国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國—東盟外事交替?zhèn)髯g實(shí)踐研究
——譯員素質(zhì)及譯前準(zhǔn)備

2016-03-19 11:23沈菲
東南亞縱橫 2016年5期
關(guān)鍵詞:外賓譯員外事

沈菲

中國—東盟外事交替?zhèn)髯g實(shí)踐研究
——譯員素質(zhì)及譯前準(zhǔn)備

沈菲※

廣西與東盟國家陸海相連,在中國—東盟交流與合作中發(fā)揮了獨(dú)特而重要的作用。本文結(jié)合筆者的外事工作實(shí)踐,詳細(xì)介紹了外事交替?zhèn)髯g譯員應(yīng)具備的幾點(diǎn)基本素質(zhì),分析外事任務(wù)應(yīng)做好的譯前準(zhǔn)備,為中國—東盟外事翻譯實(shí)踐提供參考。

外事交替?zhèn)髯g;譯員素質(zhì);譯前準(zhǔn)備

一、引言

廣西與東盟陸海相連,具有得天獨(dú)厚的區(qū)位優(yōu)勢,在中國—東盟交流與合作中發(fā)揮了獨(dú)特而重要的作用。自2004年以來,三大國家級政府主導(dǎo)型展會之一的中國—東盟博覽會、中國—東盟商務(wù)與投資峰會每年在廣西南寧舉辦。此外,每兩年舉辦一次的泛北部灣經(jīng)濟(jì)合作論壇以及其他各類大型外事活動為廣西翻譯工作者提供了大量外事翻譯的實(shí)踐機(jī)會。

外事口譯的主要任務(wù)是擔(dān)任我國領(lǐng)導(dǎo)人出訪或外國領(lǐng)導(dǎo)人來訪時雙方或多方談判、會談、交談時的現(xiàn)場翻譯,在各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。從筆者的工作實(shí)踐來看,通常外事工作中涉及交替?zhèn)髯g(以下簡稱交往)的場合包括如下幾種:參觀考察、宴會、會見、會談、大會開幕式和新聞發(fā)布會。其中,會見、宴會及參觀考察是筆者工作中涉及最多的外事交傳工作。

二、外事交傳譯員應(yīng)具備的基本素質(zhì)

外事翻譯政治性、政策性、時效性強(qiáng),外事翻譯的政治性還決定了其保密性強(qiáng)的特點(diǎn)。外事翻譯人員不僅需要具備專職翻譯的素質(zhì),而且需要具備外事工作者的素質(zhì)。根據(jù)外事翻譯的特點(diǎn),筆者結(jié)合自己的工作實(shí)踐,認(rèn)為外事交傳譯員應(yīng)具備以下素質(zhì):

一是良好的政治思想素質(zhì)。外事翻譯必須忠于祖國,忠于人民,熱愛黨,熱愛社會主義,維護(hù)本國、本單位的利益。對于黨和國家的路線、方針、政策,尤其是中國的外交、外事政策,不僅要認(rèn)真學(xué)習(xí)而且要全面理解。要遵守外事紀(jì)律,嚴(yán)守外事機(jī)密,不得將我方內(nèi)部情況向外方人士泄露。

二是熟悉外事禮儀。一名合格的外事譯員應(yīng)該清楚各場活動譯員的站位、座位;著裝契合工作場合;擔(dān)任宴會、陪同翻譯時不與外賓聊天。

三是業(yè)務(wù)過硬。首先,一名合格的外事譯員應(yīng)具備深厚的中外文語言功底,熟悉對象國的文化和思維方式,擺脫語言結(jié)構(gòu)的束縛,按照譯語習(xí)慣翻譯。就外宣譯者而言,最重要的是要潛心研究外國文化和外國人的心理思維模式,善于發(fā)現(xiàn)和分析中外文化的細(xì)微差異和各自特點(diǎn),善于把握兩種文化和語言的內(nèi)在邏輯及其表達(dá)的差別,時刻不忘按照國外受眾的思維習(xí)慣和語言習(xí)慣去把握翻譯,以期達(dá)到最好的傳播效果。其次,一名合格的外事譯員應(yīng)該具備快速的語言轉(zhuǎn)換及反應(yīng)能力。一是指反應(yīng)快:譯員要能聽詞取意,得“意”忘“形”,快速理解講話人的“真情實(shí)意”,反應(yīng)遲緩就無法勝任譯員高強(qiáng)度的工作;其次指記筆記要快:譯員不可能也不必記錄下講話人的所有詞句,而只需以快捷務(wù)實(shí)的方式記下一些關(guān)鍵詞、省略語、符號等,否則就跟不上講話人的節(jié)奏;第三,交替?zhèn)髯g中的“快”還包括從講話人終止講話到譯員開口翻譯的時間差要短。如果發(fā)言人已停頓了好一會兒,譯員依然沒有開始翻譯,會讓講話人和聽眾對譯員產(chǎn)生不信任感,譯員自己也會感到尷尬和窘迫;第四,一名合格的外事交傳譯員應(yīng)具備快速獲取大量信息的能力。譯員在接到一項翻譯任務(wù)時,往往要查找大量背景資料。短時間內(nèi)快速查找并掌握大量信息的能力顯得尤為重要。

四是良好的職業(yè)道德。外事工作的譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守職業(yè)道德,注意以下細(xì)節(jié):不應(yīng)忘記身份,喧賓奪主;翻譯時不能任意刪改;不可不懂裝懂;不應(yīng)隨意改變原話原意。

五是豐富的知識儲備。一名合格的外事工作交傳譯員應(yīng)熟稔時事、經(jīng)濟(jì)、工業(yè)、科技、所在地區(qū)及對象國情況。我們不可能對所有的領(lǐng)域都有很深的了解,但是對新聞時事和社會熱點(diǎn)問題需要關(guān)注。

六是較強(qiáng)的心理素質(zhì)。有時外事工作中交傳譯員服務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)級別很高,工作的場合,特別是會見、會談、大會開幕式、新聞發(fā)布會等場合層次高,譯員常常暴露在鎂光燈下,這對譯員的心理構(gòu)成很大壓力。一名合格的譯員應(yīng)具備良好的心理素質(zhì)。

七是較好的口頭表達(dá)能力。一名合格的譯員應(yīng)該發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),聲音沉穩(wěn),語速均勻、流利,并能契合現(xiàn)場氣氛。宴會翻譯時聲音應(yīng)相對歡快,音量可以稍稍大一些;新聞發(fā)布會、會見、會談、大會開幕式翻譯時,應(yīng)保持語速均勻,音量適中。

八是良好的現(xiàn)場控制能力及臨場應(yīng)變能力。譯員從事外事交傳翻譯時經(jīng)常會遇到一些突發(fā)情況,如服務(wù)對象滔滔不絕沒有停頓,或出現(xiàn)口誤;宴會翻譯時,主持人介紹出席宴會的中外方領(lǐng)導(dǎo)和嘉賓,而譯員手頭沒有最新的主持詞或人員名單;宴會或陪同翻譯時外賓主動與譯員交談。遇到這些情況,一名合格譯員一定要具備現(xiàn)場控制能力及臨場應(yīng)變能力。

九是良好的身體素質(zhì)。外事工作要求高、任務(wù)重。特別是陪同領(lǐng)導(dǎo)出訪時,往往會出現(xiàn)若干場活動連續(xù)進(jìn)行的情況。因此,譯員一定要具備良好的身體素質(zhì),才能順利完成各場任務(wù)。

三、譯前準(zhǔn)備

充分的譯前針對性準(zhǔn)備是順利完成外事交傳任務(wù)的前提。短期譯前準(zhǔn)備是指譯員在參加某一次口譯活動之前為該次任務(wù)所做的具體準(zhǔn)備,包括口譯任務(wù)了解的準(zhǔn)備、主題內(nèi)容和相關(guān)術(shù)語的準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備、行前準(zhǔn)備(如著裝準(zhǔn)備、文具準(zhǔn)備、文件準(zhǔn)備、交通工具準(zhǔn)備等)、工作開始前的最后準(zhǔn)備幾個部分。

準(zhǔn)備是翻譯的基本功。當(dāng)翻譯非常被動,無論你的語言多么好,平時多么出口成章,但做翻譯,你傳達(dá)的是別人的話,無法選擇。因此,事先的準(zhǔn)備特別重要。情景信息了解得越多、譯前準(zhǔn)備越充分,就越能夠增加自信,越有可能在翻譯過程中做到從容應(yīng)對。

筆者結(jié)合自己的外事翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,認(rèn)為譯員在接到外事交傳任務(wù)時,首先應(yīng)做如下準(zhǔn)備:一是查找背景資料;二是熟悉口音;三是整理詞匯。真正的講話一定是面向特定的聽眾,在特定的地點(diǎn)、特定的時代和特定的情況下發(fā)表的講話;必須了解這些背景知識,才能理解講話。對背景知識的了解在很大程度上可以彌補(bǔ)譯員聽力的不足。學(xué)識再廣博的人也存在知識的盲區(qū),語言再好的人也可能會因為相關(guān)主題知識或語境知識的欠缺難以對講話人的信息進(jìn)行準(zhǔn)確把握和傳達(dá)。非語言知識在一定程度上可彌補(bǔ)語言知識的不足。以會見交傳翻譯的準(zhǔn)備為例。筆者認(rèn)為要做好一場會見口譯,譯員應(yīng)查找如下的背景資料:外賓所在國簡介、所在國與中國交往的歷史、特別是所在國與中國近一兩年的交往情況、外賓近一年的活動、演講稿、外賓個人簡歷、談話參考、外賓活動日程,專業(yè)知識,專業(yè)詞匯。關(guān)于熟悉口音的途徑,譯員可以在會見前想辦法與外賓進(jìn)行接觸,了解其口音,或者到聯(lián)合國網(wǎng)站或其他相關(guān)網(wǎng)站查找外賓所在國人士的演講。

在完成任務(wù)的當(dāng)天,譯員應(yīng)做如下準(zhǔn)備:選擇契合工作場合的服裝,一般是正裝。至少提前半小時到達(dá)現(xiàn)場熟悉環(huán)境并檢查話筒。與活動組織方對接,拿到最終版的主持詞、宴會主桌圖、手邊名單等。與講話人做好對接,確定如宴會致辭、大會開幕式等正式發(fā)言的停頓翻譯的地方。

四、結(jié)語

翻譯水平的高低和翻譯質(zhì)量的好壞直接關(guān)系到外事活動能否順利進(jìn)行,關(guān)系到外交對話的效果。隨著中國與東盟國家交往日益頻繁,廣西外事翻譯任務(wù)日益增多,對外事譯員的要求也會越來越高。要想成為一名合格的外事交傳譯員,應(yīng)具備相應(yīng)的政治、業(yè)務(wù)、心理、身體等素質(zhì)。平時要注意積累,接到任務(wù)時要做針對性準(zhǔn)備,這樣才能順利完成一場外事交傳任務(wù),為中國與東盟的交往特別是為廣西與東盟國家的交往貢獻(xiàn)力量。

1.(法國)D.塞萊斯科維奇、M.勒代雷:《口譯訓(xùn)練指南》,閆素偉、邵煒(譯),北京:中國對外翻譯出版公司,2007年版。

2.雷寧:《口譯實(shí)踐點(diǎn)滴》,王欣主編:《縱橫:翻譯與文化之間II》,北京:外文出版社,2011年版。

3.任文主編:《交替?zhèn)髯g》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009年版。

4.徐亞男、李建英:《外事翻譯:口譯和筆譯技巧》,北京:世界知識出版社,1998/2003年版。

5.張?。骸锻庑g導(dǎo)論》,北京:國防工業(yè)出版社,2013年版。

6.《機(jī)關(guān)公務(wù)禮儀》,北京:人民出版社,2006年版。

(責(zé)任編輯:李碧華)

Studies on Consecutive Interpreting Practice of China-ASEAN Foreign Affairs——the Qualities of Interpreters and Pre-interpreting Preparation

Shen Fei

Guangxi is connected with ASEAN countries by both land and sea;therefore,it has played a unique role in the exchanges and cooperation between China and ASEAN.This paper,based upon the consecutive interpreting practice of the author for foreign affairs tasks to comprehensively elucidate the essential qualities of consecutive interpreters,and pre-interpreting preparation for foreign affairs tasks,which will provide references to China-ASEAN foreign affairs tasks.

Consecutive Interpreting Practice;Qualities of Interpreters;Pre-interpreting Preparation

H315.9

A

1003-2479(2016)05-0084-03

※廣西外事辦公室翻譯室副譯審、碩士研究生導(dǎo)師

猜你喜歡
外賓譯員外事
首迎外賓
外事之窗
戒急用忍 行穩(wěn)致遠(yuǎn)——外事監(jiān)管六大問題答疑
雪天,我送外賓下井岡
一組成功的“外事報道”出爐始末
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
論機(jī)器翻譯時代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索