国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能目的論視角下文學(xué)作品的翻譯原則與策略

2016-03-19 00:46戎超
關(guān)鍵詞:譯本文學(xué)作品譯者

戎超

(浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院, 浙江 杭州 310018)

功能目的論視角下文學(xué)作品的翻譯原則與策略

戎超

(浙江工商大學(xué)外國語學(xué)院, 浙江 杭州 310018)

文化走出去戰(zhàn)略是我國新時(shí)期的重要目標(biāo)。近年來,作為文化傳播的重要手段,我國大量文學(xué)作品被翻譯到國外。本文試圖從功能目的論的角度,闡述功能理論關(guān)于文學(xué)翻譯的要素(解讀文本,文本功能,文化距離和文本效果)及對(duì)應(yīng)翻譯策略。同時(shí),對(duì)我國文學(xué)作品的翻譯問題進(jìn)行分析與反思。

功能目的論;文化走出去戰(zhàn)略;文學(xué)作品翻譯

一、引言

我國文學(xué)作品作為優(yōu)秀民族文化的經(jīng)典,是向世界展示中國文化的重要部分。把中國文學(xué)推廣到海外離不開文學(xué)翻譯,它在我國文化走出去戰(zhàn)略中有著重要地位。文學(xué)作品的翻譯作為文化翻譯的一部分,涉及的不僅僅只是文學(xué)文本的傳輸,也是一種文化的外宣和輸出。它們更深層次是顯示國家文化面貌,風(fēng)土人情和價(jià)值觀。由此,文學(xué)作品譯本的重要性可見一斑。

“翻譯不僅僅是雙語交際,它更是一種跨文化交流;翻譯的目的是突破語言障礙,實(shí)現(xiàn)并促進(jìn)文化交流;翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原作的文化活動(dòng);翻譯的主旨是文化移植、文化交融,但文化移植是一個(gè)過程;語言不是翻譯的操作形式,文化信息才是翻譯操作的對(duì)象”(楊仕章, 2000:67)。也就是說,文學(xué)翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的轉(zhuǎn)換。它是譯者在對(duì)文學(xué)文本解讀的基礎(chǔ)上,對(duì)文本的再創(chuàng)造過程。

對(duì)于我國優(yōu)秀文學(xué)作品該怎么翻譯,運(yùn)用怎樣的翻譯策略,學(xué)術(shù)界已有諸多的爭論。有“異化”與“歸化”之爭,也有“直譯”和“意譯”之爭。究其原因,焦點(diǎn)在于是否該忠于原文,是把原文的文化思維原原本本輸出到譯作中,還是關(guān)注目的語文化,并根據(jù)目的語文化隨時(shí)改變?cè)?,使得譯作更加朗朗上口。本文主要目的在是分析諾德功能理論中關(guān)于文學(xué)作品的翻譯及策略,同時(shí)在此基礎(chǔ)上對(duì)我國文學(xué)作品的翻譯進(jìn)行分析與反思。

二、文學(xué)翻譯的要求及功能翻譯理論對(duì)實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯目的的策略指導(dǎo)

20世紀(jì)70年代,德國學(xué)者提出目的論翻譯理論,其代表人物是凱瑟林娜·萊斯、漢斯·弗米爾和克里斯蒂安·諾德。功能翻譯理論是基于翻譯目的的理論。即譯者從目的語讀者的角度出發(fā),根據(jù)翻譯所要達(dá)到的目的來決定翻譯策略。這個(gè)理論擺脫了翻譯中關(guān)于異化和歸化,直譯和意譯的束縛,而直接從翻譯目的來選擇翻譯策略。諾德進(jìn)一步完善了該理論,他主張“function plus loyalty”即功能與忠實(shí)相結(jié)合的翻譯原則。

功能翻譯理論以目的論為首要原則,從不同方面對(duì)文學(xué)翻譯提出了具有指導(dǎo)意義的翻譯策略。

文學(xué)翻譯一般包括四個(gè)方面的要求,(一)解讀文本。解讀文本是指譯者對(duì)原文的翻譯過程,即是譯者作為讀者對(duì)原文的解讀過程。因而文學(xué)翻譯過程中必然涉及解讀文本的過程。(二)文本功能。文本功能是指文本要在目標(biāo)語境中發(fā)揮的作用。(三)文化距離。眾所周知,文學(xué)文本翻譯中,必然涉及兩種語言文化的沖突,不同的文化產(chǎn)生文化的距離。(四)文本效果。文本效果是指文本在目標(biāo)語讀者身上產(chǎn)生的效果。由于不同讀者的文化背景知識(shí)和閱讀期待不同,讀者對(duì)同一文本有不同的理解。

諾德的功能目的論指出了翻譯文學(xué)作品與其他文本的區(qū)別,從文學(xué)翻譯的四要素出發(fā),提出了文學(xué)譯本實(shí)現(xiàn)既定翻譯目的的以下四個(gè)策略:

1.譯者在解讀原文過程中,不僅要考慮原文作者的意圖,同時(shí)也要把目標(biāo)語語境作為參考。而以往的對(duì)等翻譯理論要求譯者的解讀與原文作者的寫作意圖高度一致,卻忽視了譯文的接受性。翻譯文學(xué)作品既然是一種解讀文本的過程,那就應(yīng)該承認(rèn)譯者改變?cè)牡目赡苄浴?/p>

2.譯者以翻譯目的為導(dǎo)向,譯本在目標(biāo)語境中產(chǎn)生的功能應(yīng)該與原文作者的意圖一致。譯者要先分析原文本,確定該文本在原語文化中的功能,依據(jù)翻譯目的,來決定譯文。這里著重強(qiáng)調(diào)了譯文的語境功能。要完成何種功能,由譯者斟酌。

3.正確處理文化距離。根據(jù)譯文預(yù)定的功能來選擇譯文的文本世界。譯者在翻譯文學(xué)作品前,就有一個(gè)預(yù)定的翻譯目的。“譯文的文本世界要依據(jù)意料的譯文功能加以處理,來決定是保持源語文本的異國風(fēng)味,維持文化距離,還是進(jìn)行調(diào)整使之符合譯語文化”(吳文安,2003:48)。也就是說譯者在多大程度上減少或者消除兩種文化差異要依據(jù)預(yù)先設(shè)定的翻譯目的。

4.譯者可以使用目標(biāo)語的各種語言手段,譯文在讀者中產(chǎn)生的效果與譯文預(yù)定的功能相一致。解讀文本,并在此基礎(chǔ)上翻譯文本,并不意味著要完全按照原文的寫作思路,寫作手段和寫作策略來依樣畫瓢。譯者不必一味用約定成俗的手段來改寫譯文,可以根據(jù)預(yù)定功能來決定使用何種語言手段。如果譯本在目的語讀者身上產(chǎn)生了預(yù)期的效果,那么該譯本就是成功的譯本。

三、我國文學(xué)作品翻譯的分析與反思

我國文學(xué)作品翻譯目的是為了宣傳中華文化,讓世界接受并了解中國文化。而在實(shí)際文學(xué)作品外宣過程中,由于中外語言文化的差異,文化的缺失,文化背景和歷史背景的空缺,我們很多文學(xué)作品在國外市場占有率不高。問題不在于我們的作品,而在于譯作。

功能翻譯理論提出的以目的論為指導(dǎo)的翻譯策略,能夠解決這些爭議。功能翻譯理論,要求根據(jù)目的來決定翻譯策略。因此,我們首先要明確文學(xué)作品翻譯的目的是為了宣傳中華優(yōu)秀文化,擴(kuò)大中華文化的海外影響力。目前,我們首要解決的是如何提高作品的海外市場占有率,吸引更多讀者來了解中國,慢慢接受中華文化,以此形成良性循環(huán)。無論采取怎樣的翻譯策略,始終不變的是翻譯文學(xué)作品的目的。

《紅樓夢》是我國經(jīng)典文學(xué)的代表作,被稱為是中國封建社會(huì)的百科全書,是傳統(tǒng)文化的集大成者。它是我國文化對(duì)外宣傳中的必選之作,其譯本一直以來廣受關(guān)注和爭議。本文選取霍克思的譯本(以下簡稱“霍”譯本)來分析一下?;艨怂荚诮庾x表達(dá)原文的風(fēng)貌時(shí),也審視了文化的距離,并作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

《好了歌》作為該書的開篇,貫穿了全書。我們來看下,節(jié)選自其中的一句:世人都曉神仙好。

“霍”譯文:Men all know that salvation should be won.

霍克思對(duì)神仙一詞的翻譯,是其特別之處。相信大師也理解原文“神仙”一詞在中國文化中的意義。在中國文化中,神仙即意味著長生不老和永恒,是凡人所羨慕的形象。譯本使用“know”和“salvation”兩詞,代表西方基督教的拯救和寬恕,讓目的語讀者更容易接受或者理解原文的意思。這里“霍”譯本采取了縮小文化距離,調(diào)整使之符合譯語文化的策略,實(shí)現(xiàn)了讓目的語讀者理解接受文本的目的。無論是在國外各圖書館的藏書量上還是在借閱率和被引用率上,“霍”譯本都占了絕對(duì)性的優(yōu)勢。從實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品外宣目的的角度來說,“霍”譯本一定程度上在海外贏得了更多的讀者,實(shí)現(xiàn)譯文的語境功能,縮小了文化距離,達(dá)到了預(yù)定的文本效果,即達(dá)到了我們所追求的中華文化傳播的目的。

再舉個(gè)例子,我國文學(xué)作品走出國門,最引人注目的事情莫過于莫言獲得2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。作品《蛙》,在國外引起巨大反響,其英譯本譯者葛浩文功不可沒??v觀其譯本,我們不難發(fā)現(xiàn),葛浩文對(duì)原文本的處理中加入了譯入語文化成分,采取歸化,意譯,刪節(jié)等多種策略。不得不承認(rèn),葛浩文的譯本,在一定程度上違背了翻譯忠實(shí)性的原則,但是該譯本卻在國際市場上占得一席之地,實(shí)現(xiàn)了文化傳播的目的。“翻譯的譯出行為是有特殊性的。如果譯者對(duì)于接受地市場的讀者口味和審美習(xí)慣缺乏了解,只是一味地?fù)缸盅?,講求翻譯準(zhǔn)確,即使做得再苦再累,譯作也注定是無人問津”(樊麗萍,2013-9-10)。正是葛浩文對(duì)原文的解讀,對(duì)目的語文化,文本功能和文本效果的正確處理,才實(shí)現(xiàn)了莫言作品的國際化,優(yōu)秀中國文學(xué)的國際化。

近年來,我國一直致力于文化走出去戰(zhàn)略的推進(jìn),包括設(shè)立多處孔子學(xué)院,翻譯大量文學(xué)作品等。眾所周知,西方文化為主流文化的今天,弱勢文化想尋求突破,就要在保護(hù)自己文化的同時(shí),也要注意適時(shí)調(diào)整自己的傳播策略。這些文學(xué)作品的成功案列,說明一味固守譯本與原文的完全對(duì)等,已不利于我國文化對(duì)外傳播。在明確文學(xué)翻譯目的的情況下,應(yīng)當(dāng)適度調(diào)整翻譯策略,從翻譯目的考慮翻譯策略。

四、結(jié)語

任何一種文化的傳播都是一個(gè)長期的過程,國外讀者對(duì)中國文化的接受也需要一個(gè)過程。在功能目的論指導(dǎo)下的中國文學(xué)作品的翻譯,要注重讀者的閱讀心理和文化接受能力。文化距離現(xiàn)實(shí)存在的情況下,我們可以采取多種翻譯策略,依據(jù)文本所要達(dá)到的效果,適當(dāng)調(diào)整文化距離,循序漸進(jìn)達(dá)到我們想要實(shí)現(xiàn)的文化傳播效果。

在全球化深入發(fā)展的今天,我們既要融入國際文化的大環(huán)境中,又要時(shí)刻謹(jǐn)記我們的燦爛文化。文化走出去戰(zhàn)略還有很長的路要走。功能翻譯理論中的文學(xué)翻譯四要素理論在一定程度上解決了我國文學(xué)作品走出去的市場化問題。但其指導(dǎo)下的文學(xué)翻譯還存在諸多問題,例如,調(diào)整文化距離的限度問題,文本效果實(shí)現(xiàn)的尺度問題等。這些問題都值得我們深思和進(jìn)一步研究。

[1]Nord,Christine.Translation as A Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]陳眾議,倪諾誠,等.呼喚偉大的文學(xué)作品與杰出的翻譯(上)[J].東吳學(xué)術(shù),2015,(2):26-49.

[3]黨爭勝.《紅樓夢》英譯藝術(shù)比較研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.

[4]樊麗萍.“摳字眼”的翻譯理念該更新了 [N].文匯報(bào), 2013-9-11.

[5]劉云虹.翻譯的挑戰(zhàn)與批評(píng)的責(zé)任——中國文學(xué)對(duì)外譯介語境下的翻譯批評(píng)[J].中國外語,2014,(5):88-95.

[7]劉云虹,許 鈞.文學(xué)翻譯模式與中國文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J].外國語,2014,(3):6-17.

[8]馬 紅,林建強(qiáng),等.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學(xué)刊,2007,(5):118-120.

[9]邵 璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國翻譯,2013,(3):62-67.

[10]王建國.劉宓慶.文化翻譯理論簡評(píng)[J].外語研究,2010,(2):74-76.

[11]吳文安.功能翻譯理論與文學(xué)翻譯 [J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào), 2003,(6):46-50.

[12]楊仕章.文化翻譯觀:翻譯諸悖論之統(tǒng)一 [J].外語學(xué)刊, 2000,(4):66-70.

[13]朱振武,袁俊卿.中國文學(xué)英譯研究現(xiàn)狀透析[J].當(dāng)代外語研究,2015,(1):53-58.

(責(zé)任編輯:卓 如)

H315.9

A

2016-10-28

戎 超(1987-),女,浙江杭州人,碩士,研究方向:英語語言文學(xué)。E-mail:rongchaojxxy@163.com.

1671-802X(2016)06-0077-03

猜你喜歡
譯本文學(xué)作品譯者
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
論新聞翻譯中的譯者主體性
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
元話語翻譯中的譯者主體性研究
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
臺(tái)灣文學(xué)作品中的第一女