉(zhuǎn)譯為“client”去順應(yīng)目標(biāo)語境。
(3)旁邊一個貼身服侍的婆子道:“何嘗不是這樣呢?真正先生說的如神,倒不用我們告訴了。如今我們家里現(xiàn)有好幾位太醫(yī)老爺瞧著呢,都不能當(dāng)真切的這么說?!?/p>
譯文:“You must have second sight,doctor!”said one of the old women,a body-servant of Qin-shis who was standing by.“What you have said exactly describes how it is with her;there is no need for us to tell you anything more.Of all the doctors weve lately had around here to look at her none has ever spoken as much to the point as this.”
關(guān)于“先生”的翻譯,因?yàn)椤跋壬笨梢杂迷诟鞣N語境中,譯者有各種各樣的版本,如“teacher”“tutor”“waiter”“mister”“gentleman”“doctor”等。明清時期的“先生”常指醫(yī)生和私塾里的老師。此處“太醫(yī)老爺”“先生”被交際性地解釋為“doctor”,順應(yīng)了目標(biāo)文化,讓目標(biāo)讀者更清楚地了解了明清文化。
2.語義翻譯
語義翻譯為Peter Newmark(1988:22)提出的兩種翻譯策略之一,是相對于交際性翻譯而言的策略。語義翻譯的目的是在目標(biāo)語語言結(jié)構(gòu)和語義許可范圍內(nèi)把原作者在原文表達(dá)的意義完整地呈現(xiàn)出來。它重視忠實(shí)于原文的形式和原作者的原意,強(qiáng)調(diào)保持原文內(nèi)容。語義翻譯是指只通過解釋原文含義幫助目標(biāo)讀者理解原文的意思。語料數(shù)據(jù)表明,霍克斯官稱英譯中主要通過對等詞法,采用語義翻譯策略以尋求目標(biāo)語和源語的平衡。對等詞法即是在源語和目標(biāo)語中能夠找到基本對等的詞句進(jìn)行翻譯,較好地在源語和目標(biāo)語之間找到平衡點(diǎn)。例如:
(4)賈蓉進(jìn)來向尤氏說道:“……方才南安郡王,東平郡王,西寧郡王,北靜郡王四家王爺,并鎮(zhèn)國公牛府等六家,忠靖侯史府等八家,都差人持了名帖送壽禮來?!?/p>
譯文:Jia Rong came in with a message for his mother.“…People have come with cards and birthday presents from the Prince of An-nan,the Prince of Dong-ping,the Prince of Xi-ning,the Prince of Bei-jing,the Duke of Zhen-guo and five others of the Niu clan and the Marquis of Zhong-jing and seven others of the Shi clan.”
從例(4)中可以看出,霍克思在翻譯爵類官稱時,均采用語義翻譯。中國封建社會中,“郡王”指皇帝的兄弟,“侯”在爵類中排名第二,“公/國公”也是爵類稱號。這些如“郡王”“侯”“公/國公”的官稱常表對人的尊敬。我們也能在英語中找到“郡王”“侯”“公/國公”的對等詞,即“Prince”“Marquis”“Duke”。英語中,“Prince”指的是和國王或女王關(guān)系很近的男性的兒子,“Marquis”指爵類較高排名的貴族,“Duke”指皇室以外的最高排名。由此可見霍克思通過找到對等詞把“南安郡王”“忠靖侯”“鎮(zhèn)國公”分別語義翻譯為“the Prince of An-nan”“the Marquis of Zhong-jing”“the Duke Zhen-guo”,順應(yīng)了目標(biāo)文化,能較好地被目標(biāo)讀者理解。此對等詞法即是在原文中心和譯文中心之間找到一條“語境中心”的平衡法。
(5)寶玉說道:“這是梅翰林送的,那是楊侍郎送的,這是李員外送的。”
譯文:“The fans and fan-pendants are from Academician Mei,”said Bao-yu,“the ink-sticks and brushes are from Vice-President Yang,and the rosaries and buckles are from Under-Secretary Li.”
例(5)中的“翰林”為專掌內(nèi)命(由皇帝直接發(fā)出的機(jī)密文件,如任命宰相、宣布征伐等)的官員(汪榕培:2002:30)?!笆汤伞敝该髑鍟r代政府各部的副部長?!皢T外”即員外郎,指古時在郎官定員之外設(shè)置的官職。文中,譯者采用語義翻譯把“梅翰林”“楊侍郎”“李員外”分別譯為“Academician Mei”“Vice-President Yang”“Under-Secretary Li”?!癆cademician”“Vice-President”“Under-Secretary”也被視為“翰林”“侍郎”“員外”的對等詞。語料數(shù)據(jù)顯示還有很多官稱對等詞,如“節(jié)度使”(the Area Commander)、“太監(jiān)”(the Master of the Imperial Bedchamber)、“將軍”(General)、“員外”(Under-Secretary)、“內(nèi)相”(Chamberlain)、“尚書”(Chief secretary)等。因此可以推斷中文的大部分爵類和非爵類官稱都可以在英語中找到對等詞,找到恰當(dāng)?shù)膶Φ仍~是官稱英譯的重要方法。
(二)文化順應(yīng)
1.源文化語境順應(yīng)
源文化順應(yīng)指翻譯時語言的選擇根據(jù)文化語境順應(yīng)本土文化,強(qiáng)調(diào)反映源語讀者的文化精髓。如:
(6)賈母笑道:“大媳婦有主意,便說道:‘咱們明兒到閻王廟去燒香,和閻王爺說去,問他一問,叫我們托生人,為什么單單的給那小蹄子一張乖嘴,我們都是笨的?!?/p>
譯文:She began her story.Then one of the nine had an idea:“Why dont we go to the temple of Yama,the King of the Underworld,and ask him why,when our souls first went into human bodies,he gave that little horror a clever tongue and made all the rest of us so stupid?”
“閻王爺”在中國是掌管地獄的神的稱謂,而在英語國家常用“Thanatos”“Pluto”“King of Heil”“Hades”等表達(dá),意為死神,陰間的統(tǒng)治者。此處霍克斯把“閻王爺”語義翻譯為“the King of the Underworld”生動形象,順應(yīng)了源語文化,保留了源語道教文化色彩。
(7)小蟬氣的怔怔的,瞅著冷笑道:“雷公老爺也有眼睛,怎不打這作孽的!”
譯文:Ciggy glared at her in outrage.“Old Thunder up there must be blind not to strike you dead,”she said bitterly.
在信奉道教和佛教的中國,“雷公老爺”指可以呼風(fēng)喚雨,掌管雷和電,有權(quán)利擊打壞人的神。在英語中,“雷公老爺”沒有對等詞,因此“雷公老爺”被語義翻譯為“Old Thunder”順應(yīng)了源文化,譯文保留了源語的神話形象、傳統(tǒng)的道教、佛教文化色彩,但此譯法可能會給目標(biāo)讀者帶來一定的理解困難。
2.目標(biāo)文化語境順應(yīng)
目標(biāo)文化順應(yīng)指翻譯時譯者根據(jù)目標(biāo)語特定的社會風(fēng)俗、文化傳統(tǒng)、宗教信仰及價值觀等進(jìn)行語言、語境的選擇,譯文主要為目標(biāo)語讀者接受。例如:
(8)故啟奏太上皇,皇太后,每月逢二六日期,準(zhǔn)其椒房眷屬入宮請候看視。于是太上皇,皇太后大喜,深贊當(dāng)今至孝純?nèi)?,體天格物。
譯文:And so he addressed a Memorial to the Ex-Emperor and Ex-Empress requesting permission to allow the families of palace ladies to visit them in the Palace on the twelfth day of every month. When their Old Majesties saw this Memorial they were very pleased and praised the Emperor for his piety and goodness—“doing Heavens work among men” they called it.
例(8)中,“太上皇”“皇太后”指明清時期現(xiàn)任皇帝的父親和母親,特指把皇位讓給兒子的皇帝和皇后?!癊x-”在英語里作前綴表示“前任”,它與中文的“太”幾乎對等。因此,“Ex-Emperor”and“Ex-Empress”就可被視為“太上皇”和“皇太后”的對等詞。此處“太上皇”和“皇太后”被譯為“Ex-Emperor”和“Ex-Empress”或“their Old Majesties”,順應(yīng)了目標(biāo)文化,找到了以“目標(biāo)文化語境為中心”的平衡點(diǎn)。又如:
(9)鳳姐兒笑道:“你放心,園子?xùn)|北角子上,娘娘說了,還叫多多的種松柏樹,樓底下還叫種些花草?!?/p>
譯文:“Dont worry,”said Xi-feng consolingly.“Her Grace has mentioned that she wants a lot of planting done-pines and cypresses-in the north-east section of the garden,and she has also asked for more shrubs and flowers to be planted round the foot of the main hall.”
“娘娘”指皇后或王妃。“貴妃”指的是古代皇帝的妾,地位通常僅次于皇后及皇貴妃。英語中也有這樣的稱呼,如“Your、His、Her Grace、Highness、Honor”,以示對皇族的尊敬,霍克思把“娘娘”“貴妃”翻譯為“Her grace”“Your Grace”,順應(yīng)了目標(biāo)文化,適合目標(biāo)讀者的接受心理。
(10)湘蓮便起身稽首相問:“此系何方?仙師仙名法號?”
譯文:“What is this place,holy one?”he asked,having first clasped his hands and knocked them against his forehead in the ap?propriate salutation.“And may I know whom I have the honor of addressing?”
在道教及佛教盛行的明清時期,“仙”用得較為普遍,如“仙師”“仙姑”“仙子”“仙人”“仙女”等?!跋伞钡恼Z義與英語里的“God”對等。另外,“仙”也與西方基督教概念“Fairy”“Disenchantment”“holy”對等?;艨怂拱选跋晒谩薄跋蓭煛狈謩e譯為“Madam Fairy”“Disenchantment”和“holy one”,順應(yīng)了目標(biāo)文化語境,將道教概念轉(zhuǎn)化為基督教概念,適合西方讀者的宗教背景和接受心理。
為了整體把握官稱英譯的翻譯狀況,筆者對各類官稱翻譯策略的使用和文化語境的順應(yīng)頻率百分比進(jìn)行了統(tǒng)計,結(jié)果如下:霍克斯對皇室類官稱、爵類官稱、非爵類官稱多采用語義翻譯策略,分別為78.57%、85.71%、81.82%,對目標(biāo)文化的順應(yīng)均高達(dá)90%以上;而神鬼道釋類官稱、醫(yī)藝類官稱則多采用交際性翻譯,分別為84.21%、53.85%,順應(yīng)目標(biāo)文化比率分別為84.21%、94.74%。
五、結(jié)語
通過統(tǒng)計霍克斯對皇室類官稱翻譯、爵類官稱翻譯、非爵類官稱翻譯、神鬼道釋類官稱翻譯、醫(yī)藝類及其他類官稱翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)對皇室類官稱、爵類官稱、非爵類官稱翻譯,霍克斯幾乎都采用語義翻譯;而對神鬼道釋類、醫(yī)藝類及其他類官稱翻譯,由于文化語境的不同導(dǎo)致文化缺失,譯者主要通過對等詞法進(jìn)行語義翻譯與通過轉(zhuǎn)譯法進(jìn)行交際性翻譯相結(jié)合的方式進(jìn)行官稱英譯。總的來說,霍克斯官稱英譯主要采用語義翻譯并偏向于順應(yīng)目標(biāo)文化。另外,統(tǒng)計還發(fā)現(xiàn)許多官稱都能在目標(biāo)語中找到對等,如:“我君/皇上/當(dāng)今”與“Imperial/Emperor/His Sacred Majesty”,“郡王/王爺”與“the Prince”,“國公”與“the Duke”,“節(jié)度使”與“the Area Commander”等。對皇室類官稱翻譯,霍克斯常用“Your/His/HerGrace/Highness/Majesty”以示皇室成員或官員身份??傊艨怂乖诠俜Q英譯時,努力在作者、讀者、譯者之間構(gòu)建積極和諧的文化語境互動關(guān)系,讓西方讀者對官稱英譯產(chǎn)生類似于原作讀者的情感共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]汪榕培.《邯鄲記》中的官稱及其英譯[J].英語研究,2002
(2):29-31.
[2]林以亮.《紅樓夢》西游記:細(xì)評紅樓夢新英譯[M].臺北:聯(lián)
經(jīng)出版事業(yè)公司,1976.
[3]崔永祿.霍克斯譯《紅樓夢》中傾向性問題的思考[J].外語與外
語教學(xué),2003,(5):42.
[4]《紅樓夢學(xué)刊》編輯委員會.沉痛哀悼霍克斯先生[J].紅樓夢學(xué)
刊,2009,(5):3.
[5]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].London
and New York:Edward Arnold (Publishers)Limited,1999:55-114.
[6]Malinowski,B.The Problem of Meaning in Primitive
Language[A].New York,NY:Harcourt,Brace and World,1923:296-336.
[7]Samovar et al.Communication between Cultures[M].
California:Wadsworth Publishing Company,1998:36.
[8]Kramsch,C.Language and Culture[M].Shanghai:Shanghai
Foreign Language Education Press,2000:26.
[9]戴煒棟,何兆熊.新編簡明英語語言學(xué)教程[M].上海:上海外語
教育出版社,2002.
[10]袁庭棟.古人稱謂漫談[M].北京:中華書局,1994.
[11]陳毅平.《紅樓夢》稱呼語研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,
2005.
[12]任亮娥,楊堅定,孫鴻仁.《紅樓夢》漢英平行語料庫http:
//corpus.usx.edu.cn/hongloumeng[OL].2010-02-04.
[13]Newmark,P Approaches to Translation[M].London:
Prentice Hall,1988(a).
[14]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:
Prentice Hall,1988(b).
(王成秀 四川成都 四川工商學(xué)院外國語學(xué)院 611745)