宋新克
(鄭州成功財經(jīng)學院外語系,河南鄭州451200)
?
高校英語專業(yè)課程結構優(yōu)化實驗研究——以計算機輔助翻譯課程為例
宋新克
(鄭州成功財經(jīng)學院外語系,河南鄭州451200)
摘要:課程結構是由各種要素構成的,課程結構優(yōu)化是提高高校英語專業(yè)建設水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量的必由之路。采用單學科、多因素教學實驗的方法對構成計算機輔助翻譯課程結構的課程內(nèi)容、課程實施方法與評價方式等要素進行優(yōu)化,探明了高校專業(yè)課程結構優(yōu)化的有效方式。
關鍵詞:課程結構;優(yōu)化;實驗研究
隨著經(jīng)濟全球化步伐的不斷加快和中國加入WTO十幾年以來中外貿(mào)易的持續(xù)增長,各行各業(yè)對英語翻譯人才的需求在數(shù)量上進一步加大、在質(zhì)量上也有新的要求。高級英語翻譯人才的培養(yǎng)也成為理論界和教學實踐都較為關注的一個問題??v觀目前該領域的研究,我們不難發(fā)現(xiàn)大部分研究仍囿于學科教學方法、教學內(nèi)容和人才培養(yǎng)模式等方面,從課程角度審視高校翻譯人才培養(yǎng)的問題的研究較少。事實上,課程結構是否合理是決定人才培養(yǎng)質(zhì)量的一個關鍵問題,高校專業(yè)課程結構優(yōu)化是提升專業(yè)課程水平和人才培養(yǎng)質(zhì)量的核心問題。本研究旨在以計算機輔助翻譯課程為例探索高校英語專業(yè)課程結構優(yōu)化的有效方式,提升高校專業(yè)人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
“結構”是系統(tǒng)論中的一個核心概念,它是指構成系統(tǒng)整體的各種要素、成分或部分按照系統(tǒng)自身發(fā)展規(guī)律相互聯(lián)系、結合而存在的內(nèi)生組織形式。從系統(tǒng)論的角度看,課程結構作為一個整體,也是由各種要素或成分按照課程發(fā)展的規(guī)律組織而成的。具體到高等教育課程領域,課程結構是某一專業(yè)的課程結構是指為了達到其人才培養(yǎng)目標而設置的各種課程及其比例關系。課程結構是由各種要素構成的,課程功能的顯現(xiàn)是以其要素的優(yōu)化來實現(xiàn)的。課程結構有宏觀結構和微觀結構之別。課程的宏觀結構既包括國家課程、地方課程、校本課程的構成的體系,也包括課程標準、課程計劃和教科書構成的體系。課程的微觀結構由專業(yè)課程體系中的課程目標、課程內(nèi)容、課程實施方式和評價方式等構成。課程結構優(yōu)化的微觀視角,就是以專業(yè)的人才培養(yǎng)目標為方向,對課程內(nèi)容、課程安排、課程實施、課程評價等課程要素進行調(diào)整,以有效地達成專業(yè)的人才培養(yǎng)目標。高校英語專業(yè)課程結構要素優(yōu)化,實際上就是以提高英語專業(yè)的人才培養(yǎng)質(zhì)量為目標,對英語專業(yè)現(xiàn)有的課程內(nèi)容、課程安排、課程實施和課程評價方式等進行優(yōu)化和提升。
本研究以英語專業(yè)計算機輔助翻譯課程結構優(yōu)化為例探索高校英語專業(yè)課程結構優(yōu)化的路徑。為了配合本研究的開展,鄭州成功財經(jīng)學院外語系于2014年9月從高年級學生中隨機選出36名同學組成的實驗班和由以傳統(tǒng)翻譯課程內(nèi)容、教學方式和評價方式進行教學的對照班來進行實驗研究。開設計算機輔助翻譯課程是本科英語專業(yè)課程革新的一項嶄新舉措,相對于傳統(tǒng)的翻譯課程,它在課程內(nèi)容、課程實施方式和考核與評價方式等課程內(nèi)部結構要素方面需要如何優(yōu)化是該研究要解決的主要問題。
本研究所用的實驗方法屬于教育實驗中的單學科、多因素教學實驗。實驗中的實驗組為我院外語系2012級5個班255名學生中隨機抽取的36名學生組成的實驗班,對照班為使用傳統(tǒng)方式進行翻譯教學的36名學生組成的班級。在該實驗實施之前,我們對實驗班和對照班的同學的翻譯水平進行測試,我們設定顯著水平為0.05,然后對實驗班和對照班學生的翻譯測試成績進行ANOVA (Analysis of Variance)分析,結果F(1,151)=0.174,P (Sig.=0.667>0.05),前測的結果顯示實驗班和對照班學生的翻譯水平?jīng)]有顯著差異。在該實驗實施的過程中,實驗班的學生在同聲傳譯實驗室進行為期一學年的計算機輔助翻譯課程教學活動;對照班的學生在各自教室進行一學年的傳統(tǒng)翻譯課程教學。在學年期末,我們再對實驗班和對照班的學生的翻譯水平進行后測,以驗證實驗課程的效果。為了保證本課程實驗的科學性,我們在實驗實施4個月后(第一學期末)對實驗班的學生進行了一次問卷調(diào)查。我們將前測結果、中期問卷調(diào)查結果、后測結果綜合運用到實驗的各項指標的分析上,以確保實驗數(shù)據(jù)的效度。
1.調(diào)查問卷分析
本研究對實驗班的36名學生進行了問卷調(diào)查。回收有效問卷共計36份,回收率為100%。問卷的第一部分采用Likert5分量表主要調(diào)查學生對計算機輔助翻譯的課程內(nèi)容、課程實施方式和考核方式等的看法;第二部分是開放式問題,征求學生對該課程結構優(yōu)化的建議和學生在學習過程中的感受。調(diào)查結果使用SPSS V19.0進行分析。
表1課程內(nèi)容充實性描述統(tǒng)計表
課程內(nèi)容是否充足Valid N (listwise) N 36 36 Mean 2.3611 Std. Deviation .79831
在問卷第4和11題我們對教師目前所提供的該課程的內(nèi)容情況進行了調(diào)查,結果顯示:同學們對計算機輔助翻譯課程的內(nèi)容比較滿意,認為課程內(nèi)容較為充足,可以使自己更好的學習這門課程。具體數(shù)據(jù)見表1。
表2課程實施方式描述統(tǒng)計表
由課程實施方式頻數(shù)統(tǒng)計(見表2)中均值和眾數(shù)顯示所得,同學們比較認同個人操作和教師指導相結合的課程實施方式,希望在課堂學習中得到真實場景的模擬訓練,同時也希望能得到小組合作競賽的機會。對于僅有個人操作和僅有教師示范的教學方式表示不贊同觀點的居多。因此,我們在隨后的計算機輔助翻譯課程實施過程中,避免老師滿堂灌和單憑學生自主操作的方式,不讓學生成為單一的知識接收者,加強師生課堂互動,發(fā)揮學生的主觀能動性,以期提高學習效果。
表3課程考核方式描述統(tǒng)計表
問卷第二部分的開放式調(diào)查顯示,同學們認為學好這門課程并不是一朝一夕所能達到的目標,他們渴望得到更多的課下自主上機練習的機會,并不希望這門課的教學理論化和形式化。根據(jù)同學們的這些反饋信息,我們適當在教學中增加學生上級模擬練習的次數(shù),得到學生的認可。
2.前測和后測成績對比分析
在實驗前和實驗結束時,分別對對照班和實驗班的學生進行測試,以觀測我根據(jù)調(diào)查結果反饋對課程內(nèi)容、課程實施方式和課程考核方式的優(yōu)化是否能真正提高學生的翻譯水平。測試內(nèi)容分別為3篇文章,文章體裁分別是文學,政治和經(jīng)濟,借此來考查學生對不同體裁的文章的分析處理能力??紤]到效度因素,所選文章難度相當。
測試的成績滿分為十分。
表4實驗班和對照班前后成績對比
由表4可以看出,在培訓前實驗班和對照班的成績(前測)無明顯差別,但經(jīng)過一個學期的課程實驗,兩個班的成績產(chǎn)生了很大的差距。實驗班學生的進步明顯與對照班,由此可見,計算機輔助翻譯課程結構優(yōu)化的實驗對于提高學生的實際翻譯能力是很有效的。
表5實驗班前后成績對比
從表5中前測和后測的“重點單詞誤譯”項可以看出,計算機輔助翻譯課程的學習對學生在翻譯過程中選擇比較合適的詞匯作用非常大?!皬碗s句子誤譯”的比例隨著計算機輔助翻譯方法的引入也提高了不少,即錯誤率從21%降低到了12%,由此可見,因特網(wǎng)的輔助和語料庫的建立對降低復雜句的誤譯幫助還是很大的。就“譯文的流暢性”而言,計算機輔助翻譯的作用不是很明顯;其原因有二:一是由于價格昂貴的原因,實驗室里沒有引進專門的翻譯軟件,我們只有借助于網(wǎng)路翻譯和自建的語料庫來輔助翻譯。二是由于學生的翻譯知識和技能體系尚未形成?!皽y試總分數(shù)”也有了很大的提高,說明經(jīng)過兩個學期(32周)的課程實驗,學生的譯文質(zhì)量有了很大的提高,我們對計算機輔助翻譯課程結構的幾大要素的優(yōu)化實驗是成功的。結論經(jīng)過長達兩個學期(32周)的課程要素優(yōu)化實驗及上述數(shù)據(jù)分析我們認為計算機輔助翻譯課程結構要素的優(yōu)化能夠有效地提高學生的翻譯能力與水平。計算機輔助翻譯課程結構要素的優(yōu)化使課程目標的定位更加適合翻譯人才的培養(yǎng),使課程內(nèi)容在符合學生興趣和個體發(fā)展需要的同時更加豐富、實用,創(chuàng)建了以學生為主體、教師為主導、基于計算機輔助翻譯技術的全新的課程實施方式,完善了課程評價、考核方式。計算機輔助翻譯課程結構要素的優(yōu)化充分發(fā)揮師生之間的互動和調(diào)動了學生的積極性,有助于提高學生的學習效率和興趣;而翻譯軟件操作技能的掌握和對某一專業(yè)模塊知識的深度學習,為學生畢業(yè)后順利的勝任翻譯工作打下堅實的基礎??傊?,計算機輔助翻譯課程結構要素的優(yōu)化推動了翻譯課程的改革和提高了高級翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
參考文獻:
[1]廖哲勛,田慧生.課程新論[M].北京:教育科學出版社, 2003:231.
[2]甄國紅.應用型本科專業(yè)課程結構體系的構建[J].黑龍江高教研究,2008(11).
[3]魯曉泉.試析德國應用科技大學的課程結構與培養(yǎng)目標[J].晉城職業(yè)技術學院學報,2010(5).
[4]楊科正.論面向地方優(yōu)化專業(yè)課程結構[J].教育評論,2010(5).
[5]徐公偉.地方應用型本科高校經(jīng)管類專業(yè)課程結構體系改革的對策[J].宿州學院學報,2010(12).
責任編校秋晨
作者簡介:宋新克(1980- ),男,河南南陽人,鄭州成功財經(jīng)學院外語系講師,碩士。
基金項目:河南省教育廳人文社會科學研究一般項目:“轉(zhuǎn)型發(fā)展”背景下地方本科院校課程結構優(yōu)化研究——以英語專業(yè)為例(2015-QN-170);2015年度河南省社科聯(lián)調(diào)研課題:商務外語“云課程”研究(SKL-2015-1459);2016年度河南省高等學校重點科研項目:云計算輔助教學在英語教學中的應用研究(16B880023)
收稿日期:2015-11-03
中圖分類號:G642
文獻標識碼:A
文章編號:2095-0683(2016)01-0143-03