謝 晴,謝道兵
(馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,安徽 馬鞍山 243000)
?
淺析旅游資料中四字詞語的英譯
謝 晴,謝道兵
(馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語系,安徽 馬鞍山 243000)
旅游資料中漢語四字詞語頻繁出現(xiàn),英譯過程中對四字詞語要根據(jù)詞語所在的文本語境作相應(yīng)的處理。在句子中出現(xiàn)的四字詞語要根據(jù)其在句中所占據(jù)的句子成分英譯為相應(yīng)的英語表達(dá)。連續(xù)的漢語動(dòng)詞短語四字詞語英譯時(shí)可作去動(dòng)詞化處理。而可以單獨(dú)成句的四字詞語在英譯時(shí)要根據(jù)英語句子的完整性作相應(yīng)的補(bǔ)充翻譯。
旅游資料;四字詞語;翻譯
旅游資料是宣傳旅游景點(diǎn)、名勝古跡的一種文本,其目的是吸引游客,激發(fā)興趣,傳播文化。旅游資料的翻譯既不同于文學(xué)作品的翻譯,也不同于科技文獻(xiàn)的翻譯。它屬于信息型文本,是以向游客傳遞信息和文化背景知識(shí)為中心點(diǎn),以讓游客聽懂并接受為目的的一種翻譯。旅游資料英譯的質(zhì)量直接影響著外國友人對我國旅游景點(diǎn)的印象與評價(jià),在整個(gè)對外旅游工作中具有至關(guān)重要的作用。筆者在旅游資料的英譯過程中發(fā)現(xiàn)漢語喜歡使用大量的四字詞語。例1:杭州的春天,淡妝濃抹,無不相宜;夏日荷香陣陣,沁人心脾;秋天桂枝飄香,菊花斗艷;冬日瓊裝玉琢,俏麗媚人。西湖以變幻多姿的風(fēng)韻,令人心曠神怡。 這是一篇介紹西湖的短文,四字詞語多達(dá)十處。這些四字詞語對仗工整,讀起來朗朗上口,但在翻譯過程中不好處理。本文嘗試對旅游資料中出現(xiàn)的四字詞語從句子的角度分析,根據(jù)其在句中占據(jù)的句子成分作相應(yīng)的處理,探討英譯策略。
關(guān)于四字詞語的解釋有很多。有稱四字格,有稱四字短語,四字駢語。安華林首次將非成語化的四字詞語定義為“四字駢語”,并且認(rèn)為“四字駢語”是介于四字并列的自由短語和固定短語之間,是研究自由結(jié)構(gòu)詞匯化很好的窗口。四字格,是由四個(gè)字組成的一種漢語特有而常見的語言形式。它包括:四字成語,四字疊音詞,四字熟語和所有臨時(shí)組合而具有類似四字成語修辭功能的四字短語,不包括某些偶然形成的四音節(jié)片段。[1]這些四字詞語有些是固定的成語,而大部分則是介于成語和自由短語之間的。例1中的淡妝濃抹、沁人心脾、心曠神怡是固定的成語,而剩下的七個(gè)四字詞語都是廣義的四字詞語,屬于介于成語和自由短語之間的成分。漢語四字詞語的使用既滿足了漢語詞匯建構(gòu)的搭配原則,又體現(xiàn)了漢語語言獨(dú)特的音律美。而大量使用四字詞語也體現(xiàn)了中國古人“以偶為佳”的美學(xué)觀。
漢語是孤立語,講究意合。英語是綜合語,講究形合。一個(gè)完整的英語句子必須主謂清晰,每個(gè)句子成分都有相應(yīng)的位置。而漢語對形式的講究不如英語嚴(yán)格,所以漢語在使用四字詞語時(shí)形式靈活。這些含有大量四字詞語的漢語旅游資料翻譯成英語時(shí)首先要分析漢語的句子成分,弄清每個(gè)四字詞語在句中所占的位置,這樣翻譯的英語句子成分更清晰。其次,漢語的動(dòng)詞使用頻率明顯大于英語。旅游資料中有很多的漢語連續(xù)動(dòng)詞短語都是四字詞語形式,在翻譯時(shí)要做去動(dòng)詞化處理,把每個(gè)動(dòng)詞包裝成適合英語句子的成分。最后,旅游資料中很多的漢語四字詞語可以單獨(dú)成句,英譯時(shí)可以把這些四字詞語翻譯為單獨(dú)的句子。
(一)分析四字詞語在句子中的成分
旅游資料中大部分的四字詞語都是廣義的四字詞語,不是成語,英譯時(shí)不必拘泥于漢語的形式。要先分析漢語句子中的四字詞語意思及句子成分,然后翻譯成相應(yīng)的英語。
例2: 總體看來,馬鞍山一江中分,襟帶左右,江南江北,遙相輝映。[2]
In general, Maanshan is divided into two parts from the middle by the Yangtze River. The north part and the south part are embraced as integration.
這是旅游資料中描述馬鞍山概況的一句話。這句話23個(gè)字,四字詞語占了20個(gè)字。句中的5個(gè)四字詞語都是廣義的四字詞語,不是成語。分析句子成分可以看出:句子主語是“馬鞍山”,“一江中分”是謂語,總體看來,襟帶左右,江南江北和遙相輝映都是狀語形容分成兩部分的樣子。翻譯時(shí)可以把它分成兩句話,第一句話用被動(dòng)語態(tài)表述馬鞍山被長江分成兩個(gè)部分,第二句話表述南北兩部分遙相輝映。這樣的英語表達(dá)很清晰。
例3: 整體布局,典雅莊重,古樸生輝。[2]
The integral layout of the humble room is elegant solemn and simple brilliance.
這是旅游資料中描述大詩人劉禹錫的陋室公園的一句話,這句話表達(dá)了陋室的建筑特點(diǎn)。漢語喜歡用四字詞語來排比,顯得對仗工整,說起來朗朗上口。這句話由四字詞語堆砌而成,而且這三個(gè)四字詞語都是廣義的四字詞語,不是成語。英語里沒有這樣對等的翻譯,翻譯的時(shí)候就不需要完全形式對等,只要意義對等就可以。分析句子成分可以看出,句子主語是“布局”,“整體”是前置形容詞,“典雅莊重”和“古樸生輝”是并列的表語。因此,翻譯成英語主系表的結(jié)構(gòu)意思就很明了。
(二)四字詞語去動(dòng)詞化處理
英語一句話只能有一個(gè)動(dòng)詞,多余的動(dòng)詞不合理包裝成非謂語形式會(huì)造成語法錯(cuò)誤。而漢語在使用動(dòng)詞時(shí)很靈活,一句話可以有很多的動(dòng)詞短語。英譯時(shí)很多漢語的連續(xù)動(dòng)詞都要加以去動(dòng)詞化處理。英譯時(shí)我們可以選出一個(gè)核心動(dòng)詞,其它的動(dòng)詞包裝成非謂語形式或從句形式。
例4: 他上任伊始就四處查看,賑濟(jì)孤貧,安定農(nóng)桑。[2]
As soon as he took up the post, he looked around everywhere to relieve the poor and the weak of their starving and stable the industry of agriculture.
這是形容劉禹錫當(dāng)官時(shí)勤政的一句話。漢語喜歡用連續(xù)的動(dòng)詞來組成小短句,這句話一共有“上任,查看,賑濟(jì),安定”四個(gè)動(dòng)詞。而英語是綜合性語言,即追求形式完整,一句話只能有一個(gè)動(dòng)詞,其它的動(dòng)詞都要包裝成非謂語形式、并列句或從句。分析可以看出,句子的核心動(dòng)詞是“查看”,“上任”是時(shí)間狀語,“賑濟(jì)孤貧”、“安定農(nóng)?!眲t是目的狀語,這樣,翻譯成英語帶時(shí)間狀語從句和目的狀語的句子意思就比較清晰。
例5: 大詩人為人一向淡泊名利、清心寡欲,不肯隨波逐流,不喜通衢鬧市,唯愿散居閑處。[2]
This great poet was always balding and ascetic caring little to fame. He wouldn’t drift with the current and preferred quiet place than busy street.
這是形容劉禹錫性格的一句話。這句話融合了5個(gè)四字詞語和連續(xù)的動(dòng)詞短語。清心寡欲和隨波逐流是成語,淡泊名利、通衢鬧市和散居閑處都是廣義的四字詞語。淡泊名利和清心寡欲可以翻譯成主系表結(jié)構(gòu)。而不肯隨波逐流,不喜歡居鬧市,喜歡居閑處可以處理成一個(gè)并列句,后面兩個(gè)連續(xù)的動(dòng)詞短語處理成prefer A than B中的A和B進(jìn)行去動(dòng)詞化處理。這樣的英語表述也比較清晰,一句描述淡泊名利,一句描述喜歡住在安靜的地方。
(三)四字詞語拆分為獨(dú)立的句子
旅游資料中很多的文言表達(dá)都是四字詞語形式。英譯時(shí)這些四字詞語承擔(dān)的就是句子功能。在翻譯時(shí)我們要注意把四字詞語翻譯成完整的句子,要加入四字詞語中缺少的主語、謂語和連接詞。
例6: 夏宜急雨,有瀑布聲;冬宜密雪,有碎玉聲。宜鼓琴,琴聲虛暢;宜詠詩,詩韻請絕;宜圍棋,子聲叮叮然;宜投壺,矢聲錚錚然,皆竹樓之助也。[2]
In summer there should have heavy rain then people in the building can hear the sound of waterfalls; in winter there should have heavy snow then people in the building can hear the sound of broken jade; the building is suitable for playing music, the sound is traveling clear and fluent; the building is suitable for reciting poems, poetic charm presenting wonderfully elegant; here for chess, the sound of moving chess pieces is beautiful, for throwing arrows into a distant pot, the sound is also pleasing to hear; These are all facilitated by bamboo.
這段話在漢語中是文言表達(dá)非常簡練,基本都是四字詞語,而且沒有一個(gè)篇章連接詞。翻譯成英語就要把它變成符合英語習(xí)慣的句子,作為句子就要對四字詞語進(jìn)行意思補(bǔ)充。第一句話“夏宜急雨,有瀑布聲”的現(xiàn)代文意思就是這種竹子做的房子夏天的時(shí)候適合下大雨,這樣里面的人可以聽到瀑布的聲音。因此我們可以把它英譯為:“In summer there should have heavy rain then people in the building can hear the sound of waterfalls”. 在句子中我們使用 “there be” 句型,加入了主語 “people”,加入了謂語 “hear”, 加了“in, there, then, the, of, for, and”等很多的連接詞,并且反復(fù)使用。所以把四字詞語翻譯成單獨(dú)的句子時(shí)要注意用完整的英語句子形式和篇章連接詞。
旅游資料中的四字詞語在英譯時(shí)不必拘泥于漢語的四字詞語形式,可以靈活處理成英語的句子。這些四字詞語翻譯成英語時(shí)首先要分析漢語的句子成分,弄清每個(gè)四字詞語在句中所占的位置,這樣翻譯的英語句子成分更清晰。其次,旅游資料中的漢語連續(xù)動(dòng)詞短語都是四字詞語形式,我們在翻譯時(shí)要做去動(dòng)詞化處理,把每個(gè)動(dòng)詞包裝成適合英語句子的成分。最后,旅游資料中很多的漢語四字詞語可以單獨(dú)成句,英譯時(shí)可以把這些四字詞語翻譯為單獨(dú)的句子。
[1]曾右美.漢語四字駢語英譯探索[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(12):140-142.
[2]張麗.暢游馬鞍山[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2015:72-84.
(責(zé)任編輯 文雙全)
Brief Analysis of English Translation of Four Character Phrases in Tourism Information
XIE Qing, XIE Dao-bing
(Department of Practical English, Maanshan Technical College, Maanshan 243000 Anhui, China)
Four character phrases in Chinese can be found frequently in tourism information, and the proper improvement is absolutely necessary in the translation into English according to their context. It is concluded that those phrases in a sentence must be translated into English with corresponding expressions in accordance with its different parts of a sentence, those continuous phrases from Chinese verbal phrase translated with the omission of verbs, and those phrases independently formulated into a sentence translated with supplement translation correspondingly in accordance with the completeness of a sentence.
tourism information; four character phrase; translation
2016-03-08
大學(xué)生英語學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī), 效能感和歸因量化研究與分析 (SK2016A0914);馬職院—春秋旅游公司校企合作實(shí)踐教育基地建設(shè) (2013sjjd037)
謝 晴(1983-),女,安徽馬鞍山人,馬鞍山職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系講師,碩士。
H315.9
A
1671-9247(2016)06-0068-02
安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年6期