彭杰
(紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南蒙自661199)
基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中范化現(xiàn)象探討
彭杰
(紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南蒙自661199)
在漢英會(huì)議口譯過程中,范化確實(shí)逐漸在成為一種傾向。在語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,通過對(duì)漢英會(huì)議口譯中的漢語(yǔ)文本的典型特點(diǎn)以及英譯文本的典型特點(diǎn),還包括對(duì)口譯語(yǔ)料的副語(yǔ)言特征進(jìn)行分析,更加確認(rèn)了范化現(xiàn)象的存在。這種現(xiàn)象形成的原因是多方面的,主要原因在于英漢語(yǔ)言文化之間的差異以及規(guī)范對(duì)于譯者的影響。但是,范化處理并不是在任何情況下都存在的,譯者在對(duì)待源語(yǔ)的典型文本特征時(shí),就不會(huì)出現(xiàn)范化。
語(yǔ)料庫(kù);漢英會(huì)議口譯;范化現(xiàn)象
在語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,對(duì)翻譯的共性進(jìn)行研究距今已有20多年的歷史,并且有學(xué)者提出了翻譯共性的三種假設(shè),即顯化、簡(jiǎn)化和范化。如今,很多學(xué)者都在顯化和簡(jiǎn)化上做了大量的研究,對(duì)于這兩種翻譯共性的假設(shè)了解得比較清楚,而相對(duì)于顯化和簡(jiǎn)化,在范化假設(shè)上并沒有太多的文獻(xiàn)材料可供參考。筆者基于語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,對(duì)漢英會(huì)議口譯中的范化現(xiàn)象進(jìn)行探討。
范化的另兩種說法為常規(guī)化或者保守化。按學(xué)者Baker的說法,范化就是翻譯文本“遵從甚至過分夸大目的語(yǔ)典型性用法或特征的做法”[1]144-150??梢院?jiǎn)單理解為:在目的語(yǔ)中,如果譯文文本中包含的典型的保守性使用方法較之原創(chuàng)文本中所包含的多的話,就稱之為范化現(xiàn)象。目前,對(duì)于范化現(xiàn)象的假設(shè),觀點(diǎn)不一,既有支持的一方,也有存在質(zhì)疑的一方。Malmkjar在對(duì)丹麥語(yǔ)小說的研究中發(fā)現(xiàn),其多種英文譯本中,若是原文中的搭配較為異常,則在譯文中出現(xiàn)的卻是目的語(yǔ)中較為規(guī)范的搭配[2]27-28。這種現(xiàn)象并不罕見,Kenny研究也發(fā)現(xiàn)當(dāng)原創(chuàng)文本中出現(xiàn)較為罕見的詞匯時(shí),在翻譯時(shí),規(guī)范化就是一種常見的現(xiàn)象,但是這種情況并不會(huì)出現(xiàn)在翻譯原創(chuàng)文本的作者的特有形式中[3]193-205。范化現(xiàn)象的形式也是多種多樣的,比如將不符合語(yǔ)法規(guī)范的原創(chuàng)文本譯成規(guī)范的句子、將不完整的語(yǔ)句在翻譯時(shí)補(bǔ)充完整,或者刪除一些累贅的東西、對(duì)原創(chuàng)文本中的錯(cuò)誤進(jìn)行修正等。
有一些學(xué)者對(duì)英漢口譯中的范化現(xiàn)象進(jìn)行研究,其中存在支持者,也不乏質(zhì)疑者。胡顯耀[4]214-220通過對(duì)漢譯小說的研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)譯本中使用口語(yǔ)化的現(xiàn)象十分普遍,例如,“與”字的使用較正式的“跟”字的使用普遍很多,這明顯是一種范化現(xiàn)象;柯飛[5]1-5對(duì)于漢語(yǔ)中的特殊句式的研究比較多,通過研究發(fā)現(xiàn),翻譯文本中“把”字句的使用較原創(chuàng)文本中多,這也說明了英漢互譯中的范化現(xiàn)象的存在。同時(shí),也有對(duì)范化現(xiàn)象保持質(zhì)疑態(tài)度的,肖忠華[6]通過研究發(fā)現(xiàn),漢譯文本中“被”字句的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原創(chuàng)文本中,基于此項(xiàng)研究成果,他對(duì)于漢英互譯中的范化現(xiàn)象持不予承認(rèn)的觀點(diǎn)。因此,基于各界學(xué)者的不同觀點(diǎn),筆者試圖從語(yǔ)料庫(kù)入手,來(lái)對(duì)漢英會(huì)議口譯中的范化現(xiàn)象進(jìn)行分析研究。
漢英會(huì)議口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),英文縮寫為CECIC,目前最新版本為3.0版本,所包含三個(gè)子庫(kù),即漢英會(huì)議口譯子庫(kù),簡(jiǎn)稱A庫(kù),英語(yǔ)原創(chuàng)語(yǔ)料子庫(kù),簡(jiǎn)稱B庫(kù),政府工作報(bào)告子庫(kù),簡(jiǎn)稱C庫(kù)。A庫(kù)主要收錄了1989-2011年來(lái)國(guó)務(wù)院總理以及相關(guān)的部委負(fù)責(zé)人在記者會(huì)上回答記者問題的漢語(yǔ)原文和英譯資料;B庫(kù)主要收錄了1989-2011年來(lái)美國(guó)總統(tǒng)或國(guó)務(wù)院發(fā)言人在聯(lián)邦政府記者會(huì)上答記者問時(shí)的英語(yǔ)原文;C庫(kù)主要收錄了1992-2010年間中國(guó)政府的工作包裹內(nèi)容以及英譯資料[7]3-10。筆者從A庫(kù)和B庫(kù)入手,對(duì)漢英會(huì)議口譯中的范化現(xiàn)象進(jìn)行探討。
(一)漢語(yǔ)典型文本特征的英譯及范化
由于東西方文化的差異,漢英語(yǔ)言之間也存在著不小的差異,在詞匯、語(yǔ)法等方面各自有著不同的語(yǔ)言特征。因此,對(duì)于翻譯人員來(lái)說,在將漢語(yǔ)口語(yǔ)譯成英文文本的過程中,很多取舍需要自己決定。在漢語(yǔ)中存在著很多的典型性的文本特征,如漢語(yǔ)成語(yǔ)、數(shù)字縮略語(yǔ)等,這些內(nèi)容是否翻譯,需要譯者在短時(shí)間內(nèi)做出準(zhǔn)確的取舍。而譯者對(duì)這些情況的處理,對(duì)于研究漢英會(huì)議口譯中的范化現(xiàn)象有著重要的幫助。
1.漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯及范化
成語(yǔ)是一種十分具有民族特色的語(yǔ)言,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的結(jié)晶,體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化的博大精深,作為一種固定的漢語(yǔ)用法,包含了我國(guó)的文化內(nèi)涵和寓意特點(diǎn)。對(duì)于漢語(yǔ)中成語(yǔ)的處理,譯者往往采取多種方法,這主要是由于漢英文化之間的巨大差異,以及各地區(qū)不同的民族特色、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、地理環(huán)境等。漢語(yǔ)成語(yǔ)有其固定的模式,一般為四字,雖然短小,但往往意義深刻,因此在翻譯時(shí),英譯文本很難做到與原文在形式上保持一致,如保留其四字的形式,或者維持其動(dòng)賓結(jié)構(gòu)等。通過研究可以得出以下結(jié)論,漢語(yǔ)中成語(yǔ)的英譯在口譯中可以表現(xiàn)為四種情況:(1)漢語(yǔ)中的典型文本特征,譯者在進(jìn)行口譯時(shí)對(duì)這些典型特征進(jìn)行了保留,未做任何英語(yǔ)形式上的改動(dòng),這種現(xiàn)象稱為零范化;(2)漢語(yǔ)中的典型性文本特征,譯者在進(jìn)行口譯時(shí),采用英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)其在詞匯、語(yǔ)法等方面做了改動(dòng),這種現(xiàn)象就是做了范化處理;(3)譯者在口譯時(shí)出現(xiàn)了省略或者漏譯的情況,比如當(dāng)漢語(yǔ)成語(yǔ)所表示的意思和其他語(yǔ)句的意思重復(fù)時(shí);(4)當(dāng)英語(yǔ)中存在和漢語(yǔ)成語(yǔ)在語(yǔ)義上相似的表達(dá)時(shí),譯者可以采用英語(yǔ)的表達(dá),這種情況不歸屬于以上三種中的任何一種。以下舉例說明。
例1李:我們必須“同舟共濟(jì)”,而不是互相孤立。
Li:We Should stick together like passengers in the same boat,rather than crowd each other out.
例2張:此種“雪上加霜”的表現(xiàn)是非常不道德的。
Zhang:This move is adding salt to injury and it is immoral.
例3去年9月亞運(yùn)會(huì)在北京成功舉辦,這是“眾所周知”的。
in hosting the 11th Asian Games.
例1中對(duì)于漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯較好地保留了其語(yǔ)言特征,是一種零范化的表現(xiàn);例2中對(duì)于“雪上加霜”的翻譯,是采用英語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)方式,代替了漢語(yǔ)原來(lái)的典型特征,是一種范化的現(xiàn)象;而例3中英漢兩者在表達(dá)上存在相似的情況,故不屬于以上兩者中的任何一類。
2.漢語(yǔ)數(shù)字縮略語(yǔ)的英譯與范化
在飛速發(fā)展的社會(huì),人們很容易被身邊大量的信息所包圍,因此,在日常生活學(xué)習(xí)中,人們傾向于選擇較為簡(jiǎn)單的表達(dá)方式,這就出現(xiàn)了縮略語(yǔ)的漢語(yǔ)形式,它作為一種更加方便快捷的表達(dá)方式,可以節(jié)省大量的時(shí)間和精力。數(shù)字縮略語(yǔ)就是一種漢語(yǔ)縮略的形式,但是在英語(yǔ)中,縮略語(yǔ)的使用并不常見。漢語(yǔ)中的數(shù)字縮略語(yǔ)一般有兩種情況,一是幾個(gè)并列詞用數(shù)字來(lái)概括其多少,后面再加上一個(gè)能夠表達(dá)并列詞屬性的字,如五谷、四季等;二是將相同的字素按照字?jǐn)?shù)來(lái)進(jìn)行概括,再將字素放在字?jǐn)?shù)之后,如“三個(gè)代表”等。以下進(jìn)行舉例說明。
例4我在1997年時(shí)提出來(lái)的“一個(gè)確保,兩個(gè)到位,三項(xiàng)改革”,在三年來(lái)已經(jīng)大致完成。
What I said in my first press conference“one must,two completions and three reforms”,all the tasks have been basically completed over the past three years.
在上述例子中,英譯中保留了漢語(yǔ)中數(shù)字縮略語(yǔ)的表達(dá)形式,并沒有進(jìn)行范化處理,是一種零范化現(xiàn)象。由此可見,譯者在對(duì)漢語(yǔ)中的數(shù)字縮略語(yǔ)進(jìn)行處理時(shí),并不會(huì)一味地采取范化的做法。
3.副語(yǔ)言特征與范化
漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于語(yǔ)料的轉(zhuǎn)寫遵從基本的真實(shí)性原則,即對(duì)語(yǔ)料中的副語(yǔ)言特征進(jìn)行真實(shí)準(zhǔn)確的記錄,不帶有任何主觀色彩,采用最自然的表達(dá)方法,即使對(duì)于出現(xiàn)錯(cuò)誤的語(yǔ)言或者語(yǔ)法不規(guī)范的現(xiàn)象,也不會(huì)加以糾正,而是原樣轉(zhuǎn)寫。如一些常見的副語(yǔ)言特征包括停頓、修正、重復(fù)、言語(yǔ)打斷等。通過現(xiàn)有的研究結(jié)果發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)的原創(chuàng)文本在停頓上的次數(shù)要多于英譯文本,而英譯文本在修正上的次數(shù)則多于漢語(yǔ)原文。而兩者在另外兩種副語(yǔ)言特征上的差異并不明顯。通過研究不難發(fā)現(xiàn),這些副語(yǔ)言特征在兩種語(yǔ)言中并不常是互相對(duì)應(yīng)著的,譯者在英譯過程中,有時(shí)會(huì)丟掉漢語(yǔ)中的一些副語(yǔ)言特征,而加上一些新的副語(yǔ)言特征,因此就出現(xiàn)了范化的現(xiàn)象。在漢英會(huì)議口譯中,漢語(yǔ)中的大部分副語(yǔ)言特征都被譯者有意無(wú)意地刪掉,雖然從整體上看,兩者在副語(yǔ)言特征方面的差異并不明顯。
通過上述的分析可以發(fā)現(xiàn),漢英會(huì)議口譯中,范化現(xiàn)象已經(jīng)逐漸成為一種趨勢(shì),英譯文本常常會(huì)丟掉漢語(yǔ)原創(chuàng)文本中的典型性語(yǔ)言特征或者一些副語(yǔ)言特征。對(duì)其原因進(jìn)行研究不難得出結(jié)果,主要原因有以下兩點(diǎn),即英漢語(yǔ)言文化之間存在的差異,以及譯者對(duì)于規(guī)范化的期待。
(一)漢英語(yǔ)言文化之間的差異
英語(yǔ)作為印歐體系中的一種語(yǔ)言,和漢語(yǔ)是完全不同的兩種語(yǔ)言體系,而且兩種語(yǔ)言各自的文化淵源也并不相同,這就導(dǎo)致了翻譯時(shí)常常出現(xiàn)的不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。從語(yǔ)言所屬的歷史淵源上來(lái)分析,漢語(yǔ)具有悠久的傳承歷史,在發(fā)展過程中,不斷受到儒家、道教、佛教等的影響,具有深刻的歷史內(nèi)涵。英語(yǔ)作為一種西方語(yǔ)言,主要受到基督教文化的影響。兩者不同的歷史文化傳承導(dǎo)致了其本質(zhì)上的差異,尤其是在語(yǔ)義內(nèi)涵方面,具有顯著的不同。另外一方面,漢語(yǔ)中的很多表達(dá)形式在英語(yǔ)中并不能得到對(duì)應(yīng)的翻譯,比如漢語(yǔ)成語(yǔ),它作為漢語(yǔ)文化的精髓,具有短小精悍的特點(diǎn),短短四個(gè)字就能包含深刻的意義和內(nèi)涵,但是在翻譯成英語(yǔ)時(shí),由于英語(yǔ)屬于拼音文字,形態(tài)變化豐富,無(wú)法做到形式上的對(duì)應(yīng),所以不僅失去了其本身的韻味,而且其典型的特征也不能被保留,譯者往往會(huì)采取英語(yǔ)中習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)代替成語(yǔ)所特有的形式,從而出現(xiàn)范化現(xiàn)象。常見的還有漢語(yǔ)中的數(shù)字縮略語(yǔ),人們?yōu)榱私涣鞯姆奖憧旖荩枰獙?duì)大量的信息進(jìn)行規(guī)整,然后采用簡(jiǎn)單精練的表達(dá)方式表現(xiàn)出來(lái),這就需要用到縮略語(yǔ),而在英語(yǔ)中,縮略語(yǔ)的表達(dá)形式并不常見。因此,在進(jìn)行英譯時(shí),譯者也會(huì)選擇范化處理,即丟掉漢語(yǔ)的原創(chuàng)文本特征,而用英語(yǔ)慣常的形式來(lái)表達(dá)。綜上所述,漢英文化之間的差異是造成漢英會(huì)議口譯范化現(xiàn)象的一個(gè)重要的原因,由于這種差異的存在以及不可消除性,范化現(xiàn)象是英譯中較難避免的,它并不是譯者主觀意識(shí)所造成的,而是一種客觀存在。譯者在無(wú)法對(duì)漢語(yǔ)中特定的典型文本特征進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)時(shí),在有限的翻譯時(shí)間內(nèi),只能采用這種范化形式,這是文化差異所造成的一種必然選擇。這種范化往往是不可逆的,如果不進(jìn)行范化處理的話,譯者常常不能對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
(二)譯者受期待規(guī)范的影響
范化現(xiàn)象的另外一個(gè)重要原因就是譯者常常會(huì)受到期待規(guī)范的影響。譯者翻譯時(shí)常常會(huì)受到多種因素的影響,在這些影響中,對(duì)于規(guī)范的期待對(duì)譯者產(chǎn)生的影響是十分重要的。翻譯規(guī)范可以分為期待規(guī)范和操作規(guī)范兩大類。期待規(guī)范是由讀者對(duì)于翻譯作品的期待所形成的。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),不僅受到自己判斷的影響,更多的是要考慮讀者對(duì)作品的各種要求和期望,所以譯者在翻譯過程中并不是完全獨(dú)立的個(gè)體,必須在考慮到讀者需求的情況下,盡可能清楚的向讀者傳達(dá)譯文的內(nèi)容,使其在譯文風(fēng)格、內(nèi)容等各個(gè)方面都盡量滿足讀者的期待。基于這種情況,譯者在進(jìn)行英譯時(shí),往往會(huì)將讀者對(duì)于作品的期待放在重要的考慮位置,并且通過不斷地調(diào)整來(lái)滿足讀者對(duì)于作品的期待。另外,如果是在記者招待會(huì)等類似的翻譯活動(dòng)中,由于聽眾的要求是譯者將原文所要表達(dá)的意思盡量清楚完整的傳達(dá)出去,而對(duì)于一些語(yǔ)言形式,語(yǔ)法規(guī)范等并不十分在意,因此,譯者在翻譯時(shí),為了使內(nèi)容通俗易懂,常常會(huì)忽視漢語(yǔ)源文本中一些典型的特征或者一些副語(yǔ)言特征,而按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行傳達(dá),這也就造成了英譯中的范化現(xiàn)象。
和英漢文化之間的差異這一原因相比,受期待規(guī)范的影響帶有較多的主觀色彩,即受譯者意識(shí)的影響。
在漢英會(huì)議口譯中存在的范化現(xiàn)象且這種范化現(xiàn)象正在逐漸成為一種趨勢(shì)。譯者不僅在翻譯漢語(yǔ)中的典型性文本特征時(shí)進(jìn)行范化處理,在其他一些情況下,也會(huì)習(xí)慣于英語(yǔ)的表達(dá)方式。在漢英會(huì)議口譯中期待規(guī)范所造成的范化處理帶有較多的主觀意識(shí)性,而英漢文化的差異則是不可逆轉(zhuǎn)的。
[1]潘峰.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中范化現(xiàn)象研究[J].外國(guó)語(yǔ)文,2014(06).
[2]顧楠.基于語(yǔ)料庫(kù)的“兩會(huì)”記者招待會(huì)口譯中范化現(xiàn)象研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2016(03).
[3]張威.近十年來(lái)口譯語(yǔ)料庫(kù)研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì)[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(02).
[4]胡顯耀.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)翻譯小說詞語(yǔ)特征研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007(03).
[5]柯飛.漢語(yǔ)“把”字句特點(diǎn)、分布及英譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(12).
[6]肖忠華.英漢翻譯中的漢語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)研究[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[7]王克非,黃立波.國(guó)外雙語(yǔ)庫(kù)研制與應(yīng)用評(píng)析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2012(06).
責(zé)任編輯:李凡生
A Corpus-based Normalization Study on Chinese-English Conference Interpreting
PENG Jie
(College of Foreign Languages,Honghe University,Yunnan Mengzi,661199)
Normalization in conference interpreting is currently becoming a trend during the working process.This thesis tends to further confirm the existence of normalization in conference interpreting on a basis of corpus study by analyzing both the typical characteristics of Chinese texts and English translations,and at the same time,the paralinguistic features of the linguistic data.There are various causes of the appearance of this phenomenon,however,the differences between the two languages and cultures as well as the influences of norms on the translator could be considered as the primary cause.Nevertheless,normalization does not always exist in the process of interpreting as it may not appear when an interpreter is dealing with the typical features of the source language text.
corpus,Chinese-English conference interpreting,normalization
G642
A
1674-8891(2016)03-0128-03
2016-04-12
2014年云南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“小型開放式口譯語(yǔ)料庫(kù)DIY與實(shí)用性驗(yàn)證方法”(編號(hào):2014Y470)。
彭杰(1980-),男,云南屏邊人,紅河學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)口筆譯理論與實(shí)踐。