国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能主義理論視角下徐州市景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯調(diào)查分析

2016-03-16 20:39:39莫亞云
關(guān)鍵詞:徐州景點(diǎn)文本

李 莉,李 飄,莫亞云

(江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

?

功能主義理論視角下徐州市景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯調(diào)查分析

李 莉,李 飄,莫亞云

(江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 徐州 221116)

景點(diǎn)公示語(yǔ)是宣傳城市文化的一項(xiàng)重要內(nèi)容。隨著城市國(guó)際化的程度越來(lái)越高,公示語(yǔ)的翻譯顯得尤為重要。然而通過(guò)對(duì)歷史文化名城徐州市各旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),在其景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯方面仍存在著諸多誤差現(xiàn)象。本研究根據(jù)功能翻譯理論,對(duì)收集的英譯實(shí)例進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)其翻譯失誤主要表現(xiàn)為語(yǔ)言、語(yǔ)用及文化方面。公示語(yǔ)的翻譯必須按照目的、連貫和忠實(shí)法則。規(guī)范的公示語(yǔ)翻譯能更好地突顯城市文化底蘊(yùn),推動(dòng)城市旅游業(yè)的發(fā)展。

功能翻譯理論; 景點(diǎn)公示語(yǔ); 翻譯失誤

引言

徐州地處蘇魯豫皖四省接壤之處,素來(lái)有“五省通衢”之稱。其自然資源豐富,歷史文化悠久,被稱為帝王之鄉(xiāng)、漢高祖劉邦的故鄉(xiāng)、兩漢文化的發(fā)源地,擁有很多值得一看的古文化遺跡及旅游景點(diǎn),如獅子山楚王陵、龜山漢墓、徐州博物館、云龍山、云龍湖等等。然而目前很多人對(duì)徐州仍然停留在 “煤炭工業(yè)基地” “交通樞紐”的印象。如何挖掘、塑造、宣傳徐州現(xiàn)有的旅游資源,使其具有更好更現(xiàn)代化的城市旅游形象, 是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。城市旅游形象是指城市內(nèi)部公眾和外部旅游者對(duì)城市旅游產(chǎn)品和服務(wù)的總的看法或評(píng)價(jià)[1]?!傲己玫某鞘新糜涡蜗髮?duì)一個(gè)城市的旅游發(fā)展來(lái)說(shuō)是一種無(wú)形資產(chǎn), 對(duì)內(nèi)能夠激發(fā)城市居民的自豪感、認(rèn)同感和凝聚力, 促進(jìn)城市物質(zhì)文明和精神文明的健康發(fā)展;對(duì)外可以增強(qiáng)城市旅游的吸引力和感染力, 保持和拓展客源市場(chǎng), 增強(qiáng)城市的競(jìng)爭(zhēng)力。 而景點(diǎn)的公示語(yǔ)對(duì)于一個(gè)城市的旅游形象起到了重要的影響作用。”[2]

1 公示語(yǔ)翻譯

公示語(yǔ)即“公開(kāi)和面對(duì)公眾, 告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!盵3]我們身邊隨處可見(jiàn)各種公示語(yǔ)如廣告牌、路標(biāo)、公益宣傳語(yǔ)、旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)、簡(jiǎn)介等等?!霸诠矆?chǎng)所張貼的旨在為一般公眾和特殊群體提供提示、警示、告示等幫助的服務(wù)性語(yǔ)言標(biāo)識(shí),它屬于社會(huì)管理用語(yǔ)范疇,在世界各民族的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中都發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能機(jī)制?!盵4]

而公示語(yǔ)的翻譯,是一個(gè)城市對(duì)外宣傳的重要組成部分,對(duì)旅游業(yè)發(fā)展能夠起到推動(dòng)作用?!坝捎诠菊Z(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要作用, 對(duì)公示語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì)導(dǎo)致不良后果。只有認(rèn)真探討英語(yǔ)公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言風(fēng)格, 才能真正準(zhǔn)確發(fā)揮英語(yǔ)公示語(yǔ)在我國(guó)深化改革、擴(kuò)大開(kāi)放、城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。”[5]公示語(yǔ)英譯在一個(gè)城市國(guó)際化進(jìn)程中起著至關(guān)重要的作用。恰當(dāng)?shù)皿w的公示語(yǔ)翻譯可以為游客尤其是海外游客提供極大的便利,從而提高一個(gè)城市的整體形象。徐州是蘇北最大的城市,也是淮海經(jīng)濟(jì)圈的中心城市,每年有一定數(shù)量的海外游客來(lái)參觀游覽,因此,在當(dāng)前發(fā)展的新形勢(shì)下,為了實(shí)現(xiàn)城市的持續(xù)發(fā)展,應(yīng)該重視景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯,如此才能加快提升城市的文化軟實(shí)力,推動(dòng)本市的旅游業(yè)持續(xù)發(fā)展。

2 功能主義理論與公示語(yǔ)的翻譯

德國(guó)的功能主義翻譯理論興起于20世紀(jì)70年代,先后由賴斯(Katharina Reiss)、弗米爾(Hans Vermeer) 、曼塔利(Justa Holz Mattari) 和諾德(Christiane Nord)創(chuàng)立、發(fā)展、完善。該理論開(kāi)拓了翻譯研究領(lǐng)域,為應(yīng)用翻譯研究提供了新思路。文本功能理論是該理論的重要內(nèi)容之一,賴斯把文本類(lèi)型、功能及翻譯方法聯(lián)系起來(lái),提出三種文本類(lèi)型:“信息(informative)文本”“表情(expressive)文本”“操作(operative)文本又稱感染型文本”?!靶畔⑿臀谋痉g時(shí)應(yīng)以簡(jiǎn)樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本的翻譯應(yīng)采用仿效法, 以使譯文忠實(shí)于原作者或原文。翻譯感染型文本時(shí), 可用編譯或適應(yīng)性的方法以達(dá)到感染讀者的目的”。[6]

除了德國(guó)的功能學(xué)派之外,英國(guó)翻譯理論家紐馬克也在翻譯理論中將語(yǔ)言功能與翻譯結(jié)合起來(lái)。在萊斯的三類(lèi)文本的基礎(chǔ)上,重新將文本體裁劃分為:表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本。同時(shí)紐馬克還根據(jù)以上的三種文本類(lèi)型提出了語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的翻譯原則,不同的文本適用不同的翻譯方法。[7]功能主義翻譯理論的核心理論是由弗米爾和諾德提出的目的論,其核心理念是“目的決定手段 ”,即“翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程”,他們認(rèn)為翻譯是一種交際行為,翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來(lái)確定。翻譯要遵循的首要法則是目的法則:翻譯的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程;其次是語(yǔ)內(nèi)連貫法則,即譯文必須符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣;再次是忠實(shí)法則也叫語(yǔ)際連貫法則,即譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文。功能主義目的解除了翻譯過(guò)程中原文和作者的中心地位,突出了譯文受眾的重要性,而譯者也可以譯文的功能目的為出發(fā)點(diǎn),具有更多的靈活性,可以更好地發(fā)揮其主體作用。

“公示語(yǔ)是一種以社會(huì)公眾為直接對(duì)話對(duì)象的文本形式,其直接目的是通過(guò)信息傳達(dá)引起讀者注意,促使讀者按照文本的預(yù)期意圖,采取行動(dòng),實(shí)現(xiàn)它指示、提示、警示、告示等語(yǔ)言功能?!备鶕?jù)語(yǔ)言和應(yīng)用特征,公示語(yǔ)屬于感召型文本。[8]該文本類(lèi)型的核心層是讀者,突出的是信息的傳遞效果以及讀者和文本的情感呼應(yīng)?!皼Q定翻譯目的的最重要因素便是受眾——譯文的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及實(shí)際需求。”[9]因此,為了實(shí)現(xiàn)這類(lèi)文本的感召和呼喚功能,譯者應(yīng)該時(shí)刻考慮到譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心里期待,使用它們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,以獲得譯文的預(yù)期效果。根據(jù)目的論,公示語(yǔ)的翻譯主要目的是為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者完整,無(wú)障礙的理解原語(yǔ)所要傳達(dá)的主要信息,作為景區(qū)的公示語(yǔ)英譯主要目的是為外國(guó)游客提供有用的信息,激發(fā)他們的游覽興趣, 由此可見(jiàn),功能翻譯理論非常適用于指導(dǎo)公示語(yǔ)的翻譯。

3 徐州市的景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯個(gè)案分析

徐州市位于蘇北地區(qū),古稱彭城,具有四千多年的悠久歷史,因此可被稱為國(guó)家歷史名城之一。徐州市的旅游景點(diǎn)特點(diǎn)較為分明,有自然風(fēng)光景點(diǎn)、兩漢文化景點(diǎn)以及紅色文化景點(diǎn),旅游資源較為豐富,其中一些建筑類(lèi)古跡及人文景觀都具有一定的國(guó)際吸引力。旅游景點(diǎn)的公示語(yǔ)主要包括景區(qū)服務(wù)類(lèi)、警示類(lèi)以及公益號(hào)召類(lèi)等等。景區(qū)公示語(yǔ)翻譯貌似簡(jiǎn)單,但實(shí)際上涉及面很廣,其中有可能涉及到語(yǔ)言、文化、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等區(qū)域,對(duì)于譯者要求并非想象中那么簡(jiǎn)單。 那么徐州市的這些景點(diǎn)的公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量如何,是否簡(jiǎn)潔明了、正式規(guī)范,能否給目的語(yǔ)讀者傳達(dá)有效的信息呢?針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,本課題組成員對(duì)市區(qū)的一些景點(diǎn)進(jìn)行了調(diào)查,收集了大量的景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯圖片資料,并對(duì)這些資料進(jìn)行分類(lèi)整理,發(fā)現(xiàn)這些景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯雖然大部分比較規(guī)范正確,但仍然有一些地方的翻譯存在誤差,主要有以下幾類(lèi)問(wèn)題:

3.1 語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤

語(yǔ)言方面的錯(cuò)誤包括拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤以及用詞不當(dāng)造成的翻譯誤差。拼寫(xiě)準(zhǔn)確是傳遞信息的基本要求,然而拼寫(xiě)錯(cuò)誤在公示語(yǔ)翻譯中卻很常見(jiàn)。這類(lèi)公示語(yǔ)的英譯失誤非常明顯,負(fù)面影響也非常嚴(yán)重。拼寫(xiě)錯(cuò)誤可能是由于譯者的筆誤,也或許是制作印刷公示牌的工作人員粗心大意造成的。原以為徐州市的經(jīng)濟(jì)發(fā)展相對(duì)來(lái)講已經(jīng)是走在江蘇省的前列,文化發(fā)展也應(yīng)是同步,因此不會(huì)出現(xiàn)過(guò)多的語(yǔ)言錯(cuò)誤。但經(jīng)過(guò)考察,卻出乎意料的發(fā)現(xiàn)有許多語(yǔ)言錯(cuò)誤。限于篇幅原因,這里只挑一些典型的案例進(jìn)行分析。

例1:楚王陵景區(qū)的一塊公示語(yǔ)標(biāo)牌“徐州漢文化景區(qū)簡(jiǎn)介”,翻譯成 “A Brief Introduction To The Scenery Ares”,其中“Ares”拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)該是想寫(xiě) “Area”,此外,介詞to,冠詞the 首字母也沒(méi)必要大寫(xiě)。

例2:淮海紀(jì)念館里有一則公示語(yǔ)“小心地滑”,對(duì)應(yīng)為 “Beware of wetf loor”,其中floor 的首字母被分到和前一個(gè)單詞一起,這種錯(cuò)誤顯得很低級(jí),有可能是排版時(shí)粗心大意導(dǎo)致,但明顯沒(méi)有認(rèn)真核對(duì),給人以隨意粗制的感覺(jué),如果工作人員稍微留意一下,甚至在印刷后發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤能及時(shí)糾正,更換,就能夠避免這一現(xiàn)象的出現(xiàn),這看似一個(gè)小小的錯(cuò)誤,卻有可能使游客對(duì)于景區(qū)的印象大打折扣。

例3:徐州彭祖園內(nèi)有一塊廣告牌,目的是宣傳徐州的漢文化,上面有楚王陵、漢兵馬俑、漢畫(huà)像石的配圖,然而后兩者的翻譯卻是“Hand Terracotta and Horses” “Hand Stone Reliefs”, “漢”的音譯“Han”全部拼寫(xiě)成了 “Hand”,這種宣傳廣告牌赫然出現(xiàn)此類(lèi)錯(cuò)誤,讓人深表遺憾。

例4:淮海紀(jì)念館里有一個(gè)非常醒目的牌子,大字寫(xiě)著“解放軍的后勤保障”,下面一行翻譯為“PLA's Logistics snpport”,其中很明顯的單詞“snpport”中字母“n”應(yīng)該是字母“u”,構(gòu)成單詞“support”,保障、支持的意思。

例5:淮塔園林里一塊公示語(yǔ)牌子寫(xiě)著“辦公區(qū)域,游客止步”翻譯成 “The working areaturistas”。 首先,后兩個(gè)單詞被連體成一個(gè)單詞,首字母沒(méi)有大寫(xiě),“turistas”使用也不準(zhǔn)確,雖然此單詞有游客止步的意思,但是很少用在公示語(yǔ)翻譯當(dāng)中,由美國(guó)約翰·斯托克韋爾導(dǎo)演的恐怖電影“叢林噩夢(mèng) ”原版名稱就是“Touristas”。 其實(shí)這個(gè)地方只要用“Staff only”足矣,游客便可以理解這個(gè)區(qū)域只有員工才可以進(jìn)去。辦公區(qū)域“Working Area”沒(méi)有必要譯出。

公示語(yǔ)翻譯中還常存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,如詞性誤用、主謂不一致、動(dòng)賓搭配不準(zhǔn)確、介賓搭配有誤,單復(fù)數(shù)錯(cuò)用等。這些錯(cuò)誤也嚴(yán)重影響了公示語(yǔ)語(yǔ)義的準(zhǔn)確傳達(dá)。

例6:在楚王陵景區(qū),楚王幕室里有很多耳室,被翻譯為ala,此單詞網(wǎng)絡(luò)解釋本意為昆蟲(chóng)的“翼、翅”,不管從詞形還是詞意來(lái)講,選擇這個(gè)詞都很貼切,但是可惜的是凡是復(fù)數(shù)形式,全部寫(xiě)成“ alas”,而實(shí)際上這個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式屬于不規(guī)則變化,應(yīng)該是“alae”,而不是想當(dāng)然的直接加s;“alas” 為感嘆詞“ 哎呀、嗚呼”之意。這顯然是跟譯者水平有關(guān),而且譯者也沒(méi)有謹(jǐn)慎的態(tài)度才導(dǎo)致這種錯(cuò)誤。

例7:泉山森林公園景區(qū)內(nèi)一則公示語(yǔ)“進(jìn)入自然保護(hù)區(qū),嚴(yán)禁驚擾、捕獵野生動(dòng)物”翻譯成“Enter into the nature reserve,do not disturb or hunt the wild animals”。 此句屬于動(dòng)賓搭配不準(zhǔn)確。其中“進(jìn)入”翻譯為“enter into”,enter可以作及物動(dòng)詞使用,直接用enter加賓語(yǔ)即可表達(dá)其意,不需要介詞into。但實(shí)際上這里是否需要逐字譯出呢?筆者認(rèn)為前半句只要標(biāo)明“Nature Reserve”即可,進(jìn)入可以省略不譯。

例8:泉山森林公園內(nèi)另一則公示語(yǔ)“禁止進(jìn)入,踐踏草坪”,被譯為 “Prohibited from entering,trample on the floor”此處翻譯語(yǔ)法混亂,前半句可理解為禁止入內(nèi),而中間用逗號(hào)隔開(kāi),后半句也應(yīng)該也是禁止踐踏草坪的意思,從英語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)看,trample也應(yīng)該是前半句里介詞from 的賓語(yǔ),理應(yīng)去掉中間的逗號(hào)加上一個(gè)and或者&符號(hào),而單詞trample也應(yīng)該使用ing的形式,否則給讀者的信息就會(huì)發(fā)生變化,意思是要游客去踐踏草坪,這顯然脫離了原語(yǔ)的目的與功能。當(dāng)然此處還有涉及到其語(yǔ)用功能的錯(cuò)誤,原文想表達(dá)目的主要是告誡游客不要踐踏草坪,簡(jiǎn)單使用“Keep off the Grass”即可。

3.2 語(yǔ)用方面的誤差

翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),譯者在翻譯的過(guò)程中不可避免地會(huì)受到母語(yǔ)的影響,在翻譯中顯示出漢語(yǔ)思維和文化痕跡。 尤其是遇到一些中國(guó)特色的公示語(yǔ)翻譯時(shí),過(guò)于追求文字形式對(duì)等,而忽略了原語(yǔ)功能。英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家托馬斯首次提出“語(yǔ)用失誤”,主要表現(xiàn)為說(shuō)話方式不妥,或者不符合特定語(yǔ)言和文化的表達(dá)習(xí)慣,或者說(shuō)話不合時(shí)宜等。[10]語(yǔ)用失誤是譯者背離了功能主義目的論的翻譯法則,缺乏以接受者為中心的意識(shí),忽略了目的語(yǔ)文化或思維方式的差異,而導(dǎo)致譯文的表達(dá)與接受者的語(yǔ)言習(xí)慣或思維方式不吻合,最終導(dǎo)致無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的,不能取得預(yù)期效果。其特征之一是沒(méi)有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤,貌似正確,但卻沒(méi)有真正的傳達(dá)原語(yǔ)信息。這類(lèi)誤譯大多是譯者翻譯時(shí)不自覺(jué)地受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響而造成錯(cuò)誤,包括逐字翻譯、中式英語(yǔ)等。

例9:在云龍湖景區(qū)的這樣一則公示語(yǔ)“青草依依,請(qǐng)您愛(ài)惜”翻譯為:“Balmy grass is so green, careful step is so sweet”。中文文字對(duì)仗,詞尾押韻,但翻譯成英文時(shí)為了過(guò)于追求這種形式上的對(duì)等,反而顯得啰嗦,也并沒(méi)有表達(dá)出原語(yǔ)的語(yǔ)言功能,其實(shí)這句公示語(yǔ)的目的就是希望游客愛(ài)護(hù)花草,不要踐踏花草而已,用約定俗成地翻譯“Keep off the Grass”即可。

例10:獅子山楚王陵墓有一尊楚王的半身雕像,雕像下面是對(duì)于它的介紹“這座雕像是根據(jù)出土的楚王遺骨復(fù)原而成的…”翻譯為:“Using the remaining bones of the king, experts preserved the statue of the king…”這句翻譯字面能夠?qū)?yīng),在語(yǔ)法上動(dòng)詞using的邏輯主語(yǔ)為后半句experts。但仔細(xì)閱讀這句英文翻譯給讀者傳達(dá)的信息是“專(zhuān)家用楚王剩下的骨頭,保存了他的雕像”這讓讀者不禁產(chǎn)生誤解,雕像到底是使用了什么材料?這與原文的意思可以說(shuō)是大相徑庭,漢語(yǔ)思維導(dǎo)致譯文脫離了原文想要表達(dá)的目的,產(chǎn)生了歧義,誤導(dǎo)了目的語(yǔ)讀者。

例11:在云龍湖邊,有很多提示游客要小心落水的公示語(yǔ),被翻譯成 “Caution: Risk of falling into water”, 此翻譯看似沒(méi)有錯(cuò)誤,逐字對(duì)應(yīng),但卻忽略了原文的感召警示的語(yǔ)用功能,此則公示語(yǔ)目的在于提醒游客水深危險(xiǎn),可以打破原文的字面限制,使用“Deep Water”或者 “Caution: Deep Water”即可。

例12:彭園內(nèi)有一則公示語(yǔ)“人人除陋習(xí),人人講文明”被翻譯成“Everyone get rid of bad habit Everyone speak civilization ”這句也是比較具有中國(guó)特色的感召性公示語(yǔ),在英語(yǔ)里并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的翻譯,非要逐字翻譯的話,首先有語(yǔ)法錯(cuò)誤,everyone作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞應(yīng)該使用第三人稱單數(shù)形式,“陋習(xí)”這里翻譯成bad habit,復(fù)數(shù)形式habits應(yīng)該更符合邏輯;其次“講文明”,無(wú)論如何不應(yīng)該翻譯成“speak civilization”,“講”這里應(yīng)該是“注重,注意”的意思,而不可能用 “speak”一詞來(lái)翻譯。這里也是由于漢語(yǔ)思維和文化所導(dǎo)致的語(yǔ)用誤差。

除此之外,在彭園內(nèi)還發(fā)現(xiàn)有很多類(lèi)似的公示語(yǔ)翻譯。

例13: “文明素質(zhì)高一分,景觀美麗多一分”被譯為“A little more civilized quality, the scenery is more beautiful”。

例14:“用你的文明舉止,共創(chuàng)美麗環(huán)境”被譯為“Use your civilized behavior, together to create beautiful environment”。

例15:“文明始于足下,美德就在身邊“被譯為“The civilization begins from the foot, virtues in side ”。

例16:“青青一小草, 需您萬(wàn)般憐”被譯為“GREEN GRASS IN A NEED YOU PITY”。

以上這些例子皆是很明顯的逐字翻譯,雖然單詞能夠?qū)?yīng),卻讓人感覺(jué)到明顯的漢語(yǔ)思維,譯者沒(méi)有從目標(biāo)語(yǔ)讀者的角度出發(fā),忽視了兩種語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式的差異,沒(méi)有考慮到這些公示語(yǔ)的語(yǔ)用功能,違背了功能主義目的論中以目的為首的原則。漢語(yǔ)詞匯豐富,有時(shí)辭藻華麗講究美感,其中有很多富有渲染性的感召性語(yǔ)言,譯者沒(méi)必要逐字對(duì)應(yīng)翻譯,而應(yīng)基于功能目的論的理論,仔細(xì)推敲其語(yǔ)用意圖,然后根據(jù)目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式把原文中所包含的語(yǔ)用意圖簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地傳達(dá)出來(lái)即可。

3.3 文化方面的誤差

一個(gè)民族經(jīng)過(guò)漫長(zhǎng)的發(fā)展后,會(huì)很自然地形成其特有的民族文化心理。在翻譯過(guò)程中,譯者往往受到本族文化的影響,習(xí)慣于從本族文化去解讀其它文化,而這樣就極有可能產(chǎn)生文化翻譯誤差。文化上的翻譯誤差涉及的問(wèn)題是,譯文中的規(guī)范是否轉(zhuǎn)化成適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的文化。徐州以兩漢文化和紅色革命文化著稱,因此景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯也自然會(huì)涉及到文化詞匯的翻譯。

例17: 彭園內(nèi)一則宣傳漢文化的大幅廣告牌上有楚王陵及其配圖,對(duì)于楚王陵的翻譯是 “Chu Prince Mausoleum”。 眾所周知,徐州獅子山楚王陵是西漢早期分封在徐州的第三代楚王——?jiǎng)⑽斓牧昴梗瑵h高祖劉邦四弟楚元王劉交之孫,楚夷王劉郢客之子,西漢諸侯國(guó)楚國(guó)第三任王。而prince在柯林斯詞典里的英文釋義是“A prince is a male member of a royal family, especially the son of the king or queen of a country”即王室的男性成員,尤其是指一個(gè)國(guó)家國(guó)王或者女王的兒子。我們可以這樣理解,王子具有皇室的血統(tǒng),具有繼承的可能性,但不一定會(huì)成為王,這顯然與楚王的身份不相符,他已經(jīng)是被分封在徐州的王了,因此,被稱為Chu King或者the King of Chu應(yīng)該更貼切。而實(shí)際上在楚王陵景區(qū),楚王的翻譯的確是Chu King,那么此處與其他處的翻譯也沒(méi)有統(tǒng)一起來(lái)。這貌似屬于兩個(gè)詞的區(qū)別,實(shí)際上卻反應(yīng)了文化方面的誤差。

例18:徐州博物館內(nèi)一則介紹“漢楚王師(漢代兵器)”的信息型公示語(yǔ)。其中第一句話是“漢代徐州為顯赫的劉氏封國(guó)”被譯為“Xuzhou in Han dynasty was a eminent country of Liu”,本案例中首先有冠詞用錯(cuò)。此外,這里的“劉氏封國(guó)”被翻譯為“country of Liu”,country的使用還有待商榷。首先來(lái)看一下Country 的釋義:在維基百科網(wǎng)站上的解釋為 “A country is a region that is identified as a distinct entity in political geography. A country may be an independent sovereign state or one that is occupied by another state.” 從政治角度來(lái)講,國(guó)家被認(rèn)為是一個(gè)截然不同的政治實(shí)體,一個(gè)國(guó)家可能擁有獨(dú)立的主權(quán),也可能被另一個(gè)國(guó)家占領(lǐng)著;百度百科的解釋?zhuān)簢?guó)家是由國(guó)土、人民(民族)、文化和政府四個(gè)要素組成的,國(guó)家也是政治地理學(xué)名詞。從廣義的角度,國(guó)家是指擁有共同的語(yǔ)言、文化、種族、血統(tǒng)、領(lǐng)土、政府或者歷史的社會(huì)群體。封國(guó)是一種制度,在我國(guó)西周時(shí)期即有,只是那時(shí)叫做分封制,是在地方上分封同姓的王族到地方上做諸侯,封國(guó)和郡縣制度統(tǒng)稱為郡國(guó)制,在西漢建立之時(shí),由于同姓較少,所以把同姓的王族分封到地方,封國(guó)是朝廷的依靠力量,但常常會(huì)與朝廷作對(duì)。古代,封國(guó)之所以會(huì)形成,是由于統(tǒng)治者要維護(hù)自己的統(tǒng)治,因而要把自己的親信安置在重要位置,從而保證自己的統(tǒng)治權(quán)威不會(huì)喪失。因此,封國(guó)并不是一個(gè)獨(dú)立主權(quán)的國(guó)家,用country來(lái)翻譯不夠貼切,而英語(yǔ)里另一個(gè)詞匯“state(國(guó)家,州)”在維基百科中解釋為 “an organized community living under a single political structure and government, sovereign or constituent”。因此,根據(jù)歷史,西漢時(shí)期,徐州是諸侯國(guó)楚國(guó)的封地,語(yǔ)義上應(yīng)該是使用“state”,也可以使用“vassal state”, vassal 本意為“諸侯,封臣”,這樣比較符合這個(gè)詞匯的文化內(nèi)涵,也能夠符合目的語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣。

例19:徐州淮海戰(zhàn)役紀(jì)念塔園林內(nèi)一指示牌上標(biāo)識(shí)“雙擁路”,翻譯為“double pavilion”,只看英語(yǔ),double是雙重的、兩倍的意思,那么這個(gè)英文翻譯就是“雙重亭子”之意,這讓人感到費(fèi)解,雙重的亭子到底是什么樣子的?如果是兩層的,也應(yīng)該是a two-storey pavilion。這里顯然不是原文的本意,筆者查閱了“雙擁”一詞的內(nèi)涵是 “地方擁軍優(yōu)屬,軍隊(duì)擁政愛(ài)民”, “雙擁”工作是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期首先在延安興起的。因此,可以說(shuō)“雙擁”是一個(gè)非常具有中國(guó)特色文化概念的詞匯,在英文里完全沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,如果非要翻譯的話,“擁”是擁護(hù)的意思,可以用 “support, advocacy”, 但其實(shí)也不是很貼切,筆者認(rèn)為倒不如異化的方式直接用拼音代替,翻譯為 “Shuangyong Road”不會(huì)引起歧義。

對(duì)于這種文化缺失類(lèi)型的翻譯,在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)或相似的說(shuō)法,屬于中國(guó)特有的,那就要進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,但這時(shí)候仍然必須遵循英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,切不可機(jī)械操作進(jìn)行對(duì)號(hào)入座的望文生義翻譯。

[1] 陳玉英.歷史文化名城旅游形象淺析[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001,(3):54.

[2] 滕春惠.徐州市城市旅游形象設(shè)計(jì)[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào):自然科學(xué)版, 2003,(3):57.

[3]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù), 2005(2):21-26.

[4] 謝建平.功能語(yǔ)境與專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯研究[M].杭州: 浙江大學(xué)出版社,2008.

[5] 呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯 [J]. 中國(guó)科技翻譯,2007,(1):38-40.

[6] 張美芳.文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009,(5):55-58.

[7] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社,2000.

[8] 曾倩,曹斌. 翻譯目的論視域下的公示語(yǔ)翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(9):178-179.

[9] 張美芳,王克非.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2005:14-15.

[10] Thomas, J. Cross-cultural pragmatic failure [J]. Applied linguistics,1983,(4):91-112.

(責(zé)任編輯:高 曼)

10.3969/j.issn.1009-2080.2016.05.025

2016-08-30

江蘇省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“徐州市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英文翻譯的調(diào)查與研究”(20150849027H)。

李莉(1978-),女,江蘇徐州人,江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部講師,碩士。

H315.9

A

1009-2080(2016)05-0097-05

猜你喜歡
徐州景點(diǎn)文本
疫散待春回
心聲歌刊(2022年3期)2022-06-06 06:31:42
爆笑三國(guó) 第三回 三讓徐州
徐州過(guò)年紀(jì)實(shí)
蘇翠2號(hào)梨在徐州的引種表現(xiàn)及配套栽培技術(shù)
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
海外星云(2016年7期)2016-12-01 04:18:07
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
Coco薇(2015年11期)2015-11-09 13:19:52
新巴尔虎右旗| 长岭县| 克拉玛依市| 富裕县| 河西区| 靖西县| 旅游| 拉萨市| 福建省| 黄石市| 汶川县| 米泉市| 盱眙县| 宜都市| 鹿邑县| 宁远县| 湖北省| 兖州市| 商丘市| 当涂县| 原平市| 黄陵县| 江口县| 桐城市| 车险| 阿鲁科尔沁旗| 龙胜| 微山县| 教育| 陆川县| 天津市| 泰安市| 荔波县| 山西省| 宁都县| 山丹县| 通河县| 新绛县| 阳曲县| 桑日县| 左贡县|