任東升 郎希萌
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島266100)
譯者研究與譯本研究的結(jié)合:《家》沙博理英譯本研究展望
任東升 郎希萌
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院,山東青島266100)
巴金的小說《家》沙博理英譯本是目前唯一英譯本,已出版近60年,然而近年才出現(xiàn)對該譯本的研究。目前已有的四個視角的研究均有其優(yōu)點和不足。結(jié)合《家》沙博理英譯本出版的時代和沙博理的“制度化譯者”身份,可采用譯本研究與譯者研究相結(jié)合的方法,展開創(chuàng)新性、深入性、綜合性的研究。沙博理對《家》的英譯及其研究,是巴金作品對外傳播研究的一部分,也是巴金研究的重要組成部分。
家;沙博理;譯者研究;譯本研究
巴金的現(xiàn)實主義長篇小說《家》描寫了封建制度的多重弊端和青年一代的反抗,1931年于上?!稌r報》連載,1933年由開明書店首發(fā)單行本,其獨特的藝術(shù)魅力吸引了一代代讀者及研究者。1958年,沙博理英譯的《家》(The Family)由外文出版社出版, 1972年《家》沙博理英譯本(以下簡稱“《家》沙譯本”)由奧爾格·朗(Olga Lang)作序,美國Doubledlay&Company、Cheng&Tsui Company和Waveland Press出版發(fā)行,并于1989年再版?!都摇吩诿绹髮W(xué)界產(chǎn)生了強烈影響,被列為學(xué)生必讀書籍,甚至還有關(guān)于《家》的學(xué)位論文[1](P221~231)?!都摇飞匙g本多年來一直是《家》唯一英譯本,吸引了國外眾多研究者的目光,反觀國內(nèi),《家》沙譯本研究成果卻屈指可數(shù)。本文以《家》沙譯本研究現(xiàn)狀為基礎(chǔ),探求《家》沙譯本未引起學(xué)術(shù)界重視之緣由,進而探究其研究之不足,進行研究展望,重點將譯本研究和譯者研究相結(jié)合,以盼引起研究者對《家》乃至巴金作品英譯的重視。
筆者在中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫以“《家》+英譯”為關(guān)鍵詞搜索,進行窮盡式統(tǒng)計,去除曹禺改編話劇《家》的英若誠英譯本研究,共得關(guān)于《家》沙譯本研究的期刊和碩士論文7篇。此外,筆者發(fā)現(xiàn),某些文章聲明研究主題為《家》的英譯,實則討論的是曹禺改編話劇《家》的英若誠譯本[2],或者指出《家》有多種英譯本[3]。巴金的《家》以覺新三兄弟所代表的新一代的愛情糾葛和對封建婚姻、倫理制度的反抗為主線,而曹禺改編話劇《家》落墨在覺新、瑞玨和梅三者的愛情悲劇,文章結(jié)構(gòu)大幅調(diào)整,戲劇語言多呈現(xiàn)為口語性較強的對話,和巴金的《家》差別顯著,不能混為一談,英譯本自然也差之千里。《家》沙譯本研究中碩士論文有5篇,期刊論文有2篇,從研究視角可分為4類——翻譯美學(xué)、文學(xué)文體學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)和功能翻譯理論學(xué)派。
(一)翻譯美學(xué)視角
“美學(xué)與翻譯的結(jié)合,乃珠聯(lián)璧合;美學(xué)與翻譯的結(jié)合,乃天作之合?!盵4](P1)翻譯美學(xué)視角下,《家》沙譯本研究共有3篇碩士論文:賀耀萱《漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以〈家〉的英譯本為例》[5]、馬俊濤《〈家〉英譯本的美學(xué)視角分析》[6]以及張光云《翻譯美學(xué)視角下的〈家〉英譯本研究》[7]。
賀耀萱指出,由于漢英兩種語言和思維的差異,《家》英譯過程中漢語美感不可避免地被磨蝕。其文章篇幅長達170多頁,論述雖詳實,但對碩士論文而言過于冗雜。馬俊濤[6]和張光云[7]從翻譯美學(xué)標準下的形式美和內(nèi)容美出發(fā),認為《家》沙譯本成功再現(xiàn)了原文的美,但偶有不足。以上論述皆認為,《家》沙譯本大體傳達了原文之美,但稍有缺憾。筆者認為,缺憾和成功的標準皆是研究者簡單結(jié)合理論的主觀定性論斷,并沒有進行關(guān)于中西方讀者接受度的調(diào)查統(tǒng)計,缺乏客觀證據(jù)佐證。
(1)老太爺因為覺群在堂屋里說了不吉利的話,便在一張紅紙條上寫著“童言無忌、大吉大利”,拿出來貼在堂屋的門柱上。覺慧看見,忍不住在心里暗笑。[8](P135)
譯文:Because young Chueh-chun had let slip an unlucky remark there,the Venerable Master Kao wrote the phrase“A child’s words cannot prevent good fortune and prosperity”on a piece of red paper and pasted it on the door post.Chueh-hui couldn’t help smiling.[9](P116)
“童言無忌、大吉大利”是典型漢語四字詞的表達,四字詞形式凝練、音韻優(yōu)美、內(nèi)涵豐富。賀耀萱指出,沙博理的譯文雖然表達出了原文大意,但是沒有再現(xiàn)原文的結(jié)構(gòu)美和押韻美,漢語四字詞之美不可避免地被磨蝕。英文中并不存在四字詞語的表達,但英語俗語簡潔凝練,其功能類似于四字詞,呈現(xiàn)形式為短句。筆者認為,沙博理譯文更有利于讀者接受,譯者已盡力表達原文風(fēng)格,將此例作為翻譯美學(xué)視角下的一例敗筆難免有失偏頗,且難逃片面之嫌。沙博理曾提出,“翻小說,切記不可逐字直譯,而是要用我們的英語把我們的中文意思傳達出來?!盵10]翻譯美學(xué)以文化轉(zhuǎn)向為大背景,從這個視角看,沙博理已然實現(xiàn)雙重文化視角的轉(zhuǎn)換,他結(jié)合英語俗語的結(jié)構(gòu),傳遞出了原文的文化內(nèi)涵。[11]
(二)文學(xué)文體學(xué)視角
文學(xué)文體學(xué)是文體學(xué)的一個分支,“是連接語言學(xué)和文學(xué)批評的橋梁,注重探討作者如何通過語言的選擇表達以加強文本的主題意義和美學(xué)效果”,使文學(xué)研究實現(xiàn)從主觀性到客觀性的轉(zhuǎn)向[12]。運用文學(xué)文體學(xué)分析《家》沙譯本的論文有兩篇:一篇是馬麗的碩士論文《〈家〉沙氏英譯本之文體學(xué)評析》[13],另一篇為李立的期刊論文《文化詞語在〈家〉英譯本中的實現(xiàn)手段》[14]。
馬麗從文化載體詞、主題意義和審美層面出發(fā),認為《家》沙譯本總體再現(xiàn)了原著的主題意義和美學(xué)價值,雖然有少許文體風(fēng)格和藝術(shù)特色并未呈現(xiàn),然而翻譯不等于寫作,譯者往往使出渾身解數(shù)來展現(xiàn)原文的曼妙風(fēng)采仍不能如愿,沙譯本功力深厚,已屬鳳毛麟角。李立對文化詞語的分析與馬麗文化載體詞所舉譯例和結(jié)論十分相像,文化詞語實則為文學(xué)文體學(xué)分析的一個方面,此處不做贅述。
(2)克明把覺慧喚到他的書齋里正言教訓(xùn)了一番,沒有用;溫和地開導(dǎo)了一番,沒有用;又雄辯地勸誘了一番,也沒有用。覺慧老是推諉說他不知道。[8](P283)
譯文:Ke-ming called Chueh-hui to his study and gave him a lecture——to no avail. He offered friendly guidance——to no avail. He tried argument and exhortation——to no avail.Chueh-hui insisted he knew nothing.[9](P218)
例(2)是審美層面的句法平行結(jié)構(gòu)。譯文基本保持了原文的句法結(jié)構(gòu),原文為3個分句并列,譯文添加了主語“He”,成為3個獨立句?!皼]有用”和“也沒有用”皆譯為“——to no avail”,譯文比原文形式更工整,傳達了原文內(nèi)涵,凸顯了覺慧幫助覺民的決心,形象刻畫了舊制度下的反抗者形象。此例不僅是文體學(xué)的成功譯例,亦可從美學(xué)的形式層面的句法結(jié)構(gòu)來評析。這從側(cè)面反襯出《家》沙譯本的研究僅局限于某幾個理論簡單結(jié)合的視角,并沒有深層次探究和創(chuàng)新型成果。
至于兩藥的安全性,有報道稱奧沙利鉑常見神經(jīng)毒性反應(yīng),其中急性神經(jīng)毒性反應(yīng)的發(fā)生率可達到85%~95%[19]。本研究中神經(jīng)毒性反應(yīng)較少,而胃腸道反應(yīng)較多,但有研究表示,奧沙利鉑的胃腸道反應(yīng)發(fā)生率較低。另有研究中也見肝功能損害,照理講二藥均無需經(jīng)肝轉(zhuǎn)化與膽汁排泄,所以一般情況下肝功能不受影響[20]。而吉西他濱可能引起白細胞、血小板減少而致骨髓毒性癥狀。TACE具有不良反應(yīng)少的優(yōu)點,從本研究結(jié)果看,二藥聯(lián)合并未明顯增加不良反應(yīng)。
(三)功能翻譯理論視角
功能翻譯理論僅有鄒麗的期刊論文《魚和熊掌可以兼得——淺談沙譯本Family的翻譯策略》[15]。功能翻譯理論的建立是以“現(xiàn)代語言學(xué)”和“邏輯思維學(xué)”為基礎(chǔ)。[16]鄒麗根據(jù)諾德的文獻型翻譯策略,從語言和文化兩個層面對《家》沙譯本進行了描述性分析。語言層面包括詞匯和句法層面。在詞匯層面,沙博理運用威妥瑪拼音法杜撰了兩個新詞,將“爹”、“爺爺”音譯成“Tieh”,“Yeh-yeh”,為了幫助譯入語讀者理解,分別加腳注“father”,“grandfather”。據(jù)筆者統(tǒng)計,《家》沙譯本中“Tieh”出現(xiàn)了10次,而“Yeh-yeh”作為《家》中的最高權(quán)威,出現(xiàn)了72次。沙博理的譯文獨具特色,音譯盡力保留原文風(fēng)格,其對常規(guī)翻譯的背離更突出了原文的文化特色。此外,《家》中主人公的名字皆為威妥瑪音譯,如覺慧譯為Chueh-hui,覺民譯為Chueh-min。沙博理采取的異化翻譯策略,是一種適度的文獻型翻譯,盡可能保留原著文化,并照顧外國讀者的接受力。雖然穿上“英美服飾”,依舊為“中國文化內(nèi)涵”,可謂魚和熊掌兼而得之。[10]
(四)系統(tǒng)功能語言學(xué)視角
林娜《從語域分析的角度看〈家〉中對話的翻譯》[17],是唯一運用語域理論分析《家》沙譯本的碩士論文。韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語言學(xué)和翻譯相結(jié)合,是運用功能語言學(xué)指導(dǎo)翻譯的重要實踐。系統(tǒng)功能語言學(xué)以語域三要素——語場、語旨、語式為理論框架,語域變量由語義系統(tǒng)實現(xiàn),而語義系統(tǒng)又由語法詞匯層面實現(xiàn),因此對《家》沙譯本的對話翻譯進行分析,可以從語法詞匯層面來實現(xiàn)。
(3)①你現(xiàn)在中學(xué)畢業(yè)了。②我已經(jīng)給你看定了一門親事。③你爺爺希望有一個重孫,④我也希望早日抱孫。⑤你現(xiàn)在已經(jīng)到了成家的年紀,⑥我想早日給你接親,⑦也算了結(jié)我一樁心事。……⑧我在外面做官好幾年,⑨積蓄雖不多,⑩可是個人衣食是不用愁的。?11我現(xiàn)在身體不大好,?12想在家休養(yǎng),要你來幫我料理家事,?13所以你更少不掉一個內(nèi)助。?14李家的親事我已經(jīng)準備好了,?15下個月十三是個好日子,?16就在那一天下定。……?17今年年內(nèi)就結(jié)婚。[8](P22~23)
譯文:①Now that you’ve graduated,②I want to arrange your marriage.③Your grandfather is looking forward to having a greatgrandson,④and I,too,would like to be able to hold a grandson in my arms.⑤You’re old enough to be married;⑥I won’t feel easy until fulfill my obligation to fide you a wife.⑦Although I didn’t accumulate much money in my years away from home as an official,⑧still I’ve put by enough for us to get along on.⑨My health isn’t what it used to be;⑩I’m thinking of spending my time at home and having you help me run the household affairs.?11 All the more reason you’ll be needing a wife.?12 I’ve already arranged a match with the Li Family.?13 The thirteenth of next month is a good day.?14 We’ll announce the arrangement then.?15 You can be married within the year…”[9](P25)
語場決定語篇的概念意義,概念意義又決定語篇中句子的及物系統(tǒng)和單詞的詞匯意義。例(3)中原文共劃分為17個小句,體現(xiàn)物質(zhì)過程和關(guān)系過程的小句共有14個,約占篇幅比重的82.3%;譯文共劃分為15個小句,體現(xiàn)物質(zhì)過程和關(guān)系過程的句子占80%。原文只有⑧、⑨、⑩分別為存在過程、關(guān)系過程和關(guān)系過程,相對應(yīng)的譯文為環(huán)境過程、物質(zhì)過程和物質(zhì)過程,因而《家》沙譯本基本上和原文的及物系統(tǒng)一致,較好地體現(xiàn)了原文的語場。把功能語言學(xué)的理論和翻譯結(jié)合起來,是將翻譯批評納入量化分析的嘗試,增加了翻譯評價結(jié)果的客觀性,是擺脫主觀性判斷的有益嘗試。
國內(nèi)有關(guān)《家》原作的研究碩果累累,數(shù)量和質(zhì)量都十分可觀,《家》沙譯本雖然比原作要晚27年問世,卻也出版發(fā)行近60年,然而《家》沙譯本研究仍處于起步狀態(tài)。國內(nèi)《家》沙譯本的研究文章寥寥無幾,研究成果層次淺、數(shù)量少,缺乏系統(tǒng)核心成果,《家》沙譯本的學(xué)術(shù)價值和整體魅力尚未開發(fā)。巴金國際學(xué)術(shù)研討會自1991年首次召開,至今已有10屆,然而巴金作品如《家》和《寒夜》的英譯研究仍未引起關(guān)注,實為研究之缺憾。
第一,研究方法更加科學(xué)化?!都摇飞匙g本現(xiàn)有研究皆為主觀性較強的定性研究。應(yīng)將定性和定量研究相結(jié)合,定性研究從宏觀層面考察《家》沙譯本研究全貌,定量研究從微觀層面的實驗設(shè)計、實驗檢驗來衡量,并與自上而下和自下而上的實證性翻譯研究方法相結(jié)合。自建《家》小型雙語平行語料庫,調(diào)查譯者風(fēng)格如措辭偏好,采集特定詞匯頻率,更是《家》英譯研究的空白。使用語料庫亦可展開段落整合和句法結(jié)構(gòu)研究,《家》原作和英譯本的段落整合是原文和英文最顯著的區(qū)別。實證研究和語料庫相結(jié)合使研究結(jié)果更加客觀,可發(fā)放調(diào)查問卷,檢驗外國讀者對《家》沙譯本主題、語言和風(fēng)格的認知,了解《家》沙譯本在國外的真正接受情況。采取訪談的形式,比如對巴金的國外著名研究者奧爾格·朗、內(nèi)森·K·茅進行訪談,使國內(nèi)和國際的巴金研究相接軌。
第二,研究人員的優(yōu)化及規(guī)?;Hコ都摇飞匙g本和話劇《家》英若誠譯本的幾篇碩士論文和期刊成果相對集中在鄭州大學(xué),其他研究皆為高校教師指導(dǎo)在校研究生的個體研究。在校研究生畢業(yè)后,如不進行后續(xù)研究,無疑是對現(xiàn)有知識資源的浪費,長此以往更導(dǎo)致沒有巴金英譯研究權(quán)威出現(xiàn)。國家應(yīng)設(shè)立巴金作品英譯及研究資助項目,吸引更多國內(nèi)研究者和譯者的目光,推動以《家》為代表的巴金作品英譯的深入研究。此外,巴金國際研討會可以把巴金作品英譯作為一項重要議題,匯集國內(nèi)研究者的智慧。
第三,國家對巴金的作品整體對外推廣?!都ち魅壳房芍^家喻戶曉,然而《激流三部曲》中只有《家》有英譯本,《春》、《秋》并沒有走向國際,無法讓海外讀者感受到中國青年熱情澎湃的激流。巴金的作品不像魯迅及沈從文的作品多次由國內(nèi)外著名翻譯家、漢學(xué)家及學(xué)者推向西方讀者,《愛情三部曲》、《隨想錄》等代表作品的譯介理應(yīng)早日提上議程。盡管如此,《家》在國外的發(fā)行和再版仍舊取得了不俗的成績,專著有內(nèi)森·K·茅(Nathan·K·Mao)的《巴金》(Pa Chin)和奧爾格·朗(Olga Lang)的《巴金和他的作品》(Pa Chin and His Writings)。
第四,研究視角應(yīng)該更多樣化?!都摇飞匙g本研究視角僵化,多為翻譯理論的簡單套用,局限在翻譯美學(xué)、文學(xué)文體學(xué)、功能翻譯理論和系統(tǒng)功能語言學(xué),《家》英譯特有的翻譯現(xiàn)象和翻譯理論的結(jié)合缺失。如《家》中占總篇幅四分之一的心理描寫?yīng)毦咛厣?塑造了主人公個性鮮明的形象,傳達了反對封建勢力的主旨,值得探討?!都摇飞匙g本和《家》其他外譯本如法譯本的接受現(xiàn)狀對比亦是系統(tǒng)研究的重要課題。此外,巴金的翻譯作品對巴金創(chuàng)作的影響也值得探究。巴金是著名的翻譯家,王爾德的《快樂王子》最早由巴金譯介到中國,巴金還翻譯了諸多俄國作家如高爾基、屠格涅夫、克魯泡特金等的作品。《家》中多處體現(xiàn)著巴金翻譯作品中的反封建思想、民主主義思想和人道主義思想。巴金翻譯作品與巴金代表作品、巴金代表作品與巴金代表作品的英譯關(guān)聯(lián),都是巴金研究的空缺。
繼翻譯文化轉(zhuǎn)向后的社會翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向,除譯本細讀外,翻譯過程、譯者行為與時代背景的結(jié)合備受關(guān)注,翻譯研究重點關(guān)注譯本所處的社會文化背景。沙博理在翻譯《家》時受中國對外翻譯政策和所在翻譯機構(gòu)外文出版社的影響,《家》原文底本在翻譯前的刪改也受到社會背景的影響。沙博理翻譯的《家》和《水滸傳》在西方都大受好評,其雙重文化身份對譯文的影響值得探討。翻譯學(xué)作為一門綜合性學(xué)科,具有自然科學(xué)、人文科學(xué)和社會科學(xué)的多重屬性,可以借鑒心理學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)和傳播學(xué)的知識,拓寬《家》沙譯本研究視角。
翻譯的社會學(xué)轉(zhuǎn)向為翻譯研究提供了新的研究思路,沙博理獨特的外來譯家身份和《家》英譯本相結(jié)合是重要的研究方向。社會學(xué)的翹楚布迪厄提出[(慣習(xí))+(資本)]+場域=實踐[18](P101),將社會學(xué)公式和翻譯學(xué)相聯(lián)系,“譯者帶著慣習(xí)(由一系列譯者定勢組成)和各種資本,在權(quán)力場中爭斗,從而形成翻譯場域”[19]。權(quán)力場域和翻譯場域有著密切聯(lián)系,國家權(quán)力機構(gòu)是權(quán)力場域的重要載體,對國家翻譯機構(gòu)中翻譯制度的設(shè)定和執(zhí)行、譯者的譯本選擇和翻譯政策的選取、翻譯產(chǎn)品的選定和發(fā)行起著指導(dǎo)作用。國家翻譯機構(gòu)內(nèi)翻譯群體合理、有序、穩(wěn)定的分工和協(xié)作是“翻譯制度化”的重要標志。[20]“制度化譯者”為翻譯制度化體系的譯者,其資本的掌控對譯本產(chǎn)生影響,也受慣習(xí)影響,反過來影響慣習(xí),進而影響翻譯實踐和譯作。[20]沙博理長期供職于對外文化聯(lián)絡(luò)局、《人民畫報》社和外文出版社等國家機構(gòu),深受國家權(quán)力場域影響,然而譯者是翻譯行為的真正實施者,其自身的文化資本是翻譯實踐的重要組成部分,反過來通過自身慣習(xí)和資本來反作用于權(quán)力場域,影響翻譯實踐。楊憲益長期供職于外文出版社,他就曾提到,譯者和編輯經(jīng)常因為翻譯作品的選取爭論不休。[21](P190)
沙博理翻譯作品近千萬字,涵蓋古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué),其翻譯生涯可分為三個階段:新中國十七年:紅色革命文學(xué)作品翻譯;“文革”十年:《水滸傳》譯名之爭;新時期三十年:自主的譯者和作者。[22]沙博理在1958年翻譯《家》,屬于新中國十七年階段,此時新中國政權(quán)剛剛鞏固,新中國的外宣任務(wù)主要是樹立新中國的形象以及鼓舞被壓迫的民族早日取得政權(quán)獨立。沙博理在這一時期翻譯了大量的反封建和紅色革命文學(xué)作品,如《新兒女英雄傳》、《林海雪原》、《保衛(wèi)延安》?!都摇分袑Ψ饨ㄖ贫鹊姆纯购颓嗄暌淮非蟾锩募ぐ壕癖厝皇艿綍r代意識形態(tài)的影響。
沙博理翻譯《家》,與其所處的時代大背景和對外政策密不可分,也與其自身的興趣緊密相連。沙博理對中國文化十分感興趣,他1915年出生于美國,曾在哥倫比亞大學(xué)和耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)中文,1947年來到上海,與鳳子相遇,在中國度過了其后半生,結(jié)下了和中國的不解之緣。沙博理對中國文化充滿了興趣,而翻譯則把沙博理的興趣和其自身的英文功底結(jié)合起來。沙博理的翻譯模式可以歸結(jié)為“三人一體”的翻譯模式。他以“中國人”的文化身份解讀作品,以“文化間”雙重身份進行作品轉(zhuǎn)換,以“英語讀者”的身份進行譯文把握。[20]《家》中多處表現(xiàn)出傳統(tǒng)文化的痕跡,以及封建婚姻制度和倫理制度的蹤影,如第六章提及覺新的婚姻受父母之命、媒妁之言,從定親到婚禮儀式規(guī)矩繁雜,第十三章對尊卑有序、等級森嚴的新年祭祖儀式的描寫?!都摇飞匙g本里的中國英語現(xiàn)象如“爺爺”、“爹”音譯為“Yehyeh”,“Tieh”等多次出現(xiàn),體現(xiàn)了沙博理了解與尊重中國文化,致力于促進中國文化的弘揚與傳播。此外,沙博理對《家》中部分中國特色事物語篇的刪減,如第十三章年夜飯上飛花令和行急口令兩段,皆受沙博理雙重文化身份的影響。《家》沙譯本與其翻譯所處的時代背景和沙博理的“制度化譯者”的身份緊密相關(guān)[23],沙博理的譯者身份與譯本的選擇、底本的修訂、翻譯策略的選取相結(jié)合,是研究《家》沙譯本的重要途徑。
促進巴金等當(dāng)代作家作品在國外的傳播任重而道遠。斯諾曾在《活的中國》前言中提到,中國現(xiàn)代文學(xué)只有“很少的零零星星的幾篇譯成英語”[24](P13),半個多世紀過去了,以巴金為代表的當(dāng)代作家作品的對外譯介還存在顯著空白?!都摇纷鳛榘徒鹱髌返目偩V和代表,其譯本的研究不能僅僅是和現(xiàn)有翻譯理論的簡單結(jié)合,創(chuàng)新性、深入性、綜合性的研究亟待展開。其中,沙博理的制度化譯者身份和《家》英譯本研究相結(jié)合,是《家》英譯的重要切入點,能彌補《家》英譯研究之匱乏。沙博理對《家》的英譯及其研究,是巴金作品對外傳播研究的一部分,也是巴金研究的重要組成部分。巴金及其作品需要走出去,接受異域文化的沉淀和反饋,唯有如此,巴金研究才是完整和完善的。
[1](俄)A.H.熱洛霍夫采夫.愛國作家巴金[A].張立慧,李今.巴金研究在國外[C].長沙:湖南文藝出版社,1986.
[2]楊政紅.論巴金英譯本小說《家》中的語言文學(xué)研究[J].短篇小說,2013(32).
[3]張光云.翻譯美學(xué)視角下的《家》英譯本研究[J].海外英語,2015 (1).
[4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[5]賀耀萱.漢語語言美感在英譯過程中的磨蝕——以《家》的英譯本為例[D].中南大學(xué),2010.
[6]馬俊濤.《家》英譯本的美學(xué)視角分析[D].遼寧師范大學(xué),2006.
[7]張光云.翻譯美學(xué)視角下的《家》英譯本研究[D].西南石油大學(xué), 2015.
[8]巴金.家[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[9]Shapiro,Sidney.The Family[M].Beijing:Foreign Languages Press,1978.
[10]沙博理.中國文學(xué)的英文翻譯[J].中國翻譯,1991(2).
[11]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2001(6).
[12]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國翻譯, 2002(1).
[13]馬麗.《家》沙氏英譯本之文體學(xué)評析[D].上海外國語大學(xué), 2013.
[14]李立.文化詞語在《家》英譯本中的實現(xiàn)手段[J].出版發(fā)行研究, 2013(6).
[15]鄒麗.魚和熊掌可以兼得——淺談沙譯本Family的翻譯策略[J].成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2008(1).
[16]楊英明.論功能翻譯理論[J].中國翻譯,2011(6).
[17]林娜.從語域分析的角度看《家》中對話的翻譯[D].鄭州大學(xué), 2011.
[18]Bourdieu,Pierre.Distinction:A Social Critique of the Judgment of Taste[M].Trans.Richard Nice.Cambridge,Mass.:Harvard U-niversity Press,1984.
[19]邵璐.翻譯社會學(xué)的迷思——布迪厄場域理論釋解[J].暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(3).
[20]任東升,高玉霞.從國家翻譯實踐視角看沙博理翻譯研究的價值[J].上海翻譯,2015(4).
[21]楊憲益.漏船載酒憶當(dāng)年[M].北京:北京十月文藝出版社,2001.
[22]任東升,張靜.沙博理——中國當(dāng)代翻譯史上一位特殊翻譯家[J].東方翻譯,2011(4).
[23]任東升,高玉霞.翻譯制度化與制度化翻譯[J].中國翻譯,2015 (1).
[24]Snow,Edgar.Living China:Modern Chinese Short Stories[C]. London:George G.Harrap&C.,1936.
責(zé)任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
H315.9
A
1673-1395(2016)10-0062-05
2016-07-01
國家社會科學(xué)基金一般項目(12BYY018);中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學(xué)基地研究項目
任東升(1966-),男,河北井陘人,教授,主要從事宗教翻譯思想、國家翻譯實踐研究。