国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Kachru世界英語理論述評(píng)

2016-03-20 23:34:14李文新
關(guān)鍵詞:本族語變體本土化

李文新

(東莞理工學(xué)院 外語系,廣東東莞 523808)

Kachru世界英語理論述評(píng)

李文新

(東莞理工學(xué)院 外語系,廣東東莞 523808)

在吸收應(yīng)用語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)研究成果的基礎(chǔ)上,Kachru提出了他的世界英語理論。Kachru首先系統(tǒng)分析了英語在印度發(fā)生的變異。研究表明,這些變異是受印度社會(huì)和文化影響而形成的本土化變體,即印度英語。之后,他提出了World Englishes和同心圈模式。其核心思想是,英語全球化會(huì)分化出多種相互獨(dú)立的英語變體,形成一個(gè)松散的“英語語言聯(lián)合體”。但“英語語言聯(lián)合體”不利于國際交流,跟全球化的大趨勢是相違背的。

Kachru;本土化變體;World Englishes;英語語言聯(lián)合體

上世紀(jì)60年代以來,英語全球化一直是國際學(xué)術(shù)界討論的熱點(diǎn)。在闡釋英語全球化這一現(xiàn)象的過程中,人們提出了多種世界英語理論。其中,美籍印度學(xué)者Braj.B.Kachru提出的世界英語理論在學(xué)術(shù)界獨(dú)樹一幟,影響巨大,引發(fā)了全球化背景下英語的標(biāo)準(zhǔn)問題、政治問題、所有權(quán)問題和英語教學(xué)的規(guī)范問題等相關(guān)問題的熱烈討論[1]。國內(nèi)學(xué)界對中國英語的探討也在一定程度上受到Kachru世界英語理論的啟示。但遺憾的是,國內(nèi)對Kachru的世界英語理論至今尚無系統(tǒng)的介紹。人們對該理論的了解既不全面,也不深入,很多問題尚待理清,如Kachru的世界英語理論是在什么樣的背景下提出來的?理論基礎(chǔ)是什么?有哪些主要觀點(diǎn)?其貢獻(xiàn)和缺陷是什么?本文認(rèn)為,理清這些問題意義重大,不僅可以加深我們對英語全球化的認(rèn)識(shí),促進(jìn)中國英語研究,也可以對我國的英語教學(xué)提供一個(gè)新的研究視角。本文將從上述問題入手,對Kachru的世界英語理論做一個(gè)系統(tǒng)的梳理,并對其做簡要評(píng)論。

一、學(xué)術(shù)背景和理論基礎(chǔ)

二戰(zhàn)結(jié)束后,世界各國致力于恢復(fù)和發(fā)展經(jīng)濟(jì),國際交流頻繁,英語逐漸成為國際交流的工具。在此大趨勢下,英語教學(xué)在全球范圍內(nèi)展開,給應(yīng)用語言學(xué)提出了新的課題,也推動(dòng)了它的發(fā)展。上世紀(jì)60—70年代,應(yīng)用語言學(xué)領(lǐng)域相繼出現(xiàn)了對比分析、錯(cuò)誤分析和中介語理論。它們要解決的核心問題是,二語學(xué)習(xí)者怎樣才能習(xí)得跟本族語人士相同的語言能力。對比分析以行為主義心理學(xué)和結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為理論基礎(chǔ),認(rèn)為學(xué)習(xí)外語實(shí)質(zhì)上就是習(xí)得外語的語言結(jié)構(gòu)。那么,對比母語和目標(biāo)語,找出二者結(jié)構(gòu)上的不同,通過“刺激—反應(yīng)—加強(qiáng)”的教學(xué)模式,就可以學(xué)好外語。但后來人們發(fā)現(xiàn),實(shí)際教學(xué)效果并不理想。錯(cuò)誤分析的理論基礎(chǔ)是認(rèn)知心理學(xué)和生成語言學(xué),基本假設(shè)是人腦中有一種處理語言知識(shí)的特殊機(jī)制。錯(cuò)誤分析法認(rèn)為,學(xué)習(xí)者所犯的錯(cuò)誤是學(xué)習(xí)者對目標(biāo)語的一種假設(shè),通過語言實(shí)踐中獲得的信息反饋,學(xué)習(xí)者會(huì)逐漸糾正這些錯(cuò)誤,朝目標(biāo)語靠攏。Selinker[2]吸收了錯(cuò)誤分析的基本思想,并將其加以發(fā)展,提出了中介語理論。該理論認(rèn)為,學(xué)習(xí)者英語(learner English)既包含母語特征,也包含目標(biāo)語特征,同時(shí)又與兩者有所區(qū)別,是一個(gè)介于母語和目標(biāo)語之間的獨(dú)立的、階段性的語言系統(tǒng)。Selinker還探討了形成中介語的五個(gè)主要心理過程。按照最初設(shè)想,中介語會(huì)逐漸完善,朝目標(biāo)語靠近。但教學(xué)實(shí)踐表明,真正能夠習(xí)得本族語人士相同語言能力的人很少,大概為5%左右。也就是說,大多數(shù)人往往止步于中介語,不能靠近目標(biāo)語——Selinker把這種現(xiàn)象稱為中介語“石化(fossilization)”。此后,學(xué)術(shù)界為了找出克服“石化”的途徑,做了種種努力和嘗試,但至今沒有獲得突破性進(jìn)展。“石化”問題久攻不克,人們開始意識(shí)到,脫離語言教學(xué)和使用的社會(huì)和文化環(huán)境來研究全球化背景下的英語教學(xué)是行不通的。

社會(huì)語言學(xué)興起于上世紀(jì)60年代,主要學(xué)術(shù)動(dòng)機(jī)是反對割裂語言和社會(huì)的純語言研究,即反對形式語言學(xué)。它一方面不贊同索緒爾的“內(nèi)部語言學(xué)”,不滿足于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的形式分析和客觀描寫,另一方面也反對心靈主義,跟喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法是對立的[3-4]。Ervin-Tripp[5]將社會(huì)語言學(xué)定義為系統(tǒng)研究語言形式同其社會(huì)意義相互關(guān)系的學(xué)說。英國語言學(xué)家Hudson[6]認(rèn)為,社會(huì)語言學(xué)即聯(lián)系社會(huì)對語言進(jìn)行的研究。我國學(xué)者楊永林[7]給社會(huì)語言學(xué)下的定義是:社會(huì)語言學(xué)旨在觀察和研究言語行為的表現(xiàn),揭示語言、社會(huì)、文化等相關(guān)因素的互動(dòng)關(guān)系,建立一種能夠充分解釋和描述語言內(nèi)在機(jī)制與外部因素相互作用,因而促動(dòng)語言發(fā)展變化的理論模式。從觀察視野上看,社會(huì)語言學(xué)可分為微觀和宏觀兩個(gè)分支,即“語言的社會(huì)語言學(xué)”(sociolinguistics of language)和“社會(huì)的社會(huì)語言學(xué)”(sociolinguistics of society)。前者指“社會(huì)語言學(xué)本體(純社會(huì)語言學(xué))”,它以語言為出發(fā)點(diǎn),研究社會(huì)因素對語言使用和發(fā)展變化的影響,其核心問題是語言變異。因此,一些學(xué)者也把它稱為社會(huì)方言學(xué)[8]15,[9]230;后者指“語言社會(huì)學(xué)”,它以社會(huì)為出發(fā)點(diǎn),側(cè)重研究語言在社會(huì)中發(fā)揮的作用,并把語言看作是一種解決社會(huì)問題的資源和手段。

Kachru世界英語理論的提出,得益于應(yīng)用語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué)的發(fā)展。從表面上看,Kachru沒有遵循應(yīng)用語言學(xué)的研究思路,但應(yīng)用語言學(xué)的困境卻給他提供了一面反思英語全球化和英語教學(xué)研究的鏡子。受社會(huì)語言學(xué)的啟發(fā),Kachru沒有孜孜不倦地探尋克服“石化”的途徑,轉(zhuǎn)而對應(yīng)用語言學(xué)的基本理論預(yù)設(shè)提出質(zhì)疑。他認(rèn)為應(yīng)用語言學(xué)之所以止步于中介語“石化”,不能解決其根本問題,是由于研究者盲目堅(jiān)持本族語人士立場,對發(fā)展中國家的語言現(xiàn)實(shí)缺乏了解造成的[10]。英美過去的殖民地在戰(zhàn)后相繼獲得了政治上的獨(dú)立,但英語卻廣泛使用于這些國家,并在社會(huì)生活中發(fā)揮了重要作用。應(yīng)用語言學(xué)沒有考慮這一實(shí)際情況,在英語教學(xué)中依然把英國(或美國)的標(biāo)準(zhǔn)英語作為唯一標(biāo)準(zhǔn)。這樣,英語在其他國家受當(dāng)?shù)卣Z言和文化影響而發(fā)生的變異才被看作是“偏誤(deviation)”或“石化”[11]91-92。有鑒于此,Kachru大膽提出,我們必須擺脫“歐洲中心論”的束縛,從社會(huì)現(xiàn)實(shí)的角度來考察英語在異域社會(huì)和文化環(huán)境中發(fā)生的變異。本文認(rèn)為,這種社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義的研究方法實(shí)質(zhì)上是一種社會(huì)語言學(xué)的研究范式(本文第五部分詳述)。

二、本土化變體

(socially-realistic approach)[11-15]提出“有限代碼”和“復(fù)雜代碼”的區(qū)分后,部分學(xué)者將其曲解為下層階級(jí)成員語言能力“缺陷論(Deficit Hypothesis)”。受其影響,一些從事英語研究(English Study)的學(xué)者也將非本族語人士所使用的英語視為帶有“缺陷”的英語,其代表人物是Prator和Quirk——他們的觀點(diǎn)反映了很多本族語人士對英語全球化的擔(dān)憂。Quirk做過很長時(shí)間的英語研究,目的是弄清楚英語被“敗壞”到了什么程度,以此敲響警鐘,呼吁人們采用適當(dāng)?shù)拇胧﹣硗炀扔⒄Z的命運(yùn),維護(hù)標(biāo)準(zhǔn)英語的純潔性。

社會(huì)語言學(xué)家Labov[17]在美國的城市進(jìn)行語言能力調(diào)查,得出的結(jié)果有力地駁斥了“缺陷論”。后來,許多學(xué)者基于對黑人英語的研究,提出了跟“缺陷論”完全對立的“不同論(Different Hypothesis)”,即黑人英語是一種不同于標(biāo)準(zhǔn)英語的獨(dú)立體系,有自身的語法規(guī)則,并不是什么“敗壞了”的語言[18]。受Labov研究結(jié)果和“不同論”的啟發(fā),Kachru提出了一個(gè)基本假設(shè),即本土化英語不是帶有缺陷的英語,而是受當(dāng)?shù)卣Z言和文化影響而形成的變體(variety)①。Kachru選擇“變體”這一術(shù)語,主要有兩方面的考慮:(1)在傳統(tǒng)觀念中,“方言”指劣等語或非標(biāo)準(zhǔn)語,而“變體”沒有優(yōu)劣之分[19]10;(2)“方言”一詞指在大的文化背景相同的情況下,受地方文化影響而形成的非標(biāo)準(zhǔn)語。全球化背景下,英語廣泛使用于其他國家——社會(huì)文化環(huán)境跟“方言”形成的文化環(huán)境完全不同——所形成的帶有當(dāng)?shù)匚幕厣挠⒄Z不應(yīng)該是標(biāo)準(zhǔn)英語的“方言”。

Kachru出生于克什米爾,早年曾在英國求

Bernstein[16]學(xué),對英語印度化的情況深有感觸,對英國標(biāo)準(zhǔn)英語也很熟悉。他認(rèn)為,從本族語人士的立場來研究英語在其他國家發(fā)生的變異是不現(xiàn)實(shí)的,也是不合理的,因?yàn)檫@種研究范式完全忽視了英語在其他國家所起的作用[12]222。那么,英語在其他國家(如印度)到底起著什么作用呢?在1983年出版的The Indianization of English:the English language in India專著中,Kachru明確指出,英語在印度的使用主要是為了國內(nèi)(intra-national)交流,而不是國際(international)交流。這也就是說,印度雖然在政治上獲得了獨(dú)立,但英語已經(jīng)扎根于印度社會(huì),是人們進(jìn)行日常交流的工具,也是印度人社會(huì)生活的一部分。雖然印度人在社會(huì)生活中也使用其他語言,但英語所使用的領(lǐng)域,在社會(huì)生活中起的作用,其他語言不能替代。

①社會(huì)語言學(xué)中“變體”一詞的英語常用variant,但研究世界英語的學(xué)者多用variety。

Kachru[14]對印度人使用的英語進(jìn)行了深入的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)它在詞匯、語法和語用等各個(gè)層面都呈現(xiàn)出新的特征。而且,這些特征都可以從印度的社會(huì)和文化層面加以解釋。限于篇幅,這里僅就詞匯和語法兩個(gè)方面舉例加以說明:

詞匯方面,如sister和government這兩個(gè)詞,印度人在使用時(shí)賦予了它們新的含義:

例1:“Now you know what your duties are,and how to do them,sister,you will receive our instructions.”Sister本來指有血緣關(guān)系的家庭成員,但這里說話人之間并沒有血緣關(guān)系,稱呼對方sister,可以拉近彼此之間的心理距離,是印度人處理人際關(guān)系的社會(huì)文化傳統(tǒng)決定的。中國也有類似的文化傳統(tǒng),如我春節(jié)回到鄉(xiāng)下老家,鄰居來看我,跟我父親年齡相當(dāng)?shù)哪行裕揖蛻?yīng)該叫某某叔或伯,跟我母親年齡相當(dāng)?shù)膵D女,我就應(yīng)該叫某某嬸或姑。我們之間并不存在血緣關(guān)系,但如果我不這樣稱呼他們——真找不到其他稱呼——他們就會(huì)說我沒有禮貌,在外面混闊了,眼睛里沒人,看不起他們。

例2:“Government,she knows nothing about drinks.She is hardly sixteen and completely innocent.”Government這個(gè)詞的本意指政府,說話者稱對方為government,意在尊重對方的權(quán)威,跟印度社會(huì)森嚴(yán)的等級(jí)制度是分不開的。同樣,中國也有類似的例子。如很多影視劇當(dāng)中,警察審犯罪分子的時(shí)候,他們會(huì)說,“報(bào)告政府,我說的都是實(shí)話,不敢撒謊。”

語法方面,印度英語的反義疑問句與標(biāo)準(zhǔn)英語的反義疑問句有很大不同。如:

在印度人使用的英語里,反義疑問句的構(gòu)成既不考慮句子的主語,也不考慮謂語動(dòng)詞的情況,一律都是“isn’t it?”。印度人當(dāng)然知道,按照英語語法,這里反義疑問句應(yīng)該是“weren’t you?”,但他們總覺得這是質(zhì)疑對方的口吻,犯了印度文化的大忌,很容易造成對方心理上的敵對。因此,他們使用“isn’t it?”,實(shí)際上是把反義疑問句的主句You were at home last night當(dāng)成一個(gè)事實(shí)。也就是說,使用“isn’t it?”,等于向你求證“You were at home last night”是不是一個(gè)事實(shí)。

Kachru[14]通過大量的實(shí)例證實(shí),英語在印度社會(huì)和文化環(huán)境中發(fā)生的變異不是偏誤(deviations),而是印度人對英語的創(chuàng)新(innovations);而且,這些變異是系統(tǒng)的,發(fā)生在詞匯、語法和語用等層面。據(jù)此,Kachru[14]大膽提出,英語在印度發(fā)生的系統(tǒng)化變異是受印度社會(huì)和文化影響而形成的本土化變體(indigenized variety);它有別于英國的標(biāo)準(zhǔn)英語,是印度人的英語或印度英語(Indian English)??傊?,經(jīng)過多年的研究,Kacrhu終于確立了印度英語的本體論地位,即印度英語是一個(gè)扎根于印度社會(huì)的語言現(xiàn)實(shí),為下一步的理論構(gòu)建奠定了基礎(chǔ)。

三、World Englishes

既然英語在印度經(jīng)歷本土化過程可以形成印度英語,那么,英國在全球其他地方的殖民地,如南非、尼日利亞、新加坡、馬來西亞等國家或地區(qū),由于受到當(dāng)?shù)卣Z言和文化的影響,英語也會(huì)經(jīng)歷類似的本土化變異過程,產(chǎn)生多種不同的變體,如South African English,Nigerian English,Singaporean English和Malaysian English等等——Kachru將它們總稱為World Englishes。復(fù)數(shù)形式的World Englishes是Kachru世界英語理論的亮點(diǎn)和核心,概括了全球化背景下英語的包容性(inclusivity)和多級(jí)性(pluricentricity)特點(diǎn)[20],反映了當(dāng)今世界很多國家多語共存的現(xiàn)實(shí),有別于World English,English as an International Language 和English as a Lingua Franca,Global English等等——這些術(shù)語依然把英語看作一個(gè)單一實(shí)體。

同時(shí),Kachru也清楚地意識(shí)到,World Englishes實(shí)際僅指英美過去殖民地的本土化變體,并不真正具有世界性,冠以World一詞,未免牽強(qiáng)。為解決這個(gè)問題,1985年,Kachru[21]發(fā)表了一篇題為Standards,Codification and Sociolinguistic Realism:the English language in the out circle的論文,文章提出英語的世界性傳播可以用三個(gè)同心圈來表示,即內(nèi)圈(the Inner Circle)、外圈(the Outer Circle)和擴(kuò)展圈(the Extending Circle):內(nèi)圈指英語為母語的國家,包括英國、美國、加拿大、澳大利亞、愛爾蘭、新西蘭;外圈指英語是第二語言或官方語言的國家,包括加納、孟加拉國、印度、肯尼亞、馬來西亞、尼日利亞、巴基斯坦、菲律賓、新加坡、南非、斯里蘭卡、坦桑尼亞、贊比亞和津巴布韋等國;擴(kuò)展圈指英語為外語的國家,如中國、韓國、日本、尼泊爾、俄國、沙特阿拉伯、法國、德國等。

同心圈理論擴(kuò)大了World Englishes的范圍,一方面將英語為母語的國家納入到這個(gè)體系當(dāng)中,另一方面也將以英語為外語的國家包容進(jìn)來,極大地豐富和發(fā)展了World Englishes理論。在此理論框架之下,一些學(xué)者做了進(jìn)一步的研究,他們指出,英語已不再為本族語人士所專有,也是非本族語人士用來表達(dá)思想,反映當(dāng)?shù)匚幕墓ぞ?。而且,隨著非本族語人士使用英語的人數(shù)日漸增多,越來越多的人使用英語來表達(dá)思想,對世界文化做出貢獻(xiàn),英語的所有權(quán)逐漸向非本族語人士轉(zhuǎn)移——有些學(xué)者甚至提出本族語人士/非本族語人士的區(qū)分已經(jīng)失去合理性,應(yīng)該重新定義。

四、標(biāo)準(zhǔn)問題

Kachru的世界英語理論開創(chuàng)了英語全球化研究的新范式,在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。時(shí)至今日,以Kachru本人為主編的World Englishes雜志依然在不斷刊出文章,報(bào)道不同國家或地區(qū)英語本土化變體的情況。但也有很多學(xué)者提出了尖銳的批評(píng)。作為回應(yīng),Kachru撰寫了一系列文章,并于1986年出版了另外一部重要著作,The Alchemy of English:the spread,functions and models of non-native Englishes。在這些論著中,Kachru[11]發(fā)展了他的理論,討論了語庫(code repertoire)、語碼轉(zhuǎn)換(code switching)、標(biāo)準(zhǔn)問題和可理解性(intelligibility)等相關(guān)問題。其中,標(biāo)準(zhǔn)問題是核心問題。它一方面關(guān)系到變體之間的可理解性問題,另一方面也牽涉到英語的政治問題,所有權(quán)問題和英語教學(xué)的規(guī)范問題。

事實(shí)上,Kachru理論需要解決兩個(gè)層面的標(biāo)準(zhǔn)問題,即某一國別變體內(nèi)部的標(biāo)準(zhǔn)問題和不同國別變體(如Indian English和Nigerian English)之間的標(biāo)準(zhǔn)問題。

(一)某一國別變體內(nèi)部的標(biāo)準(zhǔn)問題

這里還是以印度為例子。印度是一個(gè)大國,各地區(qū)都有自己的地方文化。所以,英語印度化的情況遠(yuǎn)比我們想象的復(fù)雜,實(shí)際上產(chǎn)生了多種、本土化程度不齊的變體,根本不是Indian English所能概括的。為此,Kachru從社會(huì)語言學(xué)的角度對Indian English重新做了闡釋。為便于理解,本文拿漢語作為例子加以說明。我們通常談到漢語時(shí),指的是普通話,比如說“對外漢語教學(xué)”中的“漢語”。但大家知道,普通話只是全國性的標(biāo)準(zhǔn)語,漢語有很多方言,方言之下還有亞方言。因此,漢語實(shí)際上是一個(gè)包括普通話、各種方言和各種亞方言的共同體。Kachru[11]

認(rèn)為,Indian English也是一個(gè)類似的共同體。其中,標(biāo)準(zhǔn)印度

英語(Standard Indian English)是全國性的語言規(guī)范——Kachru效仿英國標(biāo)準(zhǔn)英語,將其定義為受過教育的人士所使用的變體(educated variety)。如此眾多、良莠不齊的本土化英語變體,印度人之間如何順利溝通呢?Kachru從社會(huì)語言學(xué)借用“語碼轉(zhuǎn)換”來進(jìn)行解釋。如果對話者都是孟買人,他們就說孟買英語;一個(gè)孟買人和一個(gè)加爾各答人之間要順利進(jìn)行交流,要么兩人之中有人懂對方的英語變體,要么彼此都用標(biāo)準(zhǔn)印度英語。因此,很多印度人都有一個(gè)包括多種英語變體的語庫,他們可以見什么人說什么話,根據(jù)具體情況進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。從理論上講,Kachru解決印度人之間交流的辦法是行得通的,但卻不現(xiàn)實(shí),印度人要花大量時(shí)間和精力來習(xí)得多種亞變體。其實(shí),標(biāo)準(zhǔn)語的形成就是為了便于溝通,大力推廣標(biāo)準(zhǔn)印度英語更容易解決印度人之間的溝通問題。

(二)國別變體之間的標(biāo)準(zhǔn)問題

國別變體之間的標(biāo)準(zhǔn)問題實(shí)質(zhì)上還是一個(gè)溝通問題,如一個(gè)尼日利亞人和一個(gè)印度人如何順利溝通呢?這是Kachru理論面臨的最大的挑戰(zhàn),也是Kachru理論必須回答的問題。批評(píng)人士早就指出,國際通用語是向心的(endocentric),而Kachru的世界英語是離心的(exocentric),本土化產(chǎn)生的各種變體是獨(dú)立的語言系統(tǒng),彼此之間沒有內(nèi)在關(guān)聯(lián),只是一個(gè)松散的“英語語言聯(lián)合體(English Language Complex)”。這樣,說各種國別變體的人進(jìn)行交流,只能是各吹各的號(hào),各唱各的調(diào)——根本沒法溝通。長此以往,英語最說,Larry Smith的實(shí)證研究是最好的回答。Smith曾提出,可理解性(comprehensibility)可分為三個(gè)層次,即Intelligibility,Comprehensibility和Interpretability。讓受試聽一段話,如果他能辨認(rèn)其中的單詞,這段話就是可理解的(intelligible);如果能聽懂這段話的意思,受試就能理解(comprehend)這段話;再進(jìn)一步,如果能聽懂這段話的言外之意,受試就到達(dá)了Interpretability這個(gè)層次[25-27]。

1979年,Smith和Rafiqzad[25]做了一項(xiàng)針對comprehensibility的研究,他們希望解答的問題是,不同文化背景的人用英語進(jìn)行交流,怎樣才能順利溝通?這項(xiàng)研究的背景是:當(dāng)時(shí),學(xué)界一般認(rèn)為,本族語人士比非本族語人士更容易被聽者理解(comprehend)。因此,本族語人士的變體應(yīng)該成為國際交流的(實(shí)指口語的)規(guī)范;如果說話者使用本土化變體,聽者將不能理解。Smith 和Rafiqzad的實(shí)證研究就是為了驗(yàn)證上述觀點(diǎn)正確與否。研究者從9個(gè)國家或地區(qū)(香港、印度、日本、韓國、馬來西亞、尼泊爾、菲律賓、斯里蘭卡和美國)找到一些受過教育,并在英國或美國待過至少半年時(shí)間的人讀一段話,進(jìn)行錄音,然后在亞太11個(gè)國家或地區(qū)(孟加拉國、臺(tái)灣、香港、印度、印度尼西亞、日本、韓國、馬來西亞、尼泊爾、菲律賓和泰國)找了1368名受試。研究者從英語原文中剔除一些單詞,留下空白,讓受試在聽完錄音之后將段落補(bǔ)充完整。結(jié)果發(fā)現(xiàn),美國人說的英語是最難理解的變體之一(the least intelligible),受試的平均準(zhǔn)確率只有55%。Smith和Rafiqzad[25]380

得出結(jié)論說,本族語人士的口音并不比非本族語人士的口音更容易被人們理解(comprehend),這似乎表明,課堂上堅(jiān)終將變成多種不同的語言,其國際通用語的地位將不復(fù)存在[22]3-6,[23]29。

對此,Kachru曾兩次回應(yīng),第一次他[11]94-95說,如果兩個(gè)國家相鄰,兩種英語變體的差別不會(huì)很大,如馬來西亞人和新加坡人,完全可以進(jìn)行溝通。但地域相隔很遠(yuǎn)的尼日利亞人和印度人,怎樣順利溝通呢?Kachru沒有正面回答,他說,印度英語、新加坡英語、尼日利亞英語、肯尼亞英語,肯定跟英國英語或美國英語不同,也應(yīng)該不同,但這些本土化變體造成的溝通不暢,難道比新西蘭人和美國中部的人之間的交流困難更大嗎?

多年以后,Kachru再次回應(yīng)上述問題。這一次,他[24]21-22持以本族語人士的口音為標(biāo)準(zhǔn)是沒有道理的。

1982年,Smith和Bisazza[26]做了另一項(xiàng)研究,探究印度英語、日本英語和美國英語的Intelligibility問題。結(jié)果顯示,受試對自己的英語變體較熟悉,準(zhǔn)確率高。因此,Smith和Bisazza提出,學(xué)校教學(xué)中應(yīng)該讓學(xué)生更多接觸和使用各種本土化變體,增強(qiáng)他們的國際交流能力。綜合起來看,Smith的兩個(gè)研究表明,要打通不同變體之間的差異,順利進(jìn)行溝通,最好的辦法是讓人們多學(xué)習(xí)和掌握各種不同的變體。不難看出,Smith解決不同變體之間溝通問題的思路跟Kachru解決印度國內(nèi)不同變體之間溝通問題的思路基本相同——難怪Kachru說Smith的研究是最好的回答。所不同的地方是,Kachru處理印度英語不同變體之間的溝通問題時(shí),引入了標(biāo)準(zhǔn)印度英語,而Smith在處理不同國別變體之間的溝通問題時(shí),沒有在不同國別變體之上引入上加變體(superordinated variety),即一個(gè)國際性的標(biāo)準(zhǔn)英語——這正是Kachru理論一直在回避的。既然沒有國際性的標(biāo)準(zhǔn)英語,要進(jìn)行國際交流,我們就需要像印度人在國內(nèi)交流一樣,擁有一個(gè)包括各種不同國別變體的語庫。這在現(xiàn)實(shí)中是行不通的。事實(shí)上,既掌握自己的本土化變體,又諳熟其他變體的人非常少,大多數(shù)人只能在各種變體之間疲于拼命,苦不堪言[28]11??傊?,對于不同國別變體之間的溝通問題,Kachru沒有提出一個(gè)可行的辦法。

五、解放語言學(xué)

國際學(xué)術(shù)界對Kachru的研究范式評(píng)價(jià)不一。Pennycock[29]認(rèn)為,Kachru的研究是純語言學(xué)研究,脫離后殖民時(shí)代的背景,政治上很幼稚。Bo-認(rèn)為,Kachru的范式既是語言學(xué)研究,也是社會(huì)語言學(xué)研究,但作為Kachru的支持者,他并不贊同Pennycook對Kachru的批評(píng)。本文認(rèn)為,Kachru的研究范式前后有所變化,早期帶有純語言學(xué)的性質(zhì),中期屬于語言的社會(huì)語言學(xué),后期則轉(zhuǎn)向社會(huì)的社會(huì)語言學(xué)。但重心在于社會(huì)的社會(huì)語言學(xué),前兩個(gè)階段的研究實(shí)際上是在為后期研究做準(zhǔn)備;Kachru的學(xué)術(shù)研究有深刻的政治目的,Quirk[22]把他的世界英語理論稱為“解放語言學(xué)”,是非常有道理的。

站在功能主義的立場上,一些學(xué)者認(rèn)為,英語是一個(gè)有用的交際工具。既然是工具,它就是中性的(neutral或apolitical),誰都可以拿來用。lton[20]有用性推動(dòng)了英語向外擴(kuò)散。從這種觀點(diǎn)來看,英語全球化就是一個(gè)自然的過程[29-30]。Kachru是上述純語言學(xué)觀點(diǎn)的支持者,他[11]8-9指出,英語有一個(gè)顯著的優(yōu)點(diǎn),即中性的特點(diǎn)(neutrality);雖然它曾經(jīng)是殖民者的語言,但瑕不掩瑜,給使用者帶來的好處不可估量。Kachru在論著中常用“expansion”和“diffusion”來替代“globalization”,實(shí)際就是為了掩蓋英語全球化的真正動(dòng)因,造成“英語自己向外擴(kuò)散”的印象。事實(shí)上,從社會(huì)語言學(xué)的角度看,英語全球化背后有英美等國政治、經(jīng)濟(jì)和文化等因素的推動(dòng)[31],絕不是一個(gè)純語言學(xué)現(xiàn)象。從這一點(diǎn)上看,Pennycook對Kachru理論的批評(píng)是有一定道理的。不過,Kachru的純語言學(xué)研究只是表面現(xiàn)象。他對英語全球化的真正推動(dòng)力視而不見[29-30],甚至有意掩蓋英語全球化的真正動(dòng)因,實(shí)際上是為了突顯當(dāng)?shù)厣鐣?huì)和文化對英語變異的影響,為中期和后期研究鋪平道路。

Kachru的中期研究屬于語言的社會(huì)語言學(xué)范式。如前所述,Kachru系統(tǒng)考察了印度社會(huì)和文化對英語變異的影響,并通過大量的實(shí)例證實(shí),這些變異不是偏誤,而是受印度社會(huì)和文化影響而形成的變體。

然后,Kachru的研究進(jìn)入了社會(huì)的社會(huì)語言學(xué)階段。印度英語一經(jīng)確立,一個(gè)無法回避的問題是印度英語和英國標(biāo)準(zhǔn)英語的關(guān)系。Kachru認(rèn)為印度英語的形成只受印度社會(huì)和文化的影響,跟英美兩國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等因素沒有關(guān)系——甚至將殖民時(shí)代的影響也完全撇開。因此,印度英語是一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng),和英國標(biāo)準(zhǔn)英語不存在依賴關(guān)系。不僅如此,它有自己的語言標(biāo)準(zhǔn),即標(biāo)準(zhǔn)印度英語,所有權(quán)在印度人,跟英國人也沒有關(guān)系。

之后,Kachru由點(diǎn)到面,順理成章地提出了World Englishes和同心圈模式。從表面上看,World Englishes沒有賦予任何英語變體特權(quán),主張各種變體一律平等,但它實(shí)質(zhì)上間接地否定了標(biāo)準(zhǔn)英語的特權(quán)[32],跟Phillipson[33]的語言帝國主義理論一樣,有明確的政治目的。殖民地國家或地區(qū)在政治上獲得獨(dú)立之后,世界進(jìn)入了后殖民主義時(shí)代,國際社會(huì)依然存在不平等的社會(huì)權(quán)力關(guān)系;帝國主義有了新的形式,即語言帝國主義,其主要工具就是英語。Kachru的世界英語理論大力提倡國別變體,就是要改造殖民者的語言,把它作為反對語言帝國主義的武器,在不平等的社會(huì)權(quán)力關(guān)系中“寫回”屬于自己的權(quán)利[34]528,[20]73。

弄清政治目的之后,再回過頭來看Kachru理論,很多問題就不難理解了。如Kachru解決不同國別變體之間的溝通問題時(shí),明知自己陷入困境,卻始終固守世界英語的多級(jí)性,大力提倡本土化變體,甚至寧愿人們在不同變體之間疲于奔命,也不愿在不同國別變體之上引入一個(gè)全球性的標(biāo)準(zhǔn)英語,原因就在于,如果引入全球性的標(biāo)準(zhǔn)英語,Kachru理論將自我瓦解。事實(shí)上,當(dāng)今世界國際交流之所以能夠順利進(jìn)行,就是因?yàn)橛⒄Z本土化還沒有將英語分化成多種互不相通的語言。也就是說,至少到目前為止,World Englishes還不是一個(gè)語言事實(shí),真正在充當(dāng)國際通用語(即English as an International Language)的是本族語人士的英語——這也是English as an International Language的原義[22]3-6,[23]31-32。不過,Kachru理論也并非毫無價(jià)值,它至少讓我們意識(shí)到,隨著本土化的加深,英語必須與時(shí)俱進(jìn),大量吸收本土化的新形式,才能更好地充當(dāng)國際交流的工具,完全固守本族語人士的標(biāo)準(zhǔn)也是不現(xiàn)實(shí)的。

六、結(jié)語

Kachru的世界英語理論構(gòu)建始于上世紀(jì)60年代,到80年代達(dá)到頂峰,90年代以后日漸走向衰落。該理論的核心是World Englishes,即英語在全球化過程中受其他社會(huì)和文化的影響,形成了多種不同的本土化變體。Kachru提出該理論的政治目的在于改造殖民者的語言,將它變成改變國際社會(huì)不平等權(quán)利關(guān)系的武器,但不斷分化的本土化變體不能充當(dāng)國際交流的工具,最終導(dǎo)致該理論陷入困境。為了解決這一問題,其他學(xué)者在堅(jiān)持英語本土化及其政治目的的同時(shí),拋棄了Kachru世界英語的多級(jí)性,提出了一些單一的世界英語模式,如Global English,World English,English as a Lingua Franca(ELF)等等。其中,最具影響力的是ELF。但這些世界英語模式同樣存在問題。從社會(huì)語言學(xué)的角度看,英語的標(biāo)準(zhǔn)問題實(shí)質(zhì)上是政治問題。沒有強(qiáng)大的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等因素的支撐,任何形式的本土化變體都不可能成為國際交流的有效工具。在英語教學(xué)中推行本土化變體,會(huì)導(dǎo)致外圈和擴(kuò)展圈學(xué)生英語水平下降,學(xué)生不僅不能“寫回”屬于自己的權(quán)利,還會(huì)喪失引領(lǐng)他們通向成功的語言權(quán)力工具[35]。

[1] 高超.世界英語理論與中國英語研究綜述[J].國外外語教學(xué),2006(4):55-60.

[2] Selinker L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972(10):209-241.

[3] Kuhn T S.The Structure of Scientific Revolutions[M].Chicago:University of Chicago Press,1962.

[4] Hymes D.The emergence of sociolinguistics:A response to Samarin[J].Journal of Sociolinguistics,2000,4(2):312-315.

[5] Ervin-Tripp S.Sociolinguistics[G]//Advances in the Sociology of Language.Hague:Mouton,1971.

[6] Hudson R A.Sociolinguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1980.

[7] 楊永林.社會(huì)語言學(xué)四十年[J].外語教學(xué)與研究,2001(6):402-410.

[8] 趙蓉暉.社會(huì)語言學(xué)的歷史和現(xiàn)狀[J].外語研究,2003(1):13-19.

[9] 趙文學(xué).美英社會(huì)語言學(xué)研究述評(píng)[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):228-231.

[10] Kilickaya F.World Englishes,English as an international language,and applied linguistics[J].English Language Teaching,2009,2(3):35-38.

[11] Kachru B B.The Alchemy of English:The Spread,F(xiàn)unctions,and Models of Non-native Englishes[M].Oxford:Pergamon Press,1986.

[12] Kachru BB.Models of English for the Third World:White Man’s Linguistic Burden of Language Pragmatics?[J].TESOL Quarterly,1976,10(2):221-239.

[13] Kachru B B.The Other Tongue:English across Cultures[G].Oxford:Pergamon,1982.

[14] Kachru B B.The Indianization of English:The English Language in India[M].New Delhi:Oxford University Press,1983.

[15] Kachru B B.World Englishes:agony and ecstasy[J].Journal of Aesthetic Education,1996(30):135-155.

[16] Bernstein B.Elaborated and Restricted Codes:Their Social and some Consequences[J].American Anthropologist,1964(6):63-69.

[17] Labov W.The logic of nonstandard English[G]//Giglioli P P.Language and Social Context.Harmondsworth:Penguin,1982.

[18] 祝畹瑾.社會(huì)語言學(xué)述評(píng)[J].外語教學(xué)與研究,1985(3):1-8.

[19] Kachru B B,Nelson C L.World Englishes[G]//Burns A,Coffin C.Analysing English in a Global Context:a Reader.London and New York:Routledge,2001.

[20] Bolton K.WhereWE stands:approaches,issues,and debate in world Englishes[J].World Englishes,2005,24(1):69-83.

[21] Kachru B B.Standards,codification and sociolinguistic realism:The English language in the outer circle[G]//Quirk R,Widdowson H G. English in the World:Teaching and Learning of Language and Literature.Cambridge:Cambridge University Press,1985.

[22] Quirk R.The English language in a global context[G]//Quirk R,Widdowson H G.English in the World:Teaching and Learning the Language and Literatures.Cambridge:Cambridge Unversity Press,1985.

[23] Widdowson H.EIL,ESL,and EFL:globe issues and local interests[J].World Englishes,1997,16(1):135-146.

[24] Kachru B B,Nelson C L.World Englishes[G]//Burns A,Coffin C.Analysing English in a Global Context.London:Routledge,2001.

[25] Smith L E,Rafiqzad K.English for cross-cultural communication:the question of intelligibility[J].TESOL Quarterly,1979,13(3):371-380.

[26] Smith L E,Bisazza J.The comprehensibility of three varieties of English for college students in seven countries[J].Language Learning,1982,32:259-270.

[27] Smith L E.Language spread and issues of intelligibility[G]//Lowenberg P.Language Spread and Language Policy:Issues,Implications,and Case Studies.Washington,DC:Georgetown University Press,1988:265-282.

[28] Bamgbose A.Torn between the norms:innovations in world Englishes[J].World Englishes,1998,17(1):1-14.

[29] Pennycook A.Global Englishes,Rip Slyme,and performativity[J].Journal of Sociolinguistics,2003,7(4):513-533.

[30] Pennycook A.English in the world or theworld in English[G]//Burns A,Coffin C.Analysing English in a Global Context.London:Routledge,2001.

[31] Quirk R.The question of standards in the international use of English[G]//Peter H L.Language Spread and Language Policy:issue,implications,and case studies.Washington:Georgetown University Press,1988.

[32] McArthur T.On the origin and nature of Standard English[J].World Englishes,1999,18(2):161-169.

[33] Phillipson R.Linguistic Imperialism[M].Oxford:Oxford University Press,1992.

[34] Bhatt R M.World Englishes[J].Annual Review of Anthropology,2001,30:527-550.

[35] 李文新,武建國.英語全球化的標(biāo)準(zhǔn)問題和政治問題研究[J].華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):62-66.

Review of Kachru’s Theory of World Englishes

Ll Wen-xin
(Department of Foreign Languages,Dongguan University of Technology,Dongguan 523808,China)

Based on the research of applied linguistics and sociolinguistics,Kachru proposes his theory of World Englishes. First,he has conducted a systematic study of the variations of English in India,and the result shows that these variations are formed in the context of Indian society and culture,which indicates that it is actually an indigenized variety or Indian English.Then,he goes a step further and proposes“Word Englishes”and Three Concentric Circles of English,which means that English globalization will produce many independent varieties,and form a loosely connected“English Language Complex”.But“English Language Complex”is detrimental to international exchanges,and goes against the general trend of globalization.

Kachru;indigenized variety;World Englishes;English Language Comp lex

H31

A

1009-0312(2016)02-0070-08

2016-03-01

李文新(1971—),男,湖北五峰人,副教授,碩士,主要從事語言哲學(xué)和英語教學(xué)研究。

猜你喜歡
本族語變體本土化
基于DDPG算法的變體飛行器自主變形決策
訴前強(qiáng)制調(diào)解的邏輯及其本土化建構(gòu)
美樂家迎來本土化元年
非仿射參數(shù)依賴LPV模型的變體飛行器H∞控制
論電視節(jié)目的本土化
新聞傳播(2016年4期)2016-07-18 10:59:22
《本族語和非本族語科技寫作中的詞塊:語料庫方法在語言教學(xué)中的應(yīng)用》述評(píng)
耀變體噴流高能電子譜的形成機(jī)制
Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評(píng)
亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
英漢本族語者對中國英語學(xué)習(xí)者的口音感知及言語理解度的對比研究
困惑·解疑·感悟——評(píng)《嘀哩嘀哩》兼及奧爾夫教學(xué)法“本土化”實(shí)踐
莒南县| 嵊泗县| 萨嘎县| 泸西县| 治多县| 盐津县| 方城县| 丹东市| 雷山县| 锡林浩特市| 建昌县| 英德市| 陇西县| 英超| 固阳县| 绥芬河市| 年辖:市辖区| 枞阳县| 修水县| 永城市| 沈丘县| 江永县| 晴隆县| 古蔺县| 海南省| 确山县| 新民市| 泽普县| 谢通门县| 新津县| 丹阳市| 永泰县| 鄯善县| 天峨县| 东乌珠穆沁旗| 黄平县| 襄垣县| 邹平县| 五大连池市| 西峡县| 石狮市|