白雪
摘 要:英漢視譯效果與英語(yǔ)閱讀效率都是為文意的快速理解服務(wù)的,從心理認(rèn)知層面來(lái)說(shuō),英漢視譯和英語(yǔ)閱讀效率都是用于高效激活認(rèn)知主體動(dòng)態(tài)整合現(xiàn)存非語(yǔ)言心理空間和高效激活認(rèn)知主體現(xiàn)存非語(yǔ)言心理空間而創(chuàng)生新的非語(yǔ)言心理空間的。而在語(yǔ)言的理解過(guò)程中,句子的加工過(guò)程是一個(gè)立體、顯性的過(guò)程,閱讀的回視率和理解的清晰度在很大程度上決定著語(yǔ)言的理解過(guò)程。本文將對(duì)閱讀效率對(duì)英漢視譯效果的影響進(jìn)行研究分析,以期給相關(guān)研究者以有益借鑒。
關(guān)鍵詞:閱讀效率;英漢視譯;英語(yǔ)快速閱讀;影響
英漢視譯又被稱(chēng)為帶稿同傳,是一種英漢同聲傳譯的組成部分,也就是翻譯人員在讀著文稿的同時(shí),還在聽(tīng)著講話(huà)人的話(huà)語(yǔ),幾乎在相同的時(shí)間內(nèi),用口語(yǔ)將看到的語(yǔ)言傳遞成發(fā)言?xún)?nèi)容,因而對(duì)翻譯者的英語(yǔ)文本理解精準(zhǔn)性和速度具有很高的要求。英漢視譯在理解策略上來(lái)說(shuō)包括兩個(gè)部分:順句驅(qū)動(dòng)和類(lèi)意群斷句。對(duì)文本內(nèi)容的快速把握在一般意義上的英語(yǔ)快速閱讀方面也有涉及,其主要的技巧有跳讀技巧和掃描技巧。既然這兩者都是為語(yǔ)言的快速理解服務(wù)的,那么其中也勢(shì)必會(huì)有一定的內(nèi)在聯(lián)系性,下面,我們將對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的闡述。
一、英漢視譯理解與英語(yǔ)閱讀效率的認(rèn)知相關(guān)性
語(yǔ)言的理解也就意味著文本的理解,文本理解具有一定的層次性,主要體現(xiàn)在文本信息獲取者現(xiàn)存非語(yǔ)言心理空間被語(yǔ)言的激活程度和對(duì)新非語(yǔ)言心理空間的創(chuàng)生效度。
英漢視譯需要翻譯者一邊讀著文稿,一邊傾聽(tīng)說(shuō)話(huà)者的話(huà)語(yǔ),并和說(shuō)話(huà)者話(huà)語(yǔ)的速度保持一致,都稿件的信息進(jìn)行口頭翻譯,這體現(xiàn)了視譯譯員的文本理解能力和理解速度,同時(shí)還要注意的是他們理解的是所有的文本信息,不是片面、局部的文本信息,由此可見(jiàn)要求之高。
快速的英語(yǔ)閱讀,注重在特定時(shí)間內(nèi)對(duì)局部有效信息的獲取,在特定的時(shí)間范圍內(nèi)做到有效率、有方法、有目的的進(jìn)行文本閱讀,并通過(guò)各種閱讀技能技巧的綜合運(yùn)用獲取特定的語(yǔ)言信息。這在一定程度上需要譯者在很短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行材料信息閱讀,高效、準(zhǔn)確的從繁雜材料信息中提取自己所需要的信息,有效摒棄干擾信息和次要信息。閱讀效率的提升手段是一項(xiàng)重要的學(xué)習(xí)技能,其主要側(cè)重于考查學(xué)生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)對(duì)文章特定細(xì)節(jié)和文章基本意思的把握能力??焖匍喿x并非需要學(xué)生像文章精讀那樣進(jìn)行整體認(rèn)真研究,相反它更注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言實(shí)踐中有效信息查詢(xún)能力的考評(píng)。這樣一來(lái),英語(yǔ)閱讀效率與英漢視譯至少存在兩個(gè)方面的差異:信息的全息性和信息的掌握速度。同時(shí)還要注意的是,句子是他們的共同處理對(duì)象。減少回視是提升句子加工速度的關(guān)鍵,在閱讀中如果回視過(guò)多會(huì)影響詞義的轉(zhuǎn)變,進(jìn)而需要耗費(fèi)過(guò)多的認(rèn)知資源,而認(rèn)知資源又是非常有限的。
同時(shí),英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)對(duì)回視也有一定的影響,也會(huì)限制人們的閱讀質(zhì)量和理解速度,尤其是對(duì)于那些修飾下的結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō)更是如此。句法依存理論認(rèn)為加工句子的過(guò)程離不開(kāi)儲(chǔ)存代價(jià)資源和句法整合資源的作用。閱讀中需要暫時(shí)儲(chǔ)存那些還沒(méi)有來(lái)得及整合的句式,而儲(chǔ)存時(shí)間的長(zhǎng)短和儲(chǔ)存成分的多少會(huì)影響儲(chǔ)存代價(jià)。
二、英語(yǔ)閱讀技巧與英漢視譯理解的認(rèn)知相關(guān)性
對(duì)于中國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),英語(yǔ)是英語(yǔ)快速閱讀與英漢視譯理解的共同目標(biāo)語(yǔ),雙語(yǔ)者是他們的共同認(rèn)知主體。作為我們的母語(yǔ),中文在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中始終具有一定的優(yōu)勢(shì)地位,讀者很難完全擺脫母語(yǔ)的啟動(dòng)與激活作用。因此,母語(yǔ)活在英語(yǔ)閱讀中存在一定程度的參與,即在進(jìn)行英語(yǔ)文本閱讀時(shí),讀者非心理空間的創(chuàng)生與激活在特定環(huán)節(jié)即需要中文的參與,也需要目標(biāo)語(yǔ)的參與,這樣一來(lái),讀者就很難完全避免其中的翻譯因素了。
類(lèi)意群斷句和順句驅(qū)動(dòng)是英漢視譯理解的主要策略。這里的類(lèi)群斷絕在心理實(shí)質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是對(duì)如何有效、合理的將大的非語(yǔ)言心理空間分割為小的非語(yǔ)言心理空間,而順句驅(qū)動(dòng)策略即是表達(dá)視譯的策略,也是理解視譯的策略,主要指的是以從左到右以不可回視的方式進(jìn)行心理提取和信息加工。
英漢視譯的理解需要通過(guò)微觀閱讀策略和宏觀閱讀策略來(lái)實(shí)現(xiàn)。宏觀閱讀策略需要理清文章邏輯管理、把握文章主旨和體會(huì)文章意圖。想要做好這些就必須綜合運(yùn)用英語(yǔ)快速閱讀技巧,其主要在文本宏觀層面涉及。英漢視譯是英語(yǔ)快速閱讀的一種特殊類(lèi)型,掃描和跳讀需要在視譯譯前階段進(jìn)行大量應(yīng)用,翻譯一旦開(kāi)始,就會(huì)涉及到微觀閱讀和句子產(chǎn)出,兩者基本同步進(jìn)行。一般意義上的快速閱讀技巧盡管需要文本的宏觀處理,但是句子中必須體現(xiàn)文本的細(xì)節(jié)信息或者主要觀點(diǎn),這勢(shì)必會(huì)涉及到程度不一的在線(xiàn)句子加工,如此一來(lái),類(lèi)意群斷句和順句驅(qū)動(dòng)這兩個(gè)擅長(zhǎng)與處理復(fù)雜結(jié)構(gòu)和降低回視率的英漢視譯理解的策略就有了實(shí)實(shí)在在的用武之地。從文本信息載體的角度來(lái)說(shuō),英語(yǔ)快速閱讀技巧和英漢視譯理解策略盡管存在不同的數(shù)量,但都是針對(duì)句式的。從認(rèn)知心理層面來(lái)看,英語(yǔ)快速閱讀技巧和英漢視譯理解策略都是為快速動(dòng)態(tài)整合現(xiàn)有非語(yǔ)言心理空間和高速激活認(rèn)知現(xiàn)存非語(yǔ)言心理空間服務(wù)的。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,英語(yǔ)快速閱讀和英漢視譯盡管存在一定的差別,但是他們的服務(wù)定向和針對(duì)客體都是相同的,兩者之間存在著很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性。因此,我們必須對(duì)兩者之間的作用和策略形成清醒的認(rèn)識(shí),掌握具體的相互促進(jìn)方法方式,為英漢視譯效果的提升奠定知識(shí)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉進(jìn).以視譯促交傳——一項(xiàng)基于實(shí)證的相關(guān)性研究報(bào)告[J].中國(guó)翻譯,2011(03).
[2]丁小燕,孔克勤,王新法.英文快速閱讀的眼動(dòng)特點(diǎn)與閱讀成績(jī)的關(guān)系[J].心理科學(xué),2007(03).
[3] 林立,張寶權(quán).閱讀效率問(wèn)題剖析與對(duì)策(英文)[J].Teaching English in China,2002(04).
[4] 亓魯霞,王初明.背景知識(shí)與語(yǔ)言難度在英語(yǔ)閱讀理解中的作用[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1988(02).