李小元
論馬哈西拉·維拉馮在老撾語言學和文學史上的地位和貢獻
李小元※
馬哈西拉·維拉馮是老撾著名的文學家、語言學家,通曉老撾語、泰語、巴利語、梵語。他收集、整理和研究了多部老撾古典文學作品,同時對老撾語語法和文字史進行了深入的研究。通過謄抄、整理、??薄⒀芯亢蛣?chuàng)作等多種形式,馬哈西拉·維拉馮對老撾文學發(fā)展做出了巨大的貢獻;通過編撰語法書和辭典,馬哈西拉·維拉馮實踐了自己保護和復興民族語文的信念。馬哈西拉·維拉馮的成就是輝煌的,其背后的原因也是深刻的,值得后世思考和借鑒。
馬哈西拉·維拉馮;老撾文學;老撾語言學
馬哈西拉·維拉馮(1905~1987)是老撾文字學、語言學、文學、歷史學和古代占星學等方面的著名學者,精通梵語、巴利語和泰語等?!榜R哈西拉·維拉馮”是老撾語的音譯,“馬哈”意為高僧,是敬稱;“西拉”原意為石頭,據(jù)稱,因為馬哈西拉·維拉馮自幼身體羸弱,父母希望他能茁壯成長,遂以堅硬之物命名。他的研究志趣之廣、研究成果之豐,迄今在老撾可謂無人能及。后人將他的研究性文章整理成《文學的作用》一書,于1996年出版。老撾社會科學院前院長西薩那·西山在評價馬哈西拉·維拉馮時說道:“馬哈西拉·維拉馮先生一生著述頗豐,極大地充實了老撾文學寶庫。先生的逝世,是老撾語言—文學界的重大損失?!庇捎谄渥吭降某煽?,馬哈西拉·維拉馮先后獲得了由老撾部長會議頒發(fā)的二級勞動獎章一枚、三級勞動獎章一枚。為了紀念馬哈西拉·維拉馮,并對其學術成就進行研究,1990年4月28~29日,“湄公河兩岸①指以湄公河為界的老撾和泰國。學者眼中的馬哈西拉·維拉馮的成就”研討會在老撾首都萬象舉行①(老撾)馬哈西拉·維拉馮:《文學的作用》,老撾國家圖書館,1996年版,第66~68頁,第76頁。
然而,由于老撾文學的中文譯介較少,中國學界對于馬哈西拉·維拉馮先生的研究成果了解甚微。這對于一個學富五車且著述等身的奠基式學者而言,是有失公允的。本文試圖對馬哈西拉·維拉馮在老撾語言學和文學史的貢獻進行梳理和研究,充分確認其不可忽視的學術地位。同時,也為當代老撾語言學和文學尤其是民間文學的整理和研究提供一定的借鑒作用。
研究老撾古典文學的人都對馬哈西拉·維拉馮耳熟能詳,這源于許多經(jīng)典的老撾古典文學作品都是由他獨自或者參與相關工作后才得以與讀者見面的。馬哈西拉·維拉馮對于老撾文學的貢獻主要通過以下幾種途徑實現(xiàn):謄抄、整理、創(chuàng)作和研究。
第一,從泰國謄抄原本屬于老撾的古典文學作品,帶回老撾進行宣傳。老撾與泰國在文化、文學和文字方面的相通使許多古典文學作品難以辨清其原屬國。馬哈西拉·維拉馮花費數(shù)年時間,從浩繁的泰文經(jīng)典文學作品中甄別出原本屬于老撾的作品。20世紀40年代初,馬哈西拉·維拉馮由于參加反法活動被法國殖民當局通緝,被迫旅居泰國,并在曼谷圖書館工作了一段時間。借工作之便,他閱讀了許多文學作品,發(fā)現(xiàn)并全文手抄了《陶坤陶壯》《因提娘教子》等作品。其中,《陶坤陶壯》可謂是老撾最經(jīng)典的古典文學作品之一。該書有多個名稱,如:《陶坤》《陶壯》《坤壯》等,內容大致相同?!短绽ぬ諌选酚?個版本:普通版本、巴利語版本和詩歌版本。巴利語版本的內容與詩歌版本類似,只是主人公名字略有不同,前者叫壯侖,后者叫陶坤,都有一個哥哥叫阿依壯。馬哈西拉·維拉馮認為,這兩個版本應創(chuàng)作于同一個時期。人們先創(chuàng)作出了詩歌版本,后來為了迎合當時流行的口味而翻譯成了巴利語②(老撾)馬哈西拉·維拉馮:《文學的作用》,老撾國家圖書館,1996年版,第66~68頁,第76頁?!霸姼璋姹尽短绽ぁ肥抢蠐胛膶W的一朵奇葩,可以與詩歌《信賽》爭奇斗艷,盡管二者的風格截然不同??梢哉f,《陶坤》是老撾鬼神信仰的源頭”③(老撾)老撾社會科學院:《馬哈西拉·維拉馮:生平和成就》,老撾國家出版社,1990年版,第17頁。。老撾學者認為,這部作品在老撾的出版,“最重要的(意義)是,向世界宣布了這部偉大作品的歸屬是老撾。老撾作家在瀾滄王國時期創(chuàng)作了這部作品”④(老撾)大眾文學文化局:《信賽》第1冊(注釋版),1995年版,前言第1~6頁。。馬哈西拉·維拉馮最初發(fā)現(xiàn)的是泰文版本,但書中介紹說該書抄自寫在貝葉上的老撾文版本,此后經(jīng)過尋找和比對,確認了原始的貝葉老撾文版本,共計300葉。根據(jù)書中提供的信息,馬哈西拉·維拉馮推測該書的作者是川壙省人。為了讓老撾人民有機會欣賞到這部文學巨著,馬哈西拉·維拉馮花費近一年時間謄抄該書,并請求身為泰東北人的時任泰國僧務委員會主席的幫助,終于在1943年出版了該書的泰文版。然而,馬哈西拉·維拉馮發(fā)現(xiàn)原著老泰文兩個版本的《陶坤陶壯》的內容略有不同,尤其是開頭部分。為了確切考證,他又在萬象的一個圖書館中找到了坦文版本,該版本同樣刻在貝葉上,為散文體。據(jù)馬哈西拉·維拉馮考證,從形式和詞句的表達方式來看,老撾文版應該是直接譯自原巴利文詩體版本,而其中與佛教相關的內容則是作者為了迎合讀者而后加上去的。
第二,收集整理古典文學作品,編撰成冊,留存后世。1947年后臨時政府時期,馬哈西拉·維拉馮收集整理大量老撾古代文學作品,并編纂成冊。其中包括《坤布隆》《信賽》《休沙瓦》《娘丹黛》《香茗》《沙樂琶頌》等文學作品。
《信賽》敘述了古時候檳占國國王的幼子信賽的故事。這部長詩被馬哈西拉·維拉馮稱為老撾最重要的古典文學,是瀾滄文學的精髓。該書是一部長達16章4000多行的長詩,主題鮮明、結構嚴謹、格律整齊、語言優(yōu)美,不但創(chuàng)造了思想藝術的奇葩,也樹立了詩歌結構的典范。《信賽》最初的版本刻在貝葉上,由于其內容和藝術手法的出類拔萃,民間傳抄了多個版本,經(jīng)過多次謄抄以后,不同版本間存在諸多細節(jié)的差異,馬哈西拉·維拉馮從中挑選出最好的一部,整理成現(xiàn)代老撾語,并把遺失的部分補齊,以括號標注,該版本于1949年首次出版。此后,該書的重印次數(shù)和數(shù)量都位居老撾文學作品的首位??紤]到普通民眾閱讀古典作品的困難,1991年,“《信賽》文學詞匯翻譯項目組”成立,該項目組所翻譯的疑難詞包括巴利語、梵語和古代老撾語詞匯,疑難詞數(shù)量最終在馬哈西拉·維拉馮此前翻譯過的900個增加到3800個,新的注釋版本于1995年出版①(老撾)馬哈西拉·維拉馮:《古代諺語》(第4版),教育出版公司,2000年,前言,第12頁。。由此,《信賽》文本進一步走入普通民眾的生活。
《休沙瓦》是一部故事集,最初為刻在貝葉上的經(jīng)文,共10卷,后經(jīng)改編成為老撾的古典名著。文中主要寫佛祖向弟子講經(jīng)的故事,同時也反映了當時老撾的社會生活和風俗習慣,并不乏富有啟迪意義的格言警句,為人們廣泛傳誦?!赌锏臁肥且徊恐脑⒀约?,由老撾僧王馬哈維根據(jù)印度的巴利文《五卷書》翻譯成老撾語,馬哈西拉·維拉馮又將之改寫為通俗讀本。該書采取《一千零一夜》的故事形式,由一個講述者把大量短小有趣的故事有機地連綴在一起。《香茗》是一本笑話集,在老撾幾乎家喻戶曉。主人公鄉(xiāng)茗是個機智人物,擅長辯理和諷刺,在與財主、官吏的斗爭中,體現(xiàn)出超常的智慧,最終常常取得勝利。而達官貴人們則丑態(tài)百出、無計可施。書中表達了對人民群眾智慧的贊美和對官僚封建主的嘲諷。
以上古典文學經(jīng)典在經(jīng)過馬哈西拉·維拉馮的整理、考證、修訂后出版,重現(xiàn)了老撾古典文學的輝煌,增強了老撾人民對本民族文學的自豪感。由于巴利語并非老撾普通知識分子通曉的語言,對于一般讀者而言,巴利語作品難以讀懂。因此,馬哈西拉·維拉馮又將一系列巴利語作品翻譯成老撾語,或將古典老撾語改寫為現(xiàn)代老撾語,這也進一步促進了古典文學經(jīng)典的普及。
第三,文學研究。馬哈西拉·維拉馮在整理和編撰文學典籍時也注重文學研究,二者相輔相成、相得益彰。如《陶坤陶壯》一書,馬哈西拉·維拉馮對幾個版本進行了比較研究,除此之外還對書中的難點詞匯進行了解釋,并研究了主人公陶坤其人的民族歸屬。關于《休沙瓦》一書,馬哈西拉·維拉馮對其作者進行了探討,認為現(xiàn)存版本上所署的名字都是編撰者,而不是最初的創(chuàng)作者。他認為,原書應該有作者的真實姓名,但是后來者為了竊取他人成果,故意抹去了原有名字,而以自己的名字替代,他將之稱為“文學強盜行為”。關于該書創(chuàng)作的年代,馬哈西拉·維拉馮依據(jù)“大帆船”等歐洲詞匯的使用,推斷該書可能創(chuàng)作于蘇利亞馮薩王時代,因為據(jù)史料記載,直到那個時候,才有荷蘭商人來到萬象。此外,馬哈西拉·維拉馮認為,該書的結構方式應該源于《娘丹黛》。
在馬哈西拉·維拉馮整理和研究老撾古典文學的過程中,對老撾缺乏自己的詩歌創(chuàng)作方式感到痛心疾首。他始終認為,老撾古代一定有著非常深厚的詩歌傳統(tǒng),否則無法創(chuàng)作出像《信賽》一樣的優(yōu)秀作品,然而后來卻因為種種原因將這些傳統(tǒng)丟失了。因此,他花費了十年時間,研究各種詩體文學和詩歌創(chuàng)造方法,在泰國曼谷出版了《泰—萬象詩歌創(chuàng)作方法》,以上命名是迫于時局,之后改為《老撾—萬象詩歌創(chuàng)作方法》。該書對詩歌的基本構成和創(chuàng)作方式做了詳盡的介紹,為后世詩人的學習和創(chuàng)作奠定了基礎。
1957年,馬哈西拉·維拉馮在一本泰語的《世界諺語集》中發(fā)現(xiàn)了老撾諺語部分,于是加以篩選和整理,并從老撾古典文學作品中選取諺語類語句,集結成了《老撾諺語》一書。該書于1961年首次出版,至今已重印了3次。馬哈西拉·維拉馮的女兒端德安·本雅馮女士在第四版的前言中提到該書與其他老撾諺語類書籍的不同之處在于:“父親整理老撾諺語的特點是注明了其出處,雖然不是非常全,但數(shù)量也很可觀,尤其是詩歌形式的諺語,他都清楚地注明了來自哪部作品,比如‘信賽教育龍王的話’,或者‘陶坤教導曠的話’。這一點完全符合國際上的學術研究規(guī)范。雖然父親已經(jīng)從事該領域的研究長達50年之久,但依然如此詳盡地注明材料出處,可謂是我們的典范,也對有志于繼續(xù)進行深入研究的青年學者大有裨益”②(老撾)老撾社會科學院:《馬哈西拉·維拉馮:生平和成就》,老撾國家出版社,1990年版,第22頁。。
第四,文學創(chuàng)作。馬哈西拉·維拉馮自幼聰穎過人,加之勤奮好學,青年時在曼谷寺廟為僧時就常常將自己的詩歌作品拿出來與人分享,不僅得到周圍人的高度認可,且吸引了大批“喃”歌者前來索要甚至求購原創(chuàng)歌詞。此外,馬哈西拉·維拉馮還以詩歌題材創(chuàng)作了自傳。根據(jù)其子女的研究,該書的創(chuàng)作手法帶有濃重的《陶坤陶壯》風格,應該完成于20世紀40年代初整理《陶坤陶壯》之后。這本書不僅讓后人了解了真實的馬哈西拉·維拉馮,其本身也是一部上乘的詩歌作品。《佩差拉王傳》是馬哈西拉·維拉馮在擔任佩差拉王的秘書以后,為其撰寫的傳記。該書在馬哈西拉·維拉馮去世以后由其女兒整理,交由老撾社會科學委員會出版,向讀者展示了佩差拉王的性情、生活、工作等細節(jié)以及佩差拉王所處的革命時代的場景,生動再現(xiàn)了一代偉人的風采,也記錄了一個時代的風云變換。除此以外,馬哈西拉·維拉馮還創(chuàng)造了多首短篇詩歌。
馬哈西拉·維拉馮投身于老撾語言學工作最初的起因是年輕時在巴利語學校教書,而新成立的學校缺乏課本,因此,作為老師的馬哈西拉·維拉馮承擔了編寫課本的任務。在這期間,他編寫了老撾第一本《老撾語語法》。之后他供職于隸屬于教育部的教育科研委員會,其中一項重要工作就是編寫《老撾語詞典》,其嚴謹科學的治學態(tài)度至今為人稱道,當時共事的年輕人回憶說:“編寫辭典是一項理性和細致的工作。因此,他不僅向我們介紹宏觀方法,還不厭其煩地將微觀方法傳授給我們,比如:如何選擇詞匯,如何記錄(甚至包括如何更便捷地裁剪記錄的紙張),如何造巴利—梵語詞匯,如何造老撾語詞匯,如何造外來借用詞匯,如何下定義,如何調整字母等”①(老撾)老撾社會科學院:《馬哈西拉·維拉馮:生平和成就》,老撾國家出版社,1990年版,第25頁,第71頁。。
馬哈西拉·維拉馮畢生致力于恢復和弘揚老撾語言和文字的工作。1932年,占他武里佛教學者協(xié)會建立委員會,致力于研究如何改革老撾字母。在研究改革的過程中,出現(xiàn)了3個不同的派別:一派是懂得法語的人,主張廢除老撾文字,采用像越南語一樣的辦法,用拉丁字母替代老撾字母;第二派認為應該保留老撾字母,只是在老撾文中引用巴利文時,在字母下面用加點的辦法來表示;第三派則認為老撾文字不應該廢除,在字母下面用加點的辦法也不方便還容易出錯,并認為一個國家應該有自己的文字,以有利于全國民眾學習文化。對于不完整的字母,給予補全,像巴梵字母一樣。贊同第三派意見的居多。最后,委員會通過決議,對老撾文字改革做了幾項具體規(guī)定,即盡量采用在古代石碑上出現(xiàn)過的字母,而需要補充的字母,則用改革后的經(jīng)書文字字母代替②陸蘊聯(lián):《淺析老撾文字的歷史淵源》,《東南亞縱橫》2007年第3期。。在這期間,馬哈西拉·維拉馮發(fā)揮了重要的作用。在使用老撾文字的決議通過以后,為了促進老撾文的現(xiàn)代化,他又做了許多具體的工作,比如:增加聲調,以便于朗讀;撰寫《老撾語語法規(guī)則》,以規(guī)范老撾文的書寫;編撰《老撾語辭典》,將古代文學中的詞匯改寫為現(xiàn)代書寫方式,方便民眾的閱讀。
馬哈西拉·維拉馮一直堅持珍惜和保護民族語言。在老撾語言文字的發(fā)展過程中,外語和外來詞匯是一個重要的補充。然而,無論在歷史上還是當今社會,外語對老撾本土語言文字的侵蝕都是不容忽視的。1893年,老撾淪為法國的殖民地,自此被法國殖民近六十年。為了對老撾人實行奴化教育,法國當局強迫老撾學校使用法文教材;此后,由于入侵者的多次破壞、劫掠,老撾的珍貴文物所剩無幾。在學校,課本大部分使用的是泰文,小說、紀事文和報紙也都用泰文印刷。作為老撾的文化中心——首都萬象的書店充斥著泰文的書刊,老撾語日益泰化。鑒于這種狀況,老撾的一些有識之士開始意識到保護老撾語言文字的緊迫性,呼吁用老撾文來書寫、印刷經(jīng)文,恢復并豐富老撾語③陸蘊聯(lián):《淺析老撾文字的歷史淵源》,《東南亞縱橫》2007年第3期。。其中,馬哈西拉·維拉馮說:“老撾語中已有的詞匯,就應該使用我們自己的,而不應將別的語言混淆進來。如果某些詞匯我們沒有,或者雖然有但不足以表達完整的意思,則可以借鑒外國語言,或者在我們已有詞匯的基礎上創(chuàng)造新詞。這里有個問題,就是如何辨別哪些詞是老撾語原有的,哪些是外來的。我們只能多讀書,尤其是文學作品,此外還應去各地采風,收集各民族的發(fā)音與詞匯,因為某些詞可能在一個民族語言中找不到,但是可能出現(xiàn)在另一個民族語言中”④(老撾)老撾社會科學院:《馬哈西拉·維拉馮:生平和成就》,老撾國家出版社,1990年版,第25頁,第71頁。。馬哈西拉·維拉馮在晚年時一度非常擔心老撾語被外來語言過度侵蝕。他認為,一些隨著社會進步所出現(xiàn)的高科技詞匯,直接借用無可厚非,但是,不少基本詞匯也開始出現(xiàn)了變異,這是令人難以接受的。他覺得導致這個問題的主要原因是大部分老撾人缺乏對老撾語的深層次了解,加之許多寶貴的古典文學作品沒有得到印制和廣泛宣傳⑤(老撾)老撾社會科學院:《馬哈西拉·維拉馮:生平和成就》,老撾國家出版社,1990年版,第25頁,第71頁。。馬哈西拉·維拉馮對于外來語言與老撾語之間的關系的建議富于創(chuàng)建性和可操作性,至今依然為老撾學界所稱道。
作為老撾語言學和文學史上一位不可忽略的學者,馬哈西拉·維拉馮取得如此卓越成績的原因無疑是值得探究的。筆者將從他生活的時代背景和個人因素等方面對此進行探討。
第一,天賦異稟,勤奮刻苦,先天的優(yōu)勢加上后天的勤勉,使馬哈西拉·維拉馮在年輕時代不斷得到眾多高僧及高級知識分子的垂青,多次名門下的求學為他奠定了淵博的知識和學術研究基礎。幼時,由于家族的佛家傳統(tǒng),需要一名男性出家為僧,而西拉·維拉馮身體瘦弱,父母認為其不適合干農(nóng)活,加之他天資聰穎、語言文字天賦極高,因此馬哈西拉·維拉馮很小的時候就被送到寺廟學習,并在9歲擔任了僧務官一職,10歲出家為僧。17歲的時候,馬哈西拉·維拉馮在家鄉(xiāng)豪埃獲得了初級佛法文憑,之后去烏汶求學并獲得中級佛法文憑,最終獲得了佛法高級文憑。1924年,馬哈西拉·維拉馮出家當了比丘,之后獲得了五級佛學位。1928年,馬哈西拉·維拉馮回到豪埃做了為期一年的巴利語老師。1930年,25歲的先生下定決心前往萬象,并在當年還俗。此外,馬哈西拉·維拉馮年少時常聽外公講述民間故事和歷史故事,尤其是阿努王抗泰衛(wèi)國的英勇事跡,這深刻地影響了一個兒童的精神世界,并為其日后對于祖國深刻的眷戀和對傳統(tǒng)文化的無比熱愛奠定了基礎。
第二,懂得在黑暗中尋求出口。馬哈西拉·維拉馮是一個嚴謹?shù)膶W者,卻又絕非兩耳不聞窗外事,他同時參加愛國運動,并在政府內謀取職位。在一個風雨如晦的年代,這在一定程度上促成了他的成果轉化為出版物。1893年,老撾淪為法國的殖民地,老撾的民族文化遺產(chǎn)遭到嚴重破壞,大量文物和古典文學作品被運往法國。這是繼暹羅橫掃萬象之后,老撾民族文化的又一次大劫難。馬哈西拉·維拉馮就成長于這樣一個時代。20世紀40年代初,馬哈西拉·維拉馮積極投身于知識分子的愛國運動中。1945年,佩差拉以瑯勃拉邦王國副王和首相的名義在萬象宣布獨立,馬哈西拉·維拉馮擔任老撾伊沙拉政府的顧問,后加入了老撾文學委員會和皇家律師學會。1975年,全國解放,老撾人民民主共和國建立。馬哈西拉·維拉馮積極投身于社會主義文學教育事業(yè)中,并自愿擔任教育部編寫研究委員會的學術顧問一直到1987年初,之后擔任老撾教育部社會科學研究院的專家。
馬哈西拉·維拉馮懂得迂回、能屈能伸。例如,他花費十年之久研究的成果《泰—萬象詩歌創(chuàng)作方法》,盡管他之后解釋說“泰”這個詞在老撾語里也有“人”的意思,也就是說,該書名也可以譯為“萬象人的詩歌創(chuàng)作方法”,但他也承認該書出版之初使用這個名字,實則為掩人耳目,因此,當時機允許的時候,最終改名為《老撾—萬象詩歌創(chuàng)作方法》。
第三,馬哈西拉·維拉馮與泰國千絲萬縷的聯(lián)系。20世紀40年代,由于政治原因,他兩度被迫移居泰國。這不僅為他提供了臨時的避難所和工作機會,也保證了學術研究的持續(xù)性。同時,他能直接獲取豐富的泰文資料,輔助自己的研究。當然,不可忽視的一點是,馬哈西拉·維拉馮的許多作品也是在泰國出版的。
其四,馬哈西拉·維拉馮重視子女的教育,且以自身對于老撾傳統(tǒng)文字、文學和文化的深厚感情和認真鉆研的精神感染著他們。幾位子女從西方留學回來以后,繼承了父親的事業(yè),并由家族建立了馬哈西拉·維拉馮圖書館。該圖書館旨在紀念馬哈西拉·維拉馮,不但負責收集、整理和設法出版馬哈西拉·維拉馮的著作,同時也收藏了泰文、英文、法文版本的文學、文化藝術及綜合類圖書,目前正在做數(shù)字圖書項目,以促進馬哈西拉·維拉馮的作品以及老撾經(jīng)典文學文化作品的推廣。
總之,馬哈西拉·維拉馮著述等身,他的研究成果為老撾建國后社會科學研究的發(fā)展奠定了堅實的基礎。尤其是他在語言學和文學史上所做的許多開歷史先河的工作,為老撾語言文字的恢復和發(fā)展以及老撾民間文學、瀾滄文學重現(xiàn)輝煌和進一步的研究開創(chuàng)了一個嶄新的時代,同時,他嚴謹?shù)闹螌W態(tài)度和科學的研究方法也影響了一代又一代的老撾學者。作為老撾語言學和文學研究的奠基者之一,馬哈西拉·維拉馮的突出貢獻是值得充分肯定的。
1.(老撾)老撾社會科學院:《馬哈西拉·維拉馮:生平和成就》,老撾國家出版社,1990年版。
2.(老撾)馬哈西拉·維拉馮:《古代諺語》(第4版),教育出版公司,2000年版。
3.(老撾)馬哈西拉·維拉馮:《文學的作用》,老撾國家圖書館,1996年版。
4.陸蘊聯(lián):《淺析老撾文字的歷史淵源》,《東南亞縱橫》2007年第3期。
注:該項目受到北京外國語大學基本科研業(yè)務費資助。
(責任編輯:羅梅)
Mahathira Velavong’s Status and Contribution in Lao Linguistics and Literary History
Li Xiaoyuan
Mahathira Velavong is a famous writer and linguist in Laos,he can understand the Laotian language,Thai language,Pali language,and Sanskrit.He collected and organized many Laos classical literary works,also deeply studied Lao grammar and writing history.Through the process of copying,organizing,collation,research,and creation,he devoted great contribution to Lao literature;Mahathira Velavong realized his own faith of protection and revival of national languages by editing grammar books and dictionaries.Achievements of Mahathira Velavong are brilliant,which have profound significance that will inspire future generation.
Mahathira Velavong;Lao Literature;Lao Linguistics
I334.09
A
1003-2479(2016)05-0079-05
※北京外國語大學亞非學院講師