摘 要:整理歸納出近十年來國內(nèi)學者對化妝品名翻譯的研究現(xiàn)狀,指出研究現(xiàn)狀中存在的不足。嘗試以關聯(lián)理論為框架,將關聯(lián)理論中三大重要概念(關聯(lián)語境、最佳關聯(lián)、描述性相似和闡釋性相似)運用在化妝品名翻譯上,得出不同內(nèi)容的化妝品名翻譯所對應的翻譯方法。
關鍵詞:化妝品名翻譯 關聯(lián)語境 最佳關聯(lián) 描述性相似闡釋性相似
一、引言
隨著經(jīng)濟全球化和商品市場化的不斷發(fā)展,越來越多的外資企業(yè)進入中國市場,外國商品在中國市場流通暢銷,其中化妝品是重要的組成部分之一。在中國美容化妝品市場中,外資或合資企業(yè)所占的市場份額已接近80%,例如:Lancome(蘭蔻),Maybelline(美寶蓮),Aupres(歐珀萊)等國際品牌。在面對紛繁多樣的外國化妝品時,首先要解決的就是化妝品品名翻譯的問題。成功的商品名翻譯是推銷商品,使廣大消費者了解商品和迎合消費者購買需求的重要保證,商品名也如同廣告的定義那樣“通過強調(diào)其理想品質(zhì)來引起公眾的注意并誘導人們產(chǎn)生購買的愿望”(包惠南,2001:287)。近年來,翻譯領域?qū)瘖y品品名的翻譯存在著不同的翻譯方法,很多譯者根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗和偏愛來選擇翻譯方法。隨著語用學的興起和發(fā)展,其理論被廣泛應用于各個領域,特別是在上世紀80年代,翻譯進入了語用階段,為翻譯研究提供了一個新的視角。本文歸納整理了近十年來國內(nèi)學者對化妝品品名翻譯研究的狀況,分析得出國內(nèi)學者研究存在的問題,嘗試以關聯(lián)理論為理論框架,將關聯(lián)理論中三大重要概念(關聯(lián)語境、最佳關聯(lián)、描述性相似和闡釋性相似)運用于化妝品名翻譯,得出不同內(nèi)容的化妝品名翻譯所對應的翻譯方法。
二、近十年來國內(nèi)化妝品名翻譯研究現(xiàn)狀
(一)化妝品名翻譯研究數(shù)據(jù)
筆者對CNKI中國期刊全文數(shù)據(jù)庫的核心期刊和中國優(yōu)秀碩士學位全文數(shù)據(jù)庫中最近十年(2005年1月至2015年8月)有關化妝品翻譯的論文進行了檢索,將檢索所得的225篇論文(其中期刊論文共150篇,碩士論文共75篇)按照研究內(nèi)容、發(fā)表的時間和研究視角進行分類統(tǒng)計,按其研究內(nèi)容可以大致分為以下的四類:化妝品說明書的翻譯(68篇)、化妝品廣告的翻譯(24篇)、化妝品名的翻譯(73篇)以及商標翻譯(60篇)(這里主要指的是商品的商標翻譯,檢索化妝品翻譯會得出商標翻譯的文獻,筆者注意到這些文獻有的涉及到化妝品名的翻譯,因此將這類也作為研究的一項內(nèi)容)。其中,將有關化妝品名翻譯的73篇論文按各自的研究方法和視角分類可以得到下面的柱狀圖:
(二)化妝品名翻譯研究存在的問題
通過對收集的數(shù)據(jù)和柱狀圖的分析,可以得出近十年來國內(nèi)關于化妝品名翻譯存在下面兩個問題:1.由柱狀圖可以看出化妝品名翻譯的研究視角不均。過多的集中在功能對等和目的論,這樣就會使得研究者從語義層面分析整個翻譯的過程,而忽視語用層面(從譯者、原文、讀者三者之間動態(tài)關系)。在化妝品名翻譯的73篇碩士論文中,絕大多數(shù)從語義層面去解讀翻譯,而從語義層面歸納出來的翻譯方法千篇一律,即直譯法、意譯法、音譯法等,這些翻譯方法都是把翻譯看成一個靜態(tài)而非動態(tài)的過程。此外,大多數(shù)的翻譯觀僅僅涉及到語義層,即詞所代表的規(guī)約意義,而沒有考慮到語用層面,即沒有語言在使用中的意義。2.在已有的關聯(lián)理論視角下的化妝品翻譯研究當中考慮到了從語用層面去分析翻譯,但都是集中于最佳關聯(lián)下翻譯方法的選擇。關聯(lián)理論是內(nèi)容豐富,包括關聯(lián)語境、最佳關聯(lián)、描述性相似和闡釋性相似等,僅僅從最佳關聯(lián)一個角度去分析化妝品名翻譯是不全面的。
本文嘗試以關聯(lián)理論為框架,從語用層面分析化妝品名的翻譯,將關聯(lián)理論中的關聯(lián)語境、最佳關聯(lián)、描述性相似和闡釋性相似,運用在化妝品名翻譯中,歸納出相對應的翻譯方法。既使化妝品名翻譯方法更加系統(tǒng)化,也充實了關聯(lián)理論解析下的化妝品名翻譯。
三、化妝品名翻譯概述
化妝品名的翻譯是指國外的化妝品名漢譯以及國內(nèi)的化妝品名英譯的過程。在化妝品名翻譯過程中,譯者應該注意影響化妝品名翻譯的主要因素以及化妝品名翻譯的基本原則。
首先,影響化裝品名翻譯的主要因素有宗教信仰與價值觀、文化背景與審美觀以及性別與年齡。關于宗教信仰與價值觀的因素,在中國和西方國家體現(xiàn)得尤為明顯。比如許多西方國家的人信仰的是基督教、天主教和伊斯蘭教等,而中國人則是以信仰佛教為主,所以在翻譯化妝品名時就需要避用宗教敏感詞匯。其次,就文化背景與審美觀而言,在翻譯化妝品名的時候,為了使化妝品名聽上去具有美感,能夠吸引消費者,特別是女性消費者,所以翻譯的化妝品名里通常會包含“雅、蘭、美、嬌、麗、芳”等具有美感的詞。最后,就年齡與性別因素而言,消費者的性別和年齡的不同也是影響化妝品名翻譯的重要因素。男性、女性的化妝品名具有不同的特點,老年人、中青年人和嬰幼兒的化妝品也是不同的。因此,在翻譯不同類別的化妝品時需要著重考慮年齡和性別因素。
在化妝品名翻譯過程中,不僅僅要實現(xiàn)商品的價值,而且要符合目標消費者的需求。化妝品名翻譯應遵循以下三條原則:
1.化妝品名翻譯要簡單識記,譯名讀起來瑯瑯上口,方便易記。
2.品名翻譯要新穎有意義,化妝品名不僅僅要簡單易記,還需要新穎才能吸引消費者。比如嬰兒護膚產(chǎn)品“Johnson”翻譯為“強生”既表意新穎又表達了嬰兒使用這款產(chǎn)品會變得更加強壯的喻意。
3.化妝品名翻譯一定要符合社會審美觀,要具有美感。
四、關聯(lián)翻譯理論概述
Dan Sperber和Deirdre Wilson在《關聯(lián)性:交際與認知》一書中正式提到“關聯(lián)理論”,認為交際的目的不是讓聽話人復制說話人的思想,而是改變聽話人的認知環(huán)境,交際的過程是改善說話人與聽話人雙方共有的認知環(huán)境的過程。另一方面,關聯(lián)理論認為言語交際是一種“明示—推理”的交際行為。也就是說,聽話人不僅要明白詞語的一般的意思,而且要認識到說話人在這種語境中運用這些詞語的特殊含義。把關聯(lián)理論引入翻譯研究中去的最具有代表性的要屬德國學者Gutt,他在代表作Translation and Relevance中指出:翻譯是兩種語言之間進行特殊形式的言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的認知推理過程。翻譯是推理的過程關鍵在于如何通過推理對信息進行正確并且又適合語境的解釋。翻譯是對源語(語內(nèi)或語際)進行闡釋的“明示—推理”過程。譯者在翻譯的過程中遵循最佳關聯(lián)的原則,即讀者在理解譯文話語時在付出了有效推理努力后能夠得到足夠的語境效果。
我國的關聯(lián)翻譯理論研究始于1994年林克難在《中國翻譯》上發(fā)表的《關聯(lián)與翻譯》(書評)。之后,趙彥春、孟建剛、王建國等學者紛紛運用該理論對翻譯進行了重新解讀,這也表明關聯(lián)翻譯理論越來越受到翻譯界的重視。當前我國關聯(lián)翻譯理論研究中涉及到廣告、文學翻譯、話劇、文化翻譯、口譯、習語、雙關語、科技翻譯、網(wǎng)絡新聞和隱喻等20多個課題。關聯(lián)理論的運用為翻譯開辟一個新的領域??傮w上,我國關聯(lián)理論翻譯研究表現(xiàn)為宏觀上的理論構(gòu)建、中觀上對翻譯概念的剖析和微觀上對翻譯現(xiàn)象的解釋與應用。(王建國,2009:205)
五、關聯(lián)理論下化妝品名的翻譯
(一)關聯(lián)語境
話語的語境是用以解釋該話語的前提,交際成功的關鍵是作者或說話人能夠根據(jù)自己的認知環(huán)境從全部假設里設法選出切合實際而又是其試圖傳達的那些假設?;瘖y品名的翻譯也同樣是通過對目標語言(目標使用者)的語境進行分析,挑選最適合目標使用者認知環(huán)境下的譯名。這里的目標使用者認知語境是指不同文化背景下的不同的認知語境。將國外的化妝品名翻譯到國內(nèi),譯者首先要對整個國內(nèi)消費者的認知環(huán)境有所了解,才能使得翻譯與該語境有關聯(lián)。如在中國消費者的認知里,化妝品是與“美”息息相關的,所以在化妝品名翻譯里譯者會更多使用“雅、麗、蘭、娜、姿、詩”等富有美感的字詞。筆者對市場上的一些化妝品名翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)且?guī)в忻栏械淖衷~做了簡單統(tǒng)計,見下表。
帶有上述字眼的化妝品名翻譯都成功地與國內(nèi)消費者特別是女性消費者的愛美需求這一認知語境相聯(lián)系。同理,國內(nèi)的化妝品名翻譯到國外的時候也要注意關聯(lián)語境的運用,如國產(chǎn)化妝品牌“丁家宜”的英譯名為“TJOY”(一款生物美白的化妝品)?!岸〖乙恕敝荚谧非笈詢?nèi)外兼修的美,使用產(chǎn)品是肌膚與心靈的雙重享樂,所以英譯名是“twin joy”(雙重快樂),在英文中,人們對“twin joy”的認知理解也是積極向上的,使用該產(chǎn)品會讓肌膚和心情都會“愉悅”起來,這遠遠比用拼音“ding jia yi”作為翻譯名好多了。
(二)最佳關聯(lián)
1.語音最佳關聯(lián)
所謂關聯(lián)理論下化妝品名翻譯達到語音上的最佳關聯(lián),是指化妝品的譯名與化妝品的原名在語音上的一致,而在語音達到最佳關聯(lián)下的翻譯策略則是采取音譯法。音譯法是指根據(jù)化妝品名發(fā)音特點直接選取漢語中發(fā)音與之相同或相近的文字作為翻譯,通過音譯法使得翻譯與語音上達到最佳關聯(lián),既可以表明化妝品的異國風情又可以保留化妝品名在聽覺上的美感。例如:法國高端化妝品牌“Lanc?me”,其名稱來自法國中部一座城堡盧瓦卡河畔的蘭可思幕城堡(LANCOSME),為發(fā)音之便,用一個典型的法國式長音符號代替了城堡名中的字母“S”,它所追求的是時尚又具有內(nèi)涵。而音譯名為“蘭蔻”也深受大眾喜愛,“蘭”在漢語中指“蘭花”,代表的是如同蘭花一樣潔白美麗,“蔻”指的是豆蔻,古有“豆蔻年華”之說,指的是十三四歲的少女。譯名“蘭蔻”既有讀音上的美感,又隱含了使用了該產(chǎn)品后能讓人青春煥發(fā)的意思。再如,德國經(jīng)典品牌“HUGO BOSS”,主推男士香水品牌?!癇OSS”一貫以“任性卻不出位,感性卻不張揚”為產(chǎn)品的理念,所以“BOSS”音譯為“波士”,讀音上達到關聯(lián)的同時又表達出產(chǎn)品如同海水的波浪,氣勢不凡充滿了男子氣,因而沒有譯成“老板”這種較通俗的譯名。從語音上達到最佳關聯(lián)的產(chǎn)品還有Nivea(妮維雅),Vichy(薇姿),F(xiàn)reeman(菲麗曼),Cameleon(嘉美露)等。
2.語義最佳關聯(lián)
語義最佳關聯(lián)是化妝品名翻譯中最基本的關聯(lián)。為達到語義最佳關聯(lián)常常采取的翻譯策略是直譯法,這在化妝品名翻譯中十分常見,它既保留原品牌的名稱,又傳遞了原名的信息和含義。例如:美國的彩妝品牌“NYC(New York Color)”的譯名直接譯為“紐約色彩”,語義簡單明了,既將產(chǎn)品的來源地和化妝品的特性凸現(xiàn)出來,又表達出產(chǎn)品涉及的彩妝光彩亮麗、色彩繽紛、令人神往。美國的另一款護膚防曬產(chǎn)品“MISS VIVI”,是由一位美籍華人VIVI小姐發(fā)明的,其譯名也直譯為“薇薇小姐”,直譯不僅僅將創(chuàng)辦人的名字保留下來,而且通過“薇薇小姐”這四個充滿青春活力和女性色彩的措辭,將品牌的消費對象緊緊鎖住,提升了產(chǎn)品的關注度。又如英國的個人清潔用品“The Body Shop”直譯為“美體小鋪”,口紅品牌“UP2U”與“up to you”發(fā)音一致,被直譯為“由你”,體現(xiàn)了消費者自由自主的感情色彩。
3.功能與情感最佳關聯(lián)
化妝品名的主要功能是能夠吸引消費者,引導消費者去購買。所以譯名不僅要提供簡明易懂的化妝品信息,而且還要能讓消費者有親身體驗的感覺。此外,由于不同國家的消費者具有不同消費心理和傳統(tǒng)文化,所以翻譯達到譯名在功能上最佳關聯(lián)的同時,還要達到在情感上的最佳關聯(lián),努力讓消費者產(chǎn)生愉悅的心情并對產(chǎn)品留有美好的印象。由此,在翻譯策略上一般采取意譯法。
意譯法是根據(jù)原品名的含義,采用解釋性的翻譯和一些靈活創(chuàng)新的方法,轉(zhuǎn)化成意義相同或者相近的漢語,如美國國寶級的化妝品“Revlon”譯為“露華濃”,這一譯名是源自李白描寫楊貴妃的詞《清平調(diào)》:“云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”。譯名引用經(jīng)典,增加了品牌的文化色彩,使之更富有美感,也自此開啟了引領中國女性潮流之美的里程。作為寶潔公司全球著名的護膚品牌,OLAY致力于為女性提供專業(yè)全面的高品質(zhì)美膚產(chǎn)品,OLAY(Oil of Olay)譯為“玉蘭油”。玉蘭油品牌的創(chuàng)始,源于20世紀50年代化學家格雷厄姆·武爾夫(Graham Wulff)發(fā)現(xiàn)妻子黛娜(Dinah)對使用裝在鞋油罐中的濃稠蠟狀美容霜感到非常沮喪,這些面霜讓她的肌膚看起來很油膩,而且絕對不適合她的嫵媚與感性特質(zhì)。格雷厄姆想為愛人創(chuàng)造一款新的“Oil”,不僅可以滋潤她的肌膚,還能讓她始終感知自己的美麗與女人味。因此,OLAY應運而生。譯名“玉蘭”在中國是美好純潔的象征,使用該產(chǎn)品會使肌膚猶如玉蘭一樣透白溫潤,而“油”字也表明了該產(chǎn)品的屬性,是一款令皮膚光滑的護膚油,這也與當初產(chǎn)品追求的理念是一致的。韓國的“Innisfree”譯為“悅詩風吟”,其由來是愛爾蘭詩人葉芝名作“The lake isle of Innisfree”(心靈小島)。“Innisfree”自誕生以來一直致力于在自然中尋找和諧之美,追求健康安寧的生活方式。譯名“悅詩風吟”形象地表達出了自由灑脫,與大自然為伴的獨特韻味。
(三)描述性相似與闡釋性相似
話語具有描述和闡釋功能。描述是一種直接過程,描述性相似指當說話人用話語來表達某些事物的狀態(tài)時,其內(nèi)容與現(xiàn)實中的情況是相似的;而闡釋是間接性質(zhì)的,闡釋性相似指當一段話語用于傳達另一段話語所包含的信息及意圖時,這段用于解釋的話語就具備闡釋的相似性。描述性相似在化妝品名翻譯過程中主要體現(xiàn)在翻譯直接表明產(chǎn)品的屬性、用途,或者是對化妝品名不進行翻譯,原封不動地照搬原來的化妝品名。闡釋性相似用于化妝品名翻譯,是指沒有直接翻譯出產(chǎn)品名,而是通過采取音意相結(jié)合的方法將化妝品名所隱含的信息闡釋并傳遞給讀者。
市場上有很多化妝品牌下屬的一系列品牌名都會直接用該化妝品的用途直接命名。例如:嬌蘭品牌下的“firming lotion”“eye mask”“brow powder”“smoothing toner”等,直接按照其描述的用途分別翻譯為“緊膚水”“眼膜”“眉粉”和“柔膚水”。這樣的翻譯方法與產(chǎn)品的實際用途和功能都是相似的,消費者購買時也更加具有針對性。另一方面,零譯法也是一種典型的描述性相似。零譯法指的是對化妝品牌進行翻譯時,維持原來的名稱。采用這一翻譯方法的化妝品牌較少,因為就功能最佳關聯(lián)來看,國外的英文或者其他語言的品牌對于目標消費者來說是陌生的,消費者一般很難讀懂未加翻譯的品牌,如:“SK-II,DHC,ZA,VOV,CD,Always,O HUI,INCOCO”等。
闡釋性相似原理下,音意結(jié)合法翻譯的品牌也不少。比如日本著名母嬰護理產(chǎn)品“Pigeon”的譯名為“貝親”,“貝親”二字整體上聽起來與單詞“Pigeon”相似但不是完全相同?!柏悺敝浮皩氊悺?,讓消費者能夠明白該產(chǎn)品主要是嬰幼兒類的產(chǎn)品,“貝親”還能增加消費者與該產(chǎn)品之間的親切感,從而促進銷售量,若將“Pigeon”直譯為“鴿子”,那么品牌效果將全無。美國男式護膚品“Mentholatum”譯為“曼秀雷敦”,如果直譯為“薄荷膏”,則會導致產(chǎn)品的消費群體指向不明確。采用音意結(jié)合法翻譯為“曼秀雷敦”四字,既達到了讀音上與“Mentholatum”一致,又能彰顯該款護膚品專為男性打造,譯名充滿活力與陽剛。這樣的例子還有法國的Chanel(香奈兒)、日本的Clean&Clear;(可伶可俐)等。
然而,有些化妝品名翻譯并沒有很好地運用音意結(jié)合法,如一款名為“Anglee”的臺灣化妝品牌,被譯為“安婕妤”,從讀音上看是具有一致性,“安婕妤”三個字的含義也具有美好的意向:如“安”代表“安然”,“婕”代表“美麗”,“妤”代表“智慧有內(nèi)涵”。但是當將這三個詞組合在一起時,“婕妤”的語義就截然不同。因為它表示的是古代帝王妃嬪的稱號,且是級別不高的妃嬪。所以將其作為化妝品名翻譯,整體上很難與化妝品高端大氣的特性聯(lián)系在一起。筆者認為“Anglee”譯為“安潔麗”更能從音和意方面將產(chǎn)品的功能屬性闡釋給消費者。
六、結(jié)語
本文通過對2005~2015年國內(nèi)學者對化妝品名翻譯的研究整理發(fā)現(xiàn),國內(nèi)對化妝品的研究越來越重視,但是仍然存在研究視角不均、過分強調(diào)語義層面上的翻譯、研究不深入等問題。通過對現(xiàn)有問題的分析,以關聯(lián)理論為理論框架,將關聯(lián)理論中的三大重要概念:關聯(lián)語境、最佳關聯(lián)、描述性相似和闡釋性相似運用于化妝品名翻譯,一方面得出化妝品名翻譯在不同內(nèi)容下所對應的翻譯方法,使得化妝品名翻譯更具有動態(tài)性,化妝品名翻譯方法更加系統(tǒng)化;另一方面可以使關聯(lián)理論下化妝品名翻譯研究更加深入,使得相關研究內(nèi)容更加充實。需要指出的是,本文探討的化妝品名翻譯主要是指國外化妝品牌的漢譯,對于國內(nèi)化妝品牌的英譯涉及不多,使得本研究的研究范圍有所減小。未來的相關研究應盡可能涉及國內(nèi)外更多的化妝品牌,以便為關聯(lián)理論對化妝品名翻譯的進一步研究有所助益。
(本文受華僑大學高層次人才科研啟動費項目“從語用翻譯學到寓意言談的翻譯問題”[15SKBS102]和華僑大學研究生科研創(chuàng)新能力培育計劃資助項目[No.1400211006]資助。)
參考文獻:
[1]Gutt.E.Translation and Relevance:Cognition and
Context[M].Oxford:Blackwell,1991.
[2]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Brill,
1964.
[3]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance:Communication and
Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
[4]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公
司,2001.
[5]林克難.關聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(4):6-9.
[6]何兆熊,新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,
2013.
[7]何自然,冉永平.新編語用學概論[M].北京:北京大學出版社,
2009.
[8]胡開寶,陳在權.商標名稱的美學特征與英語商標名稱的翻譯
[J].中國翻譯,2000,(5):51-53.
[9]李占喜.國內(nèi)外語用翻譯研究:回顧、述評與前瞻[J].上海翻
譯,2008,(1):20-26.
[10]莫愛屏.語用與翻譯[M].北京:高等教育出版社,2010.
[11]王建國.關聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國對外翻譯出版公
司,2009.
[12]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].
現(xiàn)代外語,2001,(3):289.
[13]趙彥春.關聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)[J].四川外國語學院報,2003,
(3):117-121.
[14]朱亞軍.商標名的翻譯原則與策略[J].外語研究,2003,
(6):29-34.
[15]陳敏.淺議女性化妝品品名漢譯的美學特征和語義缺失[J].
揚州教育學院學報,2012,(4):10-13.
(袁國榮 福建泉州 華僑大學外國語學院 362021)