林婧
?
順應(yīng)論指導(dǎo)下的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)
林婧
(福建江夏學(xué)院,福州350108)
以順應(yīng)論為基礎(chǔ),探索其中的結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。以非英語(yǔ)專業(yè)二年級(jí)學(xué)生的翻譯練習(xí)為分析基礎(chǔ),歸納常見錯(cuò)誤,運(yùn)用順應(yīng)論的原理剖析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因及解決辦法,并對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)提出建議。
順應(yīng)論;非英語(yǔ)專業(yè);翻譯教學(xué)
達(dá)爾文的進(jìn)化論辯證唯物地解釋了生物發(fā)展的進(jìn)程,并指出生物的進(jìn)化是通過(guò)自然選擇和適應(yīng)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。Verschueren[1]在《語(yǔ)用學(xué)詮釋》一書中提出順應(yīng)論,指出人類在語(yǔ)言使用過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言具有選擇性。這種選擇是基于語(yǔ)言的三個(gè)特征,即變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。縱觀國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)順應(yīng)論的應(yīng)用研究,主要涉及文學(xué)作品翻譯,影視作品翻譯,廣告等應(yīng)用文翻譯,以及會(huì)議口譯等方面。本研究基于教學(xué)實(shí)際,結(jié)合順應(yīng)論,歸納并分析學(xué)生翻譯過(guò)程中常見錯(cuò)誤,以期幫助學(xué)生提高翻譯水平,并探索順應(yīng)論對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)的適用性,得出相應(yīng)的教學(xué)啟示,為英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供幫助。
本文對(duì)福建江夏學(xué)院非英語(yǔ)專業(yè)的二年級(jí)學(xué)生的翻譯練習(xí)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,對(duì)所犯錯(cuò)誤類型進(jìn)行分類,探究其原因,對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)進(jìn)行相關(guān)的思考。
(一)句子結(jié)構(gòu)成分混亂
1.介詞使用混亂導(dǎo)致謂語(yǔ)動(dòng)詞缺失
英語(yǔ)句子以“主謂”框架為核心控制句子內(nèi)各個(gè)成分之間的關(guān)系,并要求結(jié)構(gòu)完整,因此句子不能沒(méi)有謂語(yǔ)。例如,在翻譯練習(xí)中的“清教徒乘坐‘五月花號(hào)'從英國(guó)前往美國(guó)”,大部分學(xué)生翻譯成:“The pilgrims by May Flower from England to America.”學(xué)生把介詞by等同于中文的“乘坐”,使得句子缺失了謂語(yǔ)動(dòng)詞,句不成句。再如,“感恩節(jié)在十一月的第四個(gè)星期四”,學(xué)生翻譯成:“Thanksgiving Day on the fourth Thursday November.”首先,學(xué)生漏掉了be動(dòng)詞,中文里的“在”直接翻譯成“on”,沒(méi)有意識(shí)到英文句子中應(yīng)該確保謂語(yǔ)動(dòng)詞的完整性;其次,中文中“十一月的第四個(gè)星期四”并沒(méi)有明顯的介詞標(biāo)志形式,但是英文中介詞用來(lái)表示它后面所跟的名詞性成分與句子其他成分的關(guān)系,介詞具有關(guān)聯(lián)或連接的功能,從“形合”角度出發(fā),這里介詞“in November”的“in”不可缺少。正是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)中英文句子中的成分結(jié)構(gòu)沒(méi)有很好地理解,所以導(dǎo)致不能順應(yīng)英文“形合”的語(yǔ)言形式,也就是前文提到的不能做到中英句法順應(yīng),所以導(dǎo)致了翻譯的錯(cuò)誤。
2.主語(yǔ)選擇不當(dāng)導(dǎo)致一個(gè)句子出現(xiàn)多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞現(xiàn)象
如練習(xí)中,“古代奧運(yùn)會(huì)自公元前776年于希臘的奧林匹亞舉行以來(lái),已有2000年歷史?!睂W(xué)生翻譯成:“The ancient Olympic Games had been held in Olympia,Greece in 776 B.C.had 1200 years history.”從學(xué)生的譯文可以看出,學(xué)生在翻譯時(shí)沒(méi)有擺脫母語(yǔ)的干擾,逐字逐句翻譯,不懂得使用“it”形式主語(yǔ)替代原主語(yǔ),從而造成了多謂語(yǔ)的錯(cuò)誤。同樣,中文中十分常見的“有”字句,學(xué)生經(jīng)常翻譯成“have”,如“2004年,全世界范圍內(nèi)大約有兩百萬(wàn)個(gè)機(jī)器人在使用”,學(xué)生翻譯成:“In 2004,all over the world have 2 million robots were used.”同樣的錯(cuò)誤還有“there are some people think that……”中文的“有”字句極易造成學(xué)生主語(yǔ)混亂,加上受母語(yǔ)影響,就會(huì)造成多個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞并存的翻譯錯(cuò)誤。因此,要解決這一問(wèn)題,就應(yīng)讓學(xué)生充分理解英語(yǔ)的“主謂”結(jié)構(gòu),順應(yīng)英文句法,逐步擺脫母語(yǔ)逐字逐句的翻譯思維,從而有效避免翻譯時(shí)常見的錯(cuò)誤。
3.成分順序排列混亂
如“古代奧運(yùn)會(huì)自公元前776年于希臘的奧林匹亞舉行以來(lái)”在地點(diǎn)的表達(dá)中,學(xué)生忘記了小地點(diǎn)先大地點(diǎn)后的原則,按照母語(yǔ)的習(xí)慣,直接翻譯成“Greece Olympia”。同樣的錯(cuò)誤出現(xiàn)在感恩節(jié)的時(shí)間翻譯中,出現(xiàn)了“in November the fourth Thursday”的錯(cuò)誤。
(二)句子語(yǔ)態(tài)使用不當(dāng)
中文可以通過(guò)上下文判斷主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)的邏輯關(guān)系是主動(dòng)還是被動(dòng),并不需要出現(xiàn)“被”字句,而英文則必須在句子的語(yǔ)態(tài)中清晰地表示出來(lái)。例如“這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施,購(gòu)買書籍”,學(xué)生的翻譯是:“The fund use to improve teaching facilities and purchase books.”這個(gè)例子中,中文沒(méi)有“被”字的出現(xiàn),但是在英文中,物體作主語(yǔ)時(shí),不得不使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),正確的翻譯應(yīng)為:“The fund is used to improve teaching facilities and purchase books.”再如“茶館遍布全國(guó)”,“飲茶在6世紀(jì)傳到日本”中的“遍布”和“傳到”與各自的主語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系都為被動(dòng),因此在翻譯的時(shí)候要注意使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯為“Tea houses were widespread throughout China”和“tea-drinking was spread to Japan”。這一點(diǎn)學(xué)生常常忽略,因此要讓學(xué)生牢牢樹立英語(yǔ)注重邏輯的思維觀念。
(三)句子連接生硬
在篇章翻譯中,學(xué)生遇到長(zhǎng)句為了規(guī)避錯(cuò)誤,常常選擇拆解成兩個(gè)短句的形式進(jìn)行翻譯,這個(gè)策略未嘗不可,但是卻違背了順應(yīng)論客體結(jié)構(gòu)順應(yīng)中的第三個(gè)要求,即語(yǔ)段的選擇過(guò)程中要充分考慮語(yǔ)段、語(yǔ)篇的連貫性。要注意信息的主體結(jié)構(gòu),句子順序的選擇,避免篇章主語(yǔ)一致性原則遭到破壞。如“那一年在希臘的雅典舉辦了第一屆現(xiàn)代奧運(yùn)會(huì),有來(lái)自14個(gè)國(guó)際的245名運(yùn)動(dòng)員參加。”學(xué)生的翻譯會(huì)出現(xiàn)兩種錯(cuò)誤,其一就是受“有”字干擾,出現(xiàn)多個(gè)謂語(yǔ)的情況;其二,拆成兩句話,翻譯成:“The first modern Olympics was held in Athens,Greece.We had 245 athletes taking part in.”這就導(dǎo)致兩個(gè)句子的主語(yǔ)跳躍太大,不夠連貫。因此我們可以使用定語(yǔ)從句將兩句話自然地連起來(lái)。“245 athletes took part in the firstmodern Olympics which was held in Athens,Greece.”因此,定語(yǔ)從句的恰當(dāng)使用就可以解決句子連貫性問(wèn)題。
除了定語(yǔ)從句,形式主語(yǔ)“it”也可以幫助解決連貫性問(wèn)題。如“古代奧運(yùn)會(huì)自公元前776年于希臘的奧林匹亞舉行以來(lái),已有2000年歷史。”可以翻譯成:“It has a long history of 2000 years since the ancient Olympics was held in Olympia,Greece in 776B.C.”添加形式主語(yǔ)“it”既避免了多謂語(yǔ)的問(wèn)題的出現(xiàn),又讓兩個(gè)分句看起來(lái)十分連貫,順應(yīng)英文句法表達(dá)習(xí)慣。
順應(yīng)論研究?jī)?nèi)容涉及四個(gè)方面:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、客體結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)性四個(gè)方面。本研究主要討論其中的客體結(jié)構(gòu)順應(yīng)在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)包括三個(gè)方面:第一,選擇語(yǔ)言、語(yǔ)碼和語(yǔ)體。首先,交際雙方應(yīng)選擇各自都能理解的合適語(yǔ)言,即說(shuō)話者根據(jù)自己的語(yǔ)言表達(dá)能力,交際環(huán)境選擇不同的語(yǔ)言。其次,選擇不同的語(yǔ)碼。語(yǔ)碼就指是一些地方性的方言、行業(yè)專門用語(yǔ)等語(yǔ)言的變體。最后,根據(jù)場(chǎng)合的不同選擇正式的或者非正式的語(yǔ)體。這樣通過(guò)語(yǔ)言的選擇、語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)化以及語(yǔ)體的選用的過(guò)程,體現(xiàn)了語(yǔ)言使用者所采用的語(yǔ)用策略是十分積極的[2]。第二,構(gòu)建話語(yǔ)成分。具體表現(xiàn)為根據(jù)不同的語(yǔ)言層次如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞匯、句子成分結(jié)構(gòu)進(jìn)行選擇。第三,選擇語(yǔ)段。選擇過(guò)程中要充分考慮語(yǔ)段、語(yǔ)篇的連貫性,要注意信息的主體結(jié)構(gòu),選擇恰當(dāng)?shù)木渥禹樞?。因此,順?yīng)論的客體結(jié)構(gòu)順應(yīng)在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)中的應(yīng)用可以具體細(xì)化為中英句法順應(yīng)。
通過(guò)歸納整理,發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯出現(xiàn)上述問(wèn)題的最根本原因就是缺乏中英句法順應(yīng)的意識(shí),未能正確認(rèn)識(shí)中英在句法上存在的差異,因此可以運(yùn)用以下幾個(gè)策略提高學(xué)生翻譯水平。
(一)增補(bǔ)信息
漢語(yǔ),力求高度簡(jiǎn)練,追求依靠上下文的推理,來(lái)推測(cè)說(shuō)話者的意圖,是意合的語(yǔ)言,因此常常話語(yǔ)中會(huì)省略一些信息。英語(yǔ)恰恰與之相反,需要對(duì)隱含的信息加以補(bǔ)充,避免歧義。因此,信息增補(bǔ)經(jīng)常應(yīng)用到無(wú)主句的翻譯中。
無(wú)主句,就是指省略主語(yǔ)的句子。中文有時(shí)會(huì)出現(xiàn)省略主語(yǔ)的句子,這就要求學(xué)生要根據(jù)語(yǔ)境,準(zhǔn)確判斷出句子的真正主語(yǔ),加以補(bǔ)充,才能保持句子的完整性,順應(yīng)英語(yǔ)形合的要求。
例1:加大文化交流,促進(jìn)文化發(fā)展。
參考譯文:We should expand cultural exchange to promote the development of culture.
添加主語(yǔ)we,才能保證句子在英語(yǔ)語(yǔ)法上保持完整性。諸如此類的無(wú)主語(yǔ)句,都可以采用添加主語(yǔ)的方式完善句子結(jié)構(gòu)。
(二)凸顯邏輯關(guān)系
語(yǔ)言學(xué)家王力先生指出:“就句子的結(jié)構(gòu)而言,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!保?]同樣,呂叔湘認(rèn)為漢語(yǔ)“特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連”[4]。然而,“英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,注重顯形接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義”[5]。形合,是指人們通過(guò)一些標(biāo)記詞來(lái)體現(xiàn)句子與句子之間或者句子內(nèi)部成分之間存在的邏輯聯(lián)系;意合,就是說(shuō)話者和聽話者在一定的語(yǔ)境下,雙方都有共同的背景知識(shí),不用明確地說(shuō)出邏輯關(guān)聯(lián)詞,雙方都能明白彼此的意思,所以,在意合的句子里我們找不到比較明顯的形態(tài)標(biāo)志語(yǔ)[6]。
例2:要讓人民過(guò)上好日子,政府就要過(guò)緊日子。
參考譯文:If the people are to live better,the governmentmust be put on a tight budget.
這句話的意思是“如果要讓人民過(guò)好日子,政府就必須過(guò)今日子”,前后分句構(gòu)成條件復(fù)句。處理成“if”條件句,就可以很明顯地看出兩個(gè)句子之間的關(guān)系。所以,漢語(yǔ)講究“意合”,通過(guò)上下語(yǔ)境,推測(cè)語(yǔ)句之間的關(guān)系;英語(yǔ)注重“形合”,通過(guò)邏輯連接詞凸顯前后句之間的關(guān)系。認(rèn)識(shí)到中英表達(dá)的差異,應(yīng)用一些邏輯連接詞,能夠很好地順應(yīng)雙語(yǔ)各自的表達(dá)習(xí)慣。
(三)轉(zhuǎn)化句式
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異性表現(xiàn)在英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句;英語(yǔ)多修飾語(yǔ),漢語(yǔ)多謂語(yǔ);英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。正因?yàn)橛羞@些差異,在順應(yīng)論基礎(chǔ)上,要對(duì)雙語(yǔ)之間的差異作出順應(yīng),因此,可以應(yīng)用轉(zhuǎn)化詞性,使用非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)和使用被動(dòng)句的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)順應(yīng)。
1.轉(zhuǎn)化詞性
漢語(yǔ)是一種多謂語(yǔ)的語(yǔ)言,一個(gè)句子中往往包含多個(gè)動(dòng)詞,但在英文中應(yīng)該注意主謂的個(gè)數(shù)。
例3:引進(jìn)新技術(shù),使得這個(gè)鎮(zhèn)的人民富裕起來(lái)。
參考譯文:The introduction of new technology makes people rich in the town.
上句中的“引進(jìn)”、“使得”均為動(dòng)詞,若二者都保留動(dòng)詞形式,就不符合英文一個(gè)句子一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的習(xí)慣。因此,可以將“引進(jìn)”進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換成名詞,這樣就順應(yīng)了英語(yǔ)的表達(dá)方式。
2.使用非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)復(fù)雜句中存在非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)通常由現(xiàn)在分詞,過(guò)去分詞或者不定式充當(dāng),結(jié)構(gòu)中還有動(dòng)詞,但是在句子中不充當(dāng)謂語(yǔ),因此叫做非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。在漢譯英翻譯中,將一些信息處理成非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),能使得譯文更加簡(jiǎn)潔,也符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
例4:中國(guó)結(jié)最初是由手藝人發(fā)明的,經(jīng)過(guò)數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和手藝。
參考譯文:Chinese kont,originally invented by the craftsmen,has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years'continuous improvement.
例5:跟隨它的腳步,他發(fā)現(xiàn)了大熊貓。
參考譯文:Following its footsteps,he found the pandas.
非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)的使用重點(diǎn)要分清主語(yǔ)與非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,如例4中“中國(guó)結(jié)”與“發(fā)明”是被動(dòng)關(guān)系,因此要在語(yǔ)法上體現(xiàn)被動(dòng),使用過(guò)去分詞;例5中“跟隨”與“他”的關(guān)系是主動(dòng)的,因此使用現(xiàn)在分詞的形式,非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)的時(shí)候能夠避免多謂語(yǔ)的出現(xiàn),而且順應(yīng)了英文的句法表達(dá)。
3.使用被動(dòng)句
英語(yǔ)多被動(dòng)句,特別是在新聞報(bào)道等正式文體中,英語(yǔ)通常選擇被動(dòng)語(yǔ)態(tài)顯得更為正式,與之相反,在漢語(yǔ)使用過(guò)程中更傾向于使用主動(dòng)句,因?yàn)闈h語(yǔ)是動(dòng)詞極其豐富的語(yǔ)言。雖然漢語(yǔ)中也可以看到把字句、被字句,但是,這種表達(dá)用得比較少。所以,了解中英兩種語(yǔ)言的使用習(xí)慣對(duì)口譯非常有幫助,翻譯始終要能夠靈活地對(duì)主動(dòng)和被動(dòng)進(jìn)行切換。
例6:在明清(the Ming and Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國(guó)。飲茶在6世紀(jì)傳到日本,但直到17、18世紀(jì)才傳到歐美。
參考譯文:During theMing and Qing Dynasties,tea houses were widespread throughout China.Teadrinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century.
例7:2004年,全世界范圍內(nèi)大約有兩百萬(wàn)個(gè)機(jī)器人在使用。
參考譯文:About twomillion robots were used all over theworld in 2004.
以上兩個(gè)例句中“茶館”與“遍布”,“飲茶”與“傳到”,“機(jī)器人”與“在使用”從中文字面上看并沒(méi)有體現(xiàn)被動(dòng)的邏輯關(guān)系,但其實(shí)就隱含了被動(dòng)的意味,所以盡管字面沒(méi)有“被”字,在處理成英文的時(shí)候也要處理成被動(dòng)句,這樣能很好地順應(yīng)英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
通過(guò)探索順應(yīng)論中的結(jié)構(gòu)客體順應(yīng),即中英句法順應(yīng)在非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中收集了學(xué)生的翻譯練習(xí),歸納出常見錯(cuò)誤,運(yùn)用中英句法順應(yīng)的原理剖析錯(cuò)誤產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)策略。提出從信息的增補(bǔ)、凸顯邏輯關(guān)系和句式的轉(zhuǎn)化三個(gè)方面來(lái)提高學(xué)生中英句法順應(yīng)的認(rèn)識(shí),改善翻譯中句子成分混亂,語(yǔ)態(tài)使用不當(dāng),以及上下文連貫生硬的問(wèn)題。翻譯的學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期累積的過(guò)程,需要師生長(zhǎng)期共同努力才能攻破難關(guān)。
[1]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:60-96.
[2]黃成夫.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)及其應(yīng)用研究[J].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4):60-62.
[3]王力.王力文集[M].山東:山東教育出版社,1984:35.
[4]呂叔湘.中國(guó)文法要略[M].北京:商務(wù)印書館,1982:74.
[5]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:48.
[6]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:35.
(編輯:肖安法張雪梅)
A Study of Translation Teaching for Non-English Majors Based on the Theory of Adaptation
LIN Jing
(Fujian Jiangxia University,F(xiàn)uzhou,350108,China)
Based on the theory of adaptation proposed by Jef Verschueren,this paper author explores the application of the structural objects of adaptability in translation teaching for non-English majors.It classifies non-English major sophomores'errors in their translation exercises,explores the causes for those mistakes and seeks countermeasures from the perspective of the theory of adaptation,aiming to provide feasible suggestions for the translation teaching for non-Englishmajors.
theory of adaptation;non-English majors;translation teaching
H 319.1
A
1671-4806(2016)02-0096-04
2015-12-12
林婧(1990—),女,福建莆田人,助教,碩士,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。