国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“中國式日語授受表達(dá)”的特征及成因探析

2016-03-17 05:05:16
關(guān)鍵詞:成因特征

田 小 鳳

(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)

?

“中國式日語授受表達(dá)”的特征及成因探析

田 小 鳳

(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)

摘要:日語授受表達(dá)一直以來被認(rèn)為是困擾中國日語學(xué)習(xí)者的難點(diǎn)語法項(xiàng)目之一。中國學(xué)生使用授受表達(dá)經(jīng)常有不符合日語表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象。日語的授受表達(dá)要比漢語發(fā)達(dá)得多,其使用注重內(nèi)外及上下有別,重視視點(diǎn)及恩惠意識(shí),獨(dú)具人稱暗示的表達(dá)效果?!爸袊饺照Z授受表達(dá)”的原因有母語的負(fù)遷移、教材編寫的問題、教師教授方法的問題、教師自身專業(yè)素養(yǎng)欠缺等幾種。

關(guān)鍵詞:中國式日語;授受表達(dá);中國日語學(xué)習(xí)者;特征;成因

一、“中國式日語”的界定

“中國式日語”是母語為漢語的日語學(xué)習(xí)者,由于受漢語思維習(xí)慣的影響所造成具有明顯漢語傾向卻沒有語法錯(cuò)誤的、不自然的日語表達(dá)。[1]67在長期的日語教學(xué)過程中,筆者通過整理發(fā)現(xiàn),“中國式日語”的錯(cuò)誤類型主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面是由于不了解日本的文化背景及受漢語思維方式的影響,中國日語學(xué)習(xí)者經(jīng)常使用一些日本人很少使用或者從不使用的話語;另一方面,由于受學(xué)習(xí)者自身知識(shí)水平的限制,生搬硬套漢語規(guī)則,習(xí)慣將漢語和日語句型一一對應(yīng),而出現(xiàn)不合規(guī)范的畸形日語。中國式日語表達(dá)在中國日語學(xué)習(xí)者中屢見不鮮,在一定程度上影響了交際的有效性,甚至導(dǎo)致了交際的失敗。

二、“中國式日語授受表達(dá)”的類型分析

1.授受表達(dá)中人稱代詞的濫用

筆者在教授中國學(xué)生授受表達(dá)語法項(xiàng)目時(shí),學(xué)生在練習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)如下的句子:

(1)母は私の誕生日に私にセーターを編んでくれました。

(2)先生、あなたに荷物を持ってさしあげましょう。

以上兩個(gè)句子從語法層面分析沒有任何錯(cuò)誤,但是卻讓聽者有不協(xié)調(diào)的感覺,這種“中國式授受表達(dá)”在學(xué)習(xí)者的會(huì)話和翻譯練習(xí)中比比皆是,究其原因,日語授受表達(dá)本身具有的方向性就足以表明動(dòng)作的對象,因此在使用含有授受表達(dá)語法體系的句子中,作為主語和補(bǔ)語的人稱代詞,特別是第一和第二人稱代詞經(jīng)常是省略的,而漢語的授受表達(dá)“給”并不包含方向,并且漢語句子的主語和對象語一般是不能省略的,因此受漢語表達(dá)習(xí)慣的影響,中國日語學(xué)習(xí)者在表達(dá)“(1)我生日時(shí)母親送給了我毛衣”及“(2)老師,我來幫你拿行李吧”這類句子時(shí),就習(xí)慣性地過多使用“私(我)”“あなた(你)”之類的人稱代詞,顯得整個(gè)句子極不自然。

2.將日語授受表達(dá)與漢語的“給”完全對應(yīng)

這種錯(cuò)誤的典型表現(xiàn)就是學(xué)習(xí)者在翻譯中只要遇到“給”這個(gè)詞,就馬上想到日語的授受表達(dá)。其實(shí),漢語的“給”與日語的授受表達(dá)并非完全對應(yīng)。在漢語中所有的授受關(guān)系用一個(gè)“給”字就足以表達(dá)清楚,而日語授受動(dòng)詞卻包括7個(gè)。日語的授受表達(dá)比漢語的“給”所表現(xiàn)的意思要豐富得多,日語的授受表達(dá)本身包含說話者的心理及態(tài)度,因此對日語學(xué)習(xí)者而言,這屬于一個(gè)很難掌握的內(nèi)容[2]。為了更進(jìn)一步弄明白漢語“給”的含義及用法,現(xiàn)對其用法做一回顧及小結(jié)。

現(xiàn)代漢語詞典(第5版)對“給”作出如下解釋,“給”可以作為動(dòng)詞、助詞及介詞使用,用法如下:(1)[動(dòng)]使對方得到某些東西或某種待遇;(2)[動(dòng)]叫,讓;(3)[介]用在動(dòng)詞后面,表示交與,付出;(4)[介]為;(5)[介]引進(jìn)動(dòng)作的對象,跟“向”相同;(6)[介]表示某種遭遇,被;(7)[助]直接用在表示被動(dòng)、處置等意思的句子的謂語動(dòng)詞前面,以加強(qiáng)語氣。[3]464

從以上關(guān)于漢語“給”的用法來看,漢語的“給”和日語的授受表達(dá)用法并非完全對應(yīng)。但是,中國日語教師在教授初級(jí)學(xué)習(xí)者時(shí),往往將日語的授受表達(dá)簡單地對應(yīng)為漢語的“給”,因此,就出現(xiàn)以下“中國式日語授受表達(dá)”。比如要表達(dá)“(3)這部電影恐怕會(huì)給青少年帶來不良影響”這句話,初學(xué)者往往翻譯為「(3)′この映畫は青少年に悪い影響をあげるおそれがある」。這句話從表面看似乎是正確的,但實(shí)際上日本人在表達(dá)“給予……影響”的時(shí)候,不用「あげる」,而用「與える」取而代之。因?yàn)殡m然「あげる」與「與える」都有“給”的意思,但是日語的「あげる」作為授受動(dòng)詞不僅單純表示物的授予,同時(shí)表示說話人的感情,也就是授受表達(dá)常伴有恩惠的意思,所以主語經(jīng)常是有情物,而「與える」表示的意思是中立的,經(jīng)常用于社會(huì)場面的描述,主語經(jīng)常是無情物。[4]由于學(xué)習(xí)者對日語中表示“給”的一般動(dòng)詞和授受動(dòng)詞的真正內(nèi)涵沒有搞清楚,于是就出現(xiàn)了普通動(dòng)詞和授受動(dòng)詞的混淆使用,結(jié)果產(chǎn)生了“中國式授受表達(dá)”。

另外,如“(4)我的日記給妹妹看了”這個(gè)句子,學(xué)習(xí)者往往翻譯為「私は妹に日記を読んであげました。」從字面看,沒有任何語法錯(cuò)誤,但是這個(gè)句子的確是不自然的,日本人也不這樣表達(dá)。原因在于這個(gè)句子“給”表示的真正內(nèi)涵不是“給予”,而是表示“被動(dòng)”。日記本來是給自己看的,一般情況下沒有人會(huì)將自己的日記給別人看,而實(shí)際(4)要表達(dá)的意思是由于妹妹看了“我”的日記給“我”帶來了麻煩,這符合日語被動(dòng)態(tài)的用法,因此,(4)翻譯為「妹に日記を読まれてしまった」較恰當(dāng)。由于學(xué)習(xí)者沒有將日語被動(dòng)態(tài)和授受表達(dá)的內(nèi)涵弄明白而出現(xiàn)了混淆使用的情況。

還有一種情況,將日語的授受表達(dá)與使役態(tài)混同使用的傾向。比如“(5)周末我一直找,可是沒找到,給我累死了?!边@句話應(yīng)該翻譯為「週末ずっと探しましたが、結(jié)局見つけられなくて、死ぬほど疲れてしまった。」而在平時(shí)的翻譯練習(xí)中,大多數(shù)學(xué)生卻翻譯為「週末ずっと探しましたが、結(jié)局見つけられなくて、死んであげました」。由于中國母語話者受母語負(fù)遷移的影響,一遇到“給”很容易對應(yīng)日語的授受表達(dá),因此出現(xiàn)了授受表達(dá)的用法混亂。在平時(shí)的翻譯中還經(jīng)常出現(xiàn)這種情景,比如,母親對孩子說:“你給我坐好?!贝蟛糠謱W(xué)生翻譯的句子為「ちゃんと座ってあげますよ?!苟_切的翻譯應(yīng)為「ちゃんと座りなさい?!惯@句為日語命令型的表達(dá)。學(xué)習(xí)者出現(xiàn)這種錯(cuò)誤的原因正是因?yàn)閷⒚钚秃褪谑鼙磉_(dá)混淆,以致出現(xiàn)不符合習(xí)慣的表達(dá)。從以上分析可以看出,學(xué)習(xí)者習(xí)慣將漢語的“給”與日語授受表達(dá)混淆的傾向,結(jié)果造成了授受表達(dá)與命令、被動(dòng)、使役相混淆的“中國式授受表達(dá)”。

3.授受表達(dá)的過剩使用

授受表達(dá)的過剩使用是指不該使用授受表達(dá)的句子卻使用了授受表達(dá)。這種錯(cuò)誤的典型表現(xiàn)為“(6)老師,我來給你拿行李吧”這一類型的句子,學(xué)習(xí)者經(jīng)常翻譯為「(6)′先生、この荷物を持ってあげましょう」,這個(gè)句子在不需要使用授受表達(dá)的地方使用了授受表達(dá),而使整個(gè)句子不符合日本人的表達(dá)習(xí)慣。從語法上看,這個(gè)句子沒有任何錯(cuò)誤,但卻是不確切的表達(dá),為什么呢?究其原因,在日語中,從語用學(xué)的角度講,「~てやる·~あげる」句型表示由于說話者的意志性行為而使聽話人或者第三者受到恩惠,所以給人一種說話人以恩人自居的感覺。即使用表示自謙的「~てさしあげる」,以恩人自居的語感也絲毫沒有減弱。[4]106-115這種場合常用表自謙的依賴形式來替換表達(dá)。

4.授受表達(dá)的非用

由于學(xué)習(xí)者在本該使用授受表達(dá)的時(shí)候卻沒有使用授受表達(dá),對作為聽者的日本人感到不協(xié)調(diào)的表現(xiàn)稱之為授受表達(dá)的非用。[5]127中國學(xué)生由于對授受表達(dá)及非授受表達(dá)的區(qū)別沒有真正掌握,而在表達(dá)類似“(7)老師說我的意見很有意思”這類句子時(shí),經(jīng)常不習(xí)慣使用授受表達(dá),而使用「(7)′先生は私の意見を面白いとおっしゃった」或「(7)″私の意見はとても面白いと先生に言われた」。這兩個(gè)譯句,從語法方面來看是完美無缺的,但是作為一種向老師表達(dá)很難得的、表感謝心情的時(shí)候,并不是確切的日語表達(dá)形式,這時(shí)候應(yīng)該說成「先生は私の意見を面白いと言ってくれた」。這是由于學(xué)習(xí)者沒有掌握日語授受補(bǔ)助動(dòng)詞表達(dá)的側(cè)重點(diǎn)不在于方向性而在于復(fù)雜的人際關(guān)系方面,即就是含有說話者的感情及調(diào)節(jié)人際關(guān)系的機(jī)能這種語用功能,因此出現(xiàn)了表達(dá)失誤。

三、關(guān)于日語授受表達(dá)特征的歸納

從以上分析可以歸納出日語與漢語的授受表達(dá)存在以下方面的顯著差異。

1.日語的授受表達(dá)要比漢語發(fā)達(dá)得多

從整體上看,日語的授受表達(dá)相對于漢語的授受表達(dá)更復(fù)雜,使用的范圍更廣泛,因此日語中關(guān)于授受表達(dá)的用法遠(yuǎn)遠(yuǎn)比漢語豐富。之所以這樣,是因?yàn)槿照Z的“授受表達(dá)”除了表示物的“授予與接受”這層意思外,還包含著一種人際間的恩惠轉(zhuǎn)移,它體現(xiàn)著日本人之間特有的恩惠意識(shí),這也是日語授受表達(dá)所特有的。而漢語的授受表達(dá)要比日語簡單得多。所有的授受表達(dá)用一個(gè)“給”字基本就可以表達(dá)了。

2.日語的授受表達(dá)使用注重內(nèi)外及上下有別

漢語的“給”不僅可以用于自己給別人,也可用于別人給自己,還可用于上級(jí)給下級(jí)和下級(jí)給上級(jí),而在使用日語授受表達(dá)時(shí),要根據(jù)說話人與對話雙方的親疏及上下級(jí)關(guān)系來選擇不同的授受動(dòng)詞,很多初學(xué)者對此沒有深刻理解,導(dǎo)致錯(cuò)誤百出。語言是文化的載體,反映某一社會(huì)群體的價(jià)值取向,日語的授受表達(dá)也不例外。日語的授受動(dòng)詞與漢語相比更注重內(nèi)外有別及上下有別,這正是日本人“以和為貴”思想的集中體現(xiàn)。日本人在人際交往過程中非常重視自己與他人的關(guān)系,在人際交往中嚴(yán)格按照「內(nèi)」「外」的不同范圍來選擇語言。

3.日語的授受表達(dá)更注重視點(diǎn)及恩惠意識(shí)

日語的授受表達(dá)將日本文化中的恩惠意識(shí)體現(xiàn)得淋漓盡致。這種恩惠意識(shí)可以分為“自行他利”“他行自利”和“自行自利”三種。[8]77-96“自行他利”顧名思義,就是自己的行為給他人帶來恩惠或利益,這種恩惠是一種純粹的好意。與此相對,“他行自利”是指別人的行為給自己帶來利益及恩惠。這里所說的“自己”不僅指說話人本身,也包括說話人一方的人。“自行自利”旨在強(qiáng)調(diào)說話人積極主動(dòng)地要求別人施予自己恩惠。在日語的授受表達(dá)中「あげる」系屬于“自行他利”的系列,而「くれる」系屬于“他行自利”的系列,「もらう」系屬于“自行自利”的系列,三者語感是截然不同的?!袱ⅳ菠搿贵w現(xiàn)了說話者施恩的語感,「もらう」則強(qiáng)調(diào)說話人自己積極主動(dòng)地要求別人恩惠的感覺,而「くれる」系則強(qiáng)調(diào)消極地接受恩惠的語感。如中國學(xué)生在問老師問題時(shí),習(xí)慣使用「先生、この質(zhì)問を教えてくださいませんか」,而以日語為母語的學(xué)生則更傾向使用「先生、この質(zhì)問を教えていただけませんか」。兩句日語翻譯成漢語意思是一樣的,即“老師,能給我講解一下這個(gè)問題嗎?”兩種日語表達(dá)從語法上講都不存在任何錯(cuò)誤,但從語用學(xué)的角度來講,前者屬于“他行自利”系,強(qiáng)調(diào)消極地接受恩惠的語感,而后者屬于“自行他利”系,強(qiáng)調(diào)了說話人積極主動(dòng)地爭取別人恩惠的語感,從這個(gè)層面分析的話,中國學(xué)生這種不合適傾向就不難理解了。

4.日語的授受表達(dá)獨(dú)具人稱暗示的表達(dá)效果

日語的授受動(dòng)詞與漢語的授受相比較具有明顯的指向性。在日語表達(dá)中,表示漢語“給”的意思的詞除了可以用授受動(dòng)詞來表示外,也可以用像「與える(給予)、受け取る(接受)、渡す(交給)」這些表示客觀授受行為的非授受動(dòng)詞來表示。非授受動(dòng)詞并不能表現(xiàn)出人稱關(guān)系,而授受動(dòng)詞將表達(dá)的視點(diǎn)集中于某個(gè)人,根據(jù)內(nèi)外有別來選擇授受動(dòng)詞,這些授受動(dòng)詞的使用使得句中隱含的主語甚至授予對象都是一目了然的。

(8)(私が)、王さんさんに、プレゼントをもらいました。

(8)′?王さんが、(私に)、プレゼントをあげました。

以上兩個(gè)句子所要表達(dá)的意思是一致的,都是要表達(dá)“我”是禮物的接受者,“小王”是禮物的發(fā)出者。在以上兩個(gè)例句中,當(dāng)說話人出現(xiàn)在句子中時(shí),其成為句子的中心,也就是“我”成為句子的中心。但是,就像例句(8)所表達(dá)的那樣,「もらう」這個(gè)授受動(dòng)詞具有使主語成為句子中心的作用。例(8)中,由于作為說話人的“我”是句子的主語,因此成為句子表達(dá)的中心,但是,在例(8)′中句子要表達(dá)的中心“我”與句子的主語“小王”不一致。因此,例(8)′這種表達(dá)便顯得極不自然。這種特性是表示“給”這種意思的非授受表達(dá)動(dòng)詞所不具有的。例えば、「渡す」這個(gè)動(dòng)詞與表示物的移動(dòng)的授受動(dòng)詞在意思上非常相似,但是不具備使主語成為句子表達(dá)中心的作用,因此下面兩個(gè)句子表達(dá)在日語中都是正確的。

(9)私が、田中さんに、プレゼントを渡しました。(我給了田中禮物。)

(10)田中さんが、私に、プレゼントを渡しました。(田中給了我禮物。)

四、“中國式日語授受表達(dá)”的原因分析

通過以上分析及歸納,可以幫助大家對“中國式授受表達(dá)”有一定的認(rèn)識(shí)。然而中國日語學(xué)習(xí)者為何在日語學(xué)習(xí)過程中頻頻出現(xiàn)此類問題呢?原因應(yīng)該是多方面的。本文僅從母語的負(fù)遷移及教授方法、教材、教師專業(yè)素養(yǎng)這四方面進(jìn)行探討。

1.母語的負(fù)遷移

中國學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語時(shí)都會(huì)不同程度地受到母語表達(dá)習(xí)慣和文化的影響。由于中日兩國一衣帶水,中日友好交往源遠(yuǎn)流長,漢語表達(dá)習(xí)慣和漢文化對我國日語學(xué)習(xí)者的日語學(xué)習(xí)干擾尤為突出。以日語授受表達(dá)為例,中國日語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)此內(nèi)容時(shí),受母語的影響根深蒂固。通過筆者調(diào)查及平時(shí)的練習(xí)發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生把漢語的“給”與日語的授受表達(dá)一一對應(yīng)的傾向十分明顯。學(xué)習(xí)者只要遇到有“給”的句子,在翻譯時(shí)就習(xí)慣性地對應(yīng)日語的授受表達(dá)句型。然而,日語的授受表達(dá)不僅可以表達(dá)物的授予或者動(dòng)作的交換,更重要的是表現(xiàn)著主體的利害意識(shí)。因此日語的授受表達(dá)具有很強(qiáng)的方向性和恩惠性的特征,通過巧妙利用授受表達(dá)來調(diào)解人際關(guān)系,這種用法漢語中是幾乎不存在的。除此之外,漢語的“給”還有被動(dòng)、命令等意思。因此,建議中國日語學(xué)習(xí)者在習(xí)得日語授受表達(dá)時(shí),首先將授受表達(dá)調(diào)節(jié)人際關(guān)系的機(jī)能放在首位,了解授受表達(dá)的真正含義,樹立起“對人關(guān)懷”意識(shí),形成日本民族獨(dú)特的思維方式。

2.教材編寫的問題

對我國日語學(xué)習(xí)者來說,能接觸真正地道日語的機(jī)會(huì)很少,學(xué)習(xí)外語主要依靠教師及教材,因此教材在國內(nèi)日語教育中起著很大的作用。[6]國內(nèi)目前使用較普遍的日語專業(yè)教材主要有5種:《新編日語》(周平、陳小芬編,上海外語教育出版社);《中日交流標(biāo)準(zhǔn)日本語》(人民教育出版社和日本光村圖書出版社聯(lián)合出版);《基礎(chǔ)日語教程》(北京大學(xué)外國語系編,外語教學(xué)與研究出版社);《大家的日語》 (日本株式會(huì)社スリーエーネットワーク(3A)編著,外語教學(xué)與研究出版社);《基礎(chǔ)日語綜合教程》(曹大峰主編,高等教育出版社)。

這些教材的編寫,除了《基礎(chǔ)日語綜合教程》開始注重語言的運(yùn)用功能,對授受表達(dá)派生的其他用法有所涉及外,其他教材還停留在以往的只注重語言形式的集中介紹方面,更注重的是授受表達(dá)的方向性,機(jī)械地將日語的授受表達(dá)與漢語的“給”對應(yīng),并且忽視了日語的授受表達(dá)與日語其他表達(dá)形式的關(guān)聯(lián),很容易讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生誤解,而且對授受表達(dá)的恩惠性沒有作為系統(tǒng)內(nèi)容進(jìn)行講解,導(dǎo)致了學(xué)習(xí)者沒有從根本上理解日語授受表達(dá)所表現(xiàn)的說話主體的調(diào)解人際關(guān)系的意識(shí),最終導(dǎo)致了“中國式授受表達(dá)”的出現(xiàn)。

3.教師教授方法的問題

傳統(tǒng)的外語教育只重視語言的外在形式而忽略語言的運(yùn)用機(jī)能,多采用“單詞、語法、句型、課文翻譯、課后練習(xí)”這一模式,這種教學(xué)模式的核心是以詞匯教學(xué)和語法教學(xué)為中心,日語教學(xué)也不例外。但是,對中國日語學(xué)習(xí)者來說,完全是在脫離日本人的真實(shí)語言環(huán)境下學(xué)習(xí)日語,教授國內(nèi)學(xué)習(xí)日語的學(xué)生最主要的是要教會(huì)他們?nèi)毡救说乃季S方式,如果一味地教學(xué)生套用語法及句型,而不告訴他們詞匯及句型的適用范圍及條件,大量中國式日語句子的產(chǎn)生就不可避免。雖然現(xiàn)代外語教學(xué)把培養(yǎng)語言的交際能力作為外語教學(xué)的最終目標(biāo),但在實(shí)際日語教學(xué)中,授受表達(dá)的教授卻被局限在有限的范圍之內(nèi)。加之國內(nèi)的日語教學(xué)基本依賴教材,因此教師在教授日語授受表達(dá)時(shí),習(xí)慣性地把授受表達(dá)句型本身的語法正確性放在首位,而忽視了授受表達(dá)調(diào)解人際關(guān)系的機(jī)能,因此導(dǎo)致學(xué)習(xí)者只是機(jī)械地掌握了語法,而沒有掌握授受表達(dá)調(diào)節(jié)人際關(guān)系的機(jī)能和恩惠意識(shí)的真正內(nèi)涵[7]。建議國內(nèi)日語教師在保留以往傳統(tǒng)教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,采用認(rèn)知語言學(xué)的方法來教學(xué),并將待遇表現(xiàn)引入日語教學(xué),以適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)對外語教學(xué)的更高要求。

4.教師自身專業(yè)素養(yǎng)欠缺

我國大多數(shù)高校日語專業(yè)的學(xué)生都是零起點(diǎn)學(xué)習(xí)日語,并且“中國式日語表達(dá)”在日語初學(xué)者中較為常見,因此,學(xué)生“中國式日語表達(dá)”的出現(xiàn)頻率與教師自身的專業(yè)素養(yǎng)有很大的關(guān)系。一般來說,教師的語言素養(yǎng)高則學(xué)生出現(xiàn)中國式日語表達(dá)的幾率相對較低。當(dāng)然,教學(xué)相長,教與學(xué)是一個(gè)問題的兩個(gè)方面,雙方缺一不可。在實(shí)施教學(xué)的過程中,如果學(xué)生不配合,沒有積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,那么水平再高的教師也無濟(jì)于事。因此,作為高校日語教師,首先應(yīng)該提高自身的專業(yè)素養(yǎng),特別是語言修養(yǎng),同時(shí)在教學(xué)中盡量將語言和文化結(jié)合起來進(jìn)行滲透講解,適時(shí)補(bǔ)充語用學(xué)的知識(shí),同時(shí)鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀外語原著及觀看外文影視作品,及時(shí)糾正學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的中國式日語錯(cuò)誤,而不是只將重點(diǎn)放在詞匯錯(cuò)誤方面。因此,日語教師應(yīng)從提高自身專業(yè)素養(yǎng)做起,同時(shí)引導(dǎo)并鼓勵(lì)學(xué)生也朝著這個(gè)方向努力。

五、結(jié)語

本文通過問卷調(diào)查及對學(xué)生在練習(xí)及翻譯中出現(xiàn)的有關(guān)授受表達(dá)方面的中國式表達(dá)進(jìn)行了考察,并進(jìn)行了歸納,對其原因進(jìn)行了分析,并提出了改進(jìn)對策。中國學(xué)生在日語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的中國式日語不僅出現(xiàn)在授受表達(dá)這個(gè)語法體系方面,還存在于詞匯及一些日常表達(dá)習(xí)慣等諸多方面。如何在日語教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)習(xí)者減少中國式日語表達(dá),這是我們?nèi)照Z教學(xué)者不斷思考的課題。

參考文獻(xiàn):

[1] 楊暁鐘.中國語日本語の原因を探る[M]//日本學(xué)研究論文集.西安:陜西人民教育出版社,2001.

[2][日]堀口純子.授受表現(xiàn)に関わる誤りの分析[J].日本語教育(第52號(hào)),1984,(2):91-103.

[3] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[K].第5版.北京:商務(wù)印書館,2011.

[4][日]庵功雄·高梨信乃他.初級(jí)を教える人のための日本語文法ハンドブック[M].東京:スリーエーネットワーク,2000.

[5][日]田中真理·舘岡洋子.「受身」と「~てもらう」から見た動(dòng)詞分類『日本語教育·実踐と考察』[Z].東京:淺野百合子先生古稀記念論集刊行會(huì)編,1991.

[6] 毋育新.待遇表現(xiàn)の習(xí)得における中國人學(xué)習(xí)者の問題點(diǎn)と教科書が與える影響[J].麗澤大學(xué)大學(xué)院言語教育研究科年報(bào),2000,(3):33-44.

[7] 田小鳳.中國日語學(xué)習(xí)者授受表現(xiàn)習(xí)得狀況研究——以渭南師范學(xué)院日語專業(yè)學(xué)生為例[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(8):37-40.

[8][日]豊田豊子.補(bǔ)助動(dòng)詞‘やる·くれる·もらう’について『日本語學(xué)校論集』1[M].東京:東京外國語大學(xué)外國語學(xué)部付屬日本語學(xué)校,1974.

【責(zé)任編輯賀晴】

Discussion and Analysis about the Features and Causes of“Chinese Japanese Expressions of Giving and Receiving”

TIAN Xiao-feng

(School of Foreign Studies,Weinan Normal University,Weinan 714099,China)

Abstract:Japanese Expressions of Giving and Receiving are very difficult for Chinese Japanese Learners.Some abnormal phenomena often appear among Chinese Japanese Learners when using these expressions.Japanese expressions of Giving and Receiving are more variable than Chinese ones,which emphasize differences of inside and outside,point of sight,favor consciousness and personal expressive effect.This paper points out the important causes of“Chinese Japanese expressions of Giving and Receiving”,which are the effect of native language migrations,the problems about these expressions appeared in the textbook and a lack of professional accomplishment.

Key words:Chinese Japanese;Japanese Expressions of giving and receiving;Chinese Japanese Learners;feature;cause of formation

中圖分類號(hào):H369

文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

文章編號(hào):1009-5128(2016)10-0050-05

收稿日期:2015-11-30

基金項(xiàng)目:渭南師范學(xué)院人文社科項(xiàng)目:芥川龍之介文學(xué)作品中的中國情結(jié)研究(15SKYM09)

作者簡介:田小鳳(1976—),女,陜西合陽人,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,文學(xué)碩士,主要從事日語語用學(xué)及日語教學(xué)研究。

【外語教學(xué)與語言文化研究】

猜你喜歡
成因特征
抓住特征巧觀察
說說兩種『白氣』的成因
色散的成因和應(yīng)用
新型冠狀病毒及其流行病學(xué)特征認(rèn)識(shí)
談學(xué)困生的成因及轉(zhuǎn)化策略
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:44
如何表達(dá)“特征”
不忠誠的四個(gè)特征
抓住特征巧觀察
暈紋石成因解讀(上)
寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:19
翻譯實(shí)踐問題及成因
梧州市| 图们市| 双桥区| 舒城县| 安康市| 双牌县| 运城市| 景德镇市| 敦煌市| 五大连池市| 北安市| 治县。| 祥云县| 玉屏| 连江县| 胶南市| 商河县| 宁安市| 东乌珠穆沁旗| 夏邑县| 慈溪市| 湾仔区| 稻城县| 织金县| 宜昌市| 榆树市| 思南县| 永州市| 土默特右旗| 海晏县| 松原市| 新田县| 安西县| 苏尼特右旗| 华宁县| 新民市| 壤塘县| 巴青县| 泌阳县| 常宁市| 东明县|