国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》譯介研究應(yīng)重視外語文獻的中譯
——從早期《紅樓夢》英譯的一則稀見資料說起

2016-03-16 09:51
關(guān)鍵詞:劉姥姥譯介原著

李 晶

〔美〕多尹(J. T. Doyen) 著

李晶 譯

《紅樓夢》譯介研究應(yīng)重視外語文獻的中譯
——從早期《紅樓夢》英譯的一則稀見資料說起

李 晶

《J. T. 多尹與〈紅樓夢〉在美國的最早譯介》是近期國內(nèi)學(xué)人發(fā)掘出的一則《紅樓夢》早期英譯資料,結(jié)合對該資料的翻譯與辨析,可以揭示出《紅樓夢》譯介研究工作中外語文獻中譯的重要性,學(xué)術(shù)界應(yīng)該重視此類文獻的翻譯與發(fā)表。譯介與傳播研究應(yīng)該是《紅樓夢》研究的一個努力方向?!都t樓夢》外文譯介與研究文獻是全球視野下《紅樓夢》研究的重要組成部分,以漢語為主要工作語言的學(xué)人有權(quán)分享,也理當(dāng)以開放的心態(tài)審視此類文獻。文獻的中譯恰是譯介研究的一個前提。

《紅樓夢》; 譯介研究; 外語文獻; 中譯; 多尹

一、引言

《紅樓夢學(xué)刊》2015年第5期上發(fā)表了吳永昇、鄭錦懷的《J. T. 多尹與〈紅樓夢〉在美國的最早譯介》一文。文中簡要回顧了《紅樓夢》在英語世界的傳播,指出既往研究中對于早期譯介的關(guān)注多集中在英國傳教士、漢學(xué)家身上,缺乏對美國相關(guān)文獻的挖掘介紹,但揭示了一份稀見資料:1868年7月,美國傳教士多尹(J. T. Doyen)發(fā)表在《大陸月刊》(TheOverlandMonthly)上的《紅樓夢》英譯片段,題為《一部中國小說的一頁》(A Leaf from a Chinese Novel),并指出:

這是目前所見《紅樓夢》在美國正式發(fā)表的首個英譯版本。此前,雖有學(xué)者注意到該文的存在,但他僅一語帶過,未曾指出它與《紅樓夢》的關(guān)聯(lián),更未做深入考察,殊為遺憾。[1]接下來,吳鄭文介紹了多尹的生平與傳教活動、《大陸月刊》的基本情況,分析了該文長期無人關(guān)注的原因。關(guān)于《一部中國小說的一頁》文章本身,只以一頁左右的篇幅簡要交代了內(nèi)容梗概,編譯了文中部分內(nèi)容并略加評述,并未詳細描述全文的具體情形,倒是拿出一整節(jié)來探討了“多尹譯介《紅樓夢》的特點與得失”。作者發(fā)掘出多年間湮沒無聞的外語文獻,填補學(xué)術(shù)空白,并具體介紹了相關(guān)背景資料,于外語中的《紅樓夢》譯介與傳播研究不無意義。不過,對于價值最大的文獻本身卻只是簡略帶過,不見全貌,未免讓讀者云里霧里不知究竟,同樣要感嘆“殊為遺憾”了。

二、多尹文章考辨:“英譯版本”與“錯譯”

筆者根據(jù)吳鄭文提供的信息,在國外英文網(wǎng)頁上查找到多尹文章的原文,并譯成中文附后。原文僅2 500余字,譯成中文也不過4 200多字。整體來看,多尹此文是結(jié)合中國古代文人、史家的著書傳統(tǒng),簡要交代了中國自廟堂到朝野對著書立說與刻書發(fā)行的觀念,給出了《紅樓夢》出現(xiàn)的歷史與社會背景,然后編譯了原著第六回中兩段對話場景,最后以較為平和的立場,建議美國讀者應(yīng)該對這部小說有所了解。統(tǒng)觀全文,雖不乏特定語境下的文化優(yōu)越感,出語或有偏差,但總體來講尚屬客觀,對《紅樓夢》的語言特色與人物形象的傳達也比較貼切;從譯文篇幅而言,說是結(jié)合“編譯”的“摘譯”更合適,不足以稱“節(jié)譯”,稱為“首個英譯版本”更不太妥當(dāng)。

早期傳教士的英文行文習(xí)慣與當(dāng)代英文略有差異,其中提到一些中文說法,一時查不到確切原文,只能姑且回譯為現(xiàn)代漢語;有幾處涉及文化背景知識的疑難問題,也難查考相應(yīng)出處,也只能擱置待查。*如“皇帝還有三門窮親戚得照應(yīng):他姊妹,他親娘,還有他夫人家的那些親戚”等語,見文后附錄筆者翻譯的多尹文章譯文。即便如此,將全文譯成中文來看,也與此前僅僅看到相關(guān)介紹與評述感覺大不相同??吹轿恼氯仓?,再讀鄭文對多尹原文的簡介與評價,筆者雖不乏認同之處,但在部分問題上也有異議。譬如吳鄭文中談道:

多尹指出,《紅樓夢》過于冗長而瑣碎,對于那些看書態(tài)度散漫的讀者來說實在是無法忍受。因此,他在文中只會向讀者提供《紅樓夢》最初章節(jié)中的幾個場景,以及那些最易譯成英文的內(nèi)容。[1]

對比多尹原文可知,后一句交代的是“本文只展現(xiàn)介紹性的那一回中的幾幕場景,這幾幕也是最易于譯成英文的”;這與吳鄭文所述不無偏差。況且吳鄭文中已談到,多尹譯介的內(nèi)容出自原著第六回,此處言稱“最初章節(jié)”,未免自相抵牾。

吳鄭文后面又說,“多尹將狗兒娶妻生子等細節(jié)略過不譯”,但多尹原文中分明是有所交代的:

狗兒娶妻劉氏,劉氏為他生育一兒一女,還為他帶來了岳母,一位精明而純樸的老太太。

談到多尹對《紅樓夢》中人名的翻譯,吳鄭文談道:“他還弄錯了原書中某些角色的姓與名?!北热鐚⒐穬鹤g為Mr. Kaou(狗兒先生),而沒有按照他的姓氏譯成Mr. Wang(王先生)。

還將鳳姐祖父的姓“王”跟榮國府的“榮”混為一談,分別將二者譯為Mr. Young與the Young Mansion。[1]

此處指出的譯名現(xiàn)象屬實,多尹對原著中的姓名確是如此處理的。然而,這種處理與他對人物關(guān)系的簡化與改寫有關(guān)。原因如吳鄭文所說,是他被原著中錯綜復(fù)雜的內(nèi)容“給搞暈了頭腦”,還是鑒于他對當(dāng)時中英文化背景迥異的了解及其對英文讀者的體貼,有意為之呢?這就需要結(jié)合多尹原文全文,尤其是其他類似的情形來考察分析。

三、多尹文章考辨:譯名與人物刪減

多尹介紹《紅樓夢》故事之初,就繞過了原著中“都中”究竟為何處,與金陵、姑蘇等地的關(guān)系等問題,直接敘述為“這個家族居于北京,中國的首都”。接下來的內(nèi)容主要交代了原著中的兩個場景:一是狗兒家貧困無計,合家商議如何進京去求靠親友。這部分的主要出場人物是狗兒夫妻與劉姥姥,三者皆有對話;二是劉姥姥進賈府之后與鳳姐的會面,出場人物是劉姥姥、鳳姐與平兒、板兒,對話基本在前二者之間。多尹不僅如吳鄭文所述,略去了賈蓉等人的入場、退場和對話,還將狗兒之王家與王夫人、王熙鳳之王家早年的“聯(lián)宗”大為簡化,將狗兒的名字譯為“狗兒先生”,將王夫人的父親轉(zhuǎn)化為榮國府主人,名字也轉(zhuǎn)譯為“榮先生(Mr. Young)”,由此規(guī)避了“王府”“榮國府”與“賈府”的具體關(guān)系等問題,將原著中牽藤引蔓離合嫁娶的數(shù)家姻親、聯(lián)宗等簡化為“狗兒家”與“榮家”一貧一富的兩家親友。

不僅如此,多尹還將“王夫人”這一角色徹底隱去,以“鳳夫人(Lady Fung)”代替,甚至連王夫人“上了年紀(jì),越發(fā)地憐貧恤老”的形象也直接移植到了“鳳夫人”身上。原著中鳳姐雖然當(dāng)家,身份是晚輩,大多數(shù)事情仍要回稟王夫人,聽命處理,多尹譯文中將角色移植改換之后,“鳳夫人”可以自行做主,譯文中相應(yīng)地不必再交代周瑞家的、平兒甚至小丫頭們等人的打探、稟報、來回傳話等情節(jié),故事脈絡(luò)大為簡約。事實上,多尹文中將“打起紅色繡簾”,引領(lǐng)劉姥姥與板兒進門的任務(wù)也轉(zhuǎn)移到了“體面的上等奴仆”平兒身上。這在原著中是不太可能的,為劉姥姥這種身份的訪客打簾子的是小丫頭或老嬤嬤們。這樣的改寫雖然與原著不盡相符,卻減少了出場人物,情節(jié)簡凈,盡可能地減輕了與漢語讀者閱讀習(xí)慣大不相同的英文讀者的負擔(dān)。

從多尹對原著中姻親關(guān)系的簡化、出場人物的刪減與對話的剪裁等處理來看,基本上可以說他對原著內(nèi)容的處理極有可能是有意為之。多尹將原著第六回中劉姥姥與周瑞家的會面與籌劃一筆帶過,卻將劉姥姥進入賈府后的所見所聞繪聲繪色描摹一番,尤其是鳳姐房內(nèi)的西洋鐘表,這大概也是為了增加西方讀者的親切感。經(jīng)他揀選保留下來的對話內(nèi)容是極見原著精神的。

從全文來看,除了部分概括性的銜接交代文字,多尹對《紅樓夢》原著中這兩段場景的編譯,主要靠人物對話來展現(xiàn),對話內(nèi)容占全文一半的篇幅。多尹共節(jié)譯了原著中的二十段對話,吳鄭文中僅摘選“守著多大碗吃多大的飯”“謀事在人,成事在天”“侯門深似?!比渲V語來分析多尹翻譯之“得”,另外僅選取兩段對話來分析多尹翻譯之“失”,并得出多尹的譯文不夠準(zhǔn)確,“表達也過于累贅、嚴(yán)肅,完全不像對話”的結(jié)論,這是難以令人信服的。

四、多尹文章考辨:對話譯文之得失

筆者將多尹全文回譯成中文之后,細讀對話,整體感覺與吳鄭文結(jié)論相反。多尹的譯文雖不是對《紅樓夢》中對話的完全直譯,但譯文中傳達的語義基本與原著相當(dāng),語言風(fēng)格符合人物各自的身份、性格,活潑暢達,稱得上佳譯。舉例來說,多尹將原著中狗兒說的“難道叫我打劫偷去不成”譯為:

Would you have me betake myself to the road as a cut-throat?

吳鄭文認為其中betake一詞“過于書面化”,并且“也未將原文中‘偷’字譯出”。事實上,多尹行文時代betake是否“過于書面化”姑且存疑;“打劫偷去”可以理解為“打劫和偷盜”,也可以理解為“打劫或偷盜”,應(yīng)該是泛指通過不法行為獲得財物,并不一定局限為某種特定含義。多尹以cut-throat一語體現(xiàn)出“不顧一切”“殺人越貨”的兩層語義,正是對原著內(nèi)涵的恰切傳達,并非誤譯或漏譯。吳鄭文中批評的另一例多尹譯文,細味之下也與此相類,此處不再贅述。

筆者贊同吳鄭文中“多尹對于中國的異質(zhì)文化表現(xiàn)出相當(dāng)?shù)淖鹬兀⒃谄湮闹屑右暂^好地保留,其行文可圈可點”的論斷;但對于以下兩點是不太認同的:

他進行修辭改造的痕跡深重,文中存有不少有意或無意的誤譯、漏譯或刪略不譯之處?!谌宋镄愿竦拿枥L和語言特色的傳達方面做得就不那么到位。[1]

關(guān)于第一點,前文已談過;第二點談到人物性格的描繪和語言特色的傳達,就多尹全文而言,他筆下劉姥姥與鳳姐的對答可謂活潑機敏,跌宕起伏,好看得很。通過來言去語中語氣、遣詞的變化,多尹細致地勾繪出劉姥姥面對鳳姐時從緊張、窘迫到放松、興奮的情緒轉(zhuǎn)換,尤其是劉姥姥看準(zhǔn)時機將孩子推到面前,自豪地暗示雙方家庭當(dāng)年的親戚關(guān)系,巧妙地以孩子的口吻道出一家人迫于窮困不得不求親靠友的處境,避免了自己直接開口的尷尬;同時異常機敏地點破了鳳姐所謂“料理著這么一大家子家業(yè),我們也實在分不出空去探訪老朋友”的客套話顯然是在敷衍:

當(dāng)然這位中國小說家這么寫,是十足的傳奇文字了。

從以上關(guān)于人物刪減、譯名調(diào)整與對話翻譯等方面的辨析基本可以看出,多尹對原著的改寫、摘譯與介紹是著意斟酌、審慎行事的,是充分考慮到19世紀(jì)中后期英文世界普通讀者對于中國文化背景的隔膜而做出的選擇,并非譯力不逮或責(zé)任心不足所致。本文后附有多尹全文中譯,學(xué)界同仁感興趣者可自行對照分析。這也就談到了文獻學(xué)方面的一個問題:《紅樓夢》研究的外語文獻應(yīng)該有人來譯成中文,供中文學(xué)界同仁閱讀。

五、結(jié)語

長期以來,由于語言的隔閡,古典文學(xué)的譯介與傳播研究往往為外語教學(xué)與研究界學(xué)人壟斷,一手外語文獻的檢索與利用尤其如此。發(fā)掘出既往不為人知的外語文獻之后,研究者的習(xí)慣性利用模式多是閱讀原文,然后從中挑選出部分內(nèi)容加以評述,撰寫成中文學(xué)術(shù)文章發(fā)表,并不去做全文翻譯。囿于歷史原因,我國學(xué)術(shù)界從事文史研究的人士大多并不擅長外語文獻的檢索與閱讀,面對此類文章,雖不見得認同相關(guān)結(jié)論,卻苦于無法掌握第一手資料而無從辯駁,甚至難以核查相關(guān)文獻資料的可靠性。至于掌握、利用文獻者是否系統(tǒng)把握了文獻全貌,透徹理解了原文作者的風(fēng)格與題旨,就更無從談起。究其原因,首在素來較少有人從事此類文獻的翻譯工作,前文所述即此一例。

只就《紅樓夢》在英文世界中的譯介與傳播而言,目前所知最早的英文譯介是英國傳教士、漢學(xué)家馬禮遜于1812年對原著第四回的摘譯,不過是在私人書信里,并未發(fā)表。最早見諸出版物者,為1816年馬禮遜在澳門出版的《中文對話與單句》一書,其中包括了原著第三十一回中寶玉與襲人的兩段對話。[2]到2016年,《紅樓夢》正式走入英文世界已整整兩個世紀(jì)。二百年來,海內(nèi)外學(xué)人、漢學(xué)家發(fā)表在英文報刊、教材、專著等出版物中的摘譯與介紹,關(guān)于自喬利、王際真至楊憲益、戴乃迭與霍克思、閔福德等譯者的節(jié)譯與全譯本的相關(guān)評介,外加英文版百科全書、各類詞典等工具書中輾轉(zhuǎn)流變的譯介,積累下了諸多文獻資料。在全球化大數(shù)據(jù)背景下,海外在線數(shù)據(jù)庫中有許多既往少為人知的文獻,筆者本人近年來查找、翻譯過的英文文獻即有不少,其中不乏知名學(xué)者之作。術(shù)業(yè)有專攻,挖掘外文文獻、翻譯外文文獻,將這部分資料以漢語形式保存下來,供廣大以漢語為主要工作語言的研究者參考、使用,這是外語界學(xué)人義不容辭的責(zé)任。

早在近一個半世紀(jì)之前,美國傳教士多尹就倡導(dǎo)過:“(美國人)也該同樣分享其他民族的智慧與美,盡管它們可能閉鎖在陌生的語言里?!敝弥T當(dāng)今全球一體化的背景下,有識之士早已認可?!都t樓夢》是漢語中的名著,更是世界民族之林的藝術(shù)瑰寶,二百多年來不斷吸引著其他民族的讀者。而那些閉鎖在陌生語言里的譯介與研究文獻,早該為我們所知曉,奇文共欣賞,疑義相與析。不同語言之間的隔閡是客觀問題,卻不應(yīng)該一直成為研究與切磋的障礙。翻譯雖然很難做到百分之百對等,對外語中《紅樓夢》研究文獻的翻譯卻是值得切實努力的一項工作。掌握發(fā)表、出版資源的機構(gòu),應(yīng)該重視此類文獻的翻譯,為譯文提供一個面世、交流的平臺。

《紅樓夢》是中國的,也是世界的。世界上其他民族對《紅樓夢》的認知與解讀與我們的或有不同,這些不同卻都是合情合理的存在,值得我們尊重、了解,平等相待。

[1] 吳永昇,鄭錦懷.J. T. 多尹與《紅樓夢》在美國的最早譯介[J].紅樓夢學(xué)刊,2015(5):133-145.

[2] 葛銳.道阻且長:紅樓夢英譯史的幾點思考[J].李晶,譯.紅樓夢學(xué)刊,2012(2):242-279.

(責(zé)任編輯 范富安)

附錄:

一部中國小說的一頁

①A Leaf from a Chinese Novel[Volume 1, Issue 1, July 1868; pp.95-98], The Overland Monthly and Out West Magazine. 在線網(wǎng)址:http://quod.lib.umich.edu/m/moajrnl/ahj1472.1-01.001/91:17 page=root;rgn=full+text;size=100;view=image

〔美〕多尹(J. T. Doyen) 著

李晶 譯

制作圖書在中國是一門古老而高貴的手藝。早在公元前8世紀(jì),中國就有許多歷史學(xué)家著書立說,三百年后,孔子將他們留下的文字收集編訂成書,流傳至今。這些書籍中記載著廣為世人知曉的各種內(nèi)容,那是早在羅慕路斯*羅慕路斯(Romulus, 前771~前717), 羅馬神話中的人物,與其孿生兄弟雷慕斯(Remus)共同奠基建造了羅馬城,也是首位羅馬國王?!g者注出生之前,已然坐過“龍椅”的六十六位國王的故事。

自然,貴族是與皇帝相伴的一種理念,但中國人別出心裁地創(chuàng)造了一個貴族之家。他們不考慮軍功、家世、財富等,直接將孔子封為國家顯要,孔氏子子孫孫世襲封號,全國其他家族均不可染指。然后他們?yōu)楣賳T打開了一條狹窄的通道,又將榮耀和尊貴單獨發(fā)放給了文人與學(xué)士。

這個陌生的民族似乎非常安于這種體制。要是和中國人談起我們的政黨政治和公共榮譽,他們會瞠目結(jié)舌,困惑不已。不過我們必須承認,該國付給官員的薪酬和對于各個階層至為周全的考慮,是中國文學(xué)應(yīng)得的回報,這也就扯平了。中國人堅信“經(jīng)典”中承載著人們應(yīng)該了解的一切知識。因此,作者也就不必獲取金錢的酬勞了。

在中國,版權(quán)的概念是聞所未聞的。我們一般會推斷,作者雇人印刷,將作品出版印行,這應(yīng)該是一項賺錢的生意。事實上,中國富有的文人雅士有時候這么做,并不是為了營利,而是為了保證作品內(nèi)容的準(zhǔn)確,并且讓讀者盡量少花錢或者不花錢。

如果作者將自己的名字放在書的扉頁上,大家會認為這是一種糟糕至極的品位。這就像中文里說的:“正如園丁將名字刻在花壇上;然而觀者入園是為了賞花,不是為了關(guān)注蒔花人的名字呀。”此外,中國人還喜歡讓書籍帶幾分古意,仿佛是前人傳下來的作品。他們說:“讀者尚未領(lǐng)略到作品的妙處,作者就去沽名釣譽,這也太無禮了?!贝蠹s兩個世紀(jì)之前,就是在這樣一個民族里,出現(xiàn)了一部名為《紅樓夢》的傳奇故事。

如果讀者只是隨意閱讀,會覺得這部小說冗長煩瑣,細碎啰嗦至極,簡直令人難以忍受。因此,本文只展現(xiàn)介紹性的那一回中的幾幕場景,這幾幕也是最易于譯成英文的——不得不承認,用莎士比亞和彌爾頓的語言來講述中國文學(xué)作品,是顯得笨拙可笑的。這有點像中國的繪畫,細節(jié)令人贊嘆,可是對于我們經(jīng)由科學(xué)與透視規(guī)則培育出來的欣賞品位而言,整體效果是令人駭嘆的。

小說開篇好幾回都是斯特恩(Sterne)所謂的開場白式的“宕開一筆”,然后不厭其煩地鋪敘出了一個富貴而顯赫的家族生活,這個家族居于北京,中國的首都。作者說,這種題材如同亂麻一般,并無什么頭緒可作綱領(lǐng);接著談道:“其實,幸好在這個故事里,顯赫的榮國府還有一門窮親戚,正在籌劃著打劫一下他們的錢包?!笔虑槭沁@么一回事:有一位狗兒先生,他的父親曾是紳士,多年前曾經(jīng)為官。這位官員為榮先生的名氣和權(quán)勢吸引,通過中國人所謂的“聯(lián)宗”,和榮府攀扯上了關(guān)系,這在中國來說是嚴(yán)格認可的。歲月變遷,榮府日漸富貴,而狗兒家從未得到命運的垂青?,F(xiàn)在狗兒家搬出京城,住到一個小村莊里去了,家業(yè)蕭條,貧困無計,勉強糊口而已。狗兒娶妻劉氏,劉氏為他生育一兒一女,還為他帶來了岳母,一位精明而純樸的老太太。老太太性格的這兩面在后面經(jīng)歷的各種活動中得到了完美的描畫,也和這段真實的歷史不無相關(guān)。

狗兒先生的日子一直不寬裕。務(wù)農(nóng)沒什么收成,眼看冬日將近,御寒的衣物尚未備辦,而冬天這個季節(jié),家庭的需求倍增,資源卻與日俱減。這個農(nóng)夫焦躁不安,備感困頓沮喪,幾杯酒下肚,眼看要鬧氣生事。就在此時,劉姥姥看不下去女婿垂頭喪氣的樣子,跟他說了這樣一番話:

“我的兒啊,要是我說話太直,不是要沖你發(fā)火兒,是要實實在在說句鄉(xiāng)下人的話。我們有多大盤子就吃多大的飯。你年輕的時候仗著老人的積蓄,吃吃喝喝來得容易!可是家道確實不同以往了,你現(xiàn)在一點不懂怎么掙錢,就是懂,也不知道怎么攢錢,所以發(fā)脾氣。這樣下去,你能成個什么好人——什么大丈夫呢!聽我說,我們雖說住在北京城外,到底離朝廷不遠。城里遍地都是錢,只是我們不知道怎么去拿罷了。光是抱著胳膊可解決不了問題,琢磨琢磨我這話吧!”

“你個老東西!你是什么意思?是叫我這就跑到大路上去打劫不成?”

“誰叫你去攔路搶劫了?聽我說!難道錢會自己跑到咱們家來嗎?我們湊到一塊兒商量商量,也許就能想個主意把事兒辦了。該怎么辦就怎么辦。”

“我要是有現(xiàn)成的主意,還等著您老指點才去辦嗎?我能想起來的有權(quán)有勢的朋友都早把我忘了;再說了,人家干嗎自找麻煩來照顧我們呢?”

“謀事在人,成事在天;眼下就有個好機會——我替你們謀劃謀劃吧。”

“榮國府有錢有勢,不論多遠,總歸是我們親戚;鳳太太德高望重,是一府之尊,掌管著祖上的大宅,聽說她上了年紀(jì),越發(fā)地憐貧恤老了。她要是不記得你,那只能怪你自己:傻顧著虛面子,不肯低頭哈腰去求這些大人物;人家可是知道該端著身份,離你們這些驕傲自大的窮骨頭遠點兒呢。老天爺保佑,叫鳳太太還記得從前的老朋友吧。朝這條道兒上想想,你就知道了。她拔根頭發(fā)就比我們的腰還粗呢?!?/p>

這位農(nóng)夫的妻子聽到母親這個計劃,插話說:

“媽啊,您自然說的是,可是我得問問,我們這樣的鄉(xiāng)下佬怎么敢上大宅院去敲門呢?沒有一個下人會放我進門的,無非是去打嘴現(xiàn)世罷了。我的決定是——不去為好!”

要不是這位好丈夫突然想到一個辦法,既能挽救自己的驕傲,又能把老太太和她出的主意都用上,這場家庭會議或許就以這個“興致勃勃”的回應(yīng)告終了。他已經(jīng)漸漸放松下來,一直在微笑,突然改換了招數(shù)。

“好啊,老媽!您比我更了解這些人,為什么不往這榮國府走走,親自去一趟呢?”

“瞎說!侯門深似海,我算什么人,就敢隨便進去了?看門兒的就得把我趕出來,我不是自討苦吃!”

“哎哎,老太太,別就這么罷了。您到了城里,要能找到一位周先生就好,他是鳳太太的仆人。那您就能邁進他們府里所有的門了,哪怕一道門上拴著十條門栓呢!”

“噢,對了,我知道他們周家,可是,唉!這么多年沒來往,誰知道他們現(xiàn)在究竟怎么樣呢。得去找周家?guī)兔?,難就難在這里。罷了!罷了!我覺得還是我去吧,帶上咱們家小子??偛荒芙形覀児媚锶ベu頭賣腳的。”

第二天,劉姥姥天一亮就出發(fā),到了榮國府,時候還早。故事接下來鋪敘出長篇大套的禮節(jié),其繁冗足夠平定一國事務(wù)的,然后引出一位“體面的上等奴仆”,把兩位訪客迎進了大客廳里。

貼身侍應(yīng)的丫鬟平姑娘打起紅色的繡簾,將這位老農(nóng)婦和她的外孫引入一個寬敞的大廳,廳內(nèi)裝飾得富麗堂皇,鎏金燈籠雕花椅。中國風(fēng)情的一切一切,所有的東西都是非常昂貴、非常氣派,卻又非常不舒服的。

不過,迷住劉姥姥的是一陣奇怪的滴滴答答聲,好像打面機上篩面的動靜;她不禁四處打量,看這稀奇古怪的動靜是打哪兒來的。突然間,她瞥見大廳中間有個大盒子,吊在一根柱子上。這物件的底部垂下一桿秤砣似的東西,不斷地擺來擺去?!拔业睦咸鞝敚边@位老太太想道,“這是啥?。孔錾妒沟哪??”就在此時,響起一陣“叮叮咚咚”的聲音,像是敲擊金鐘或銅鈸發(fā)出的動靜。她嚇得跳了起來,可是這樣的動靜響了好多次才停。

這件非同尋常的擺設(shè)并無出奇之處,不過是一座歐洲鐘表,報時而已。正是在這個時辰,那位尊貴的太太來到了待客室。她一進門,兩位訪客就跪拜在地;接著是一番解釋,稍后大家輕松地攀談起來。

鳳太太想弄清楚這位卑微訪客的來意,說道:

“親戚們不大往來,都生疏了;有些親戚呢不大看得起人,覺得誰都比不上他們?!?/p>

“好太太,我們?nèi)兆舆^得緊巴,想來看您也來不起呢。窮成這樣兒,當(dāng)然不能來打您的嘴巴子啊。”

“嘖嘖,這么說可就叫人傷心啦;皇帝還有三門窮親戚得照應(yīng)呢:他姊妹,他親娘,還有他夫人家的那些親戚?!?/p>

“這是真的,正好也叫我想起要說什么了。論理不該提這個,長久不來往,我今兒還是頭一回見您,不過說起來,我們也是這么大老遠來了,來看一位慷慨的好朋友!”

這位窮鄉(xiāng)親收起方才那番窘迫,很自豪(窮人僅余的奢侈品)地把孩子推出來:

“過來,板兒!到太太那兒去,(把孩子拉到身前)去告訴她你爹讓你說什么來!他為啥打發(fā)咱們來見太太來著?是讓咱們白來看看嗎?啊,你知道他們在家不自在,米缸面甕都空著,天兒也這就冷了!”

那位尊貴的太太早看明白這是演的哪一出了,不動聲色地說:

“不用再說了。我全明白啦?!?/p>

在招待客人的地方擺出飯來,劉姥姥和孩子吃完回來道謝。尊貴的太太接著說:

“請您坐好,聽我說。您老跑這趟所為何來,我完全明白。您呢自然是好意來看看我們。確實,我們這邊兒本不應(yīng)當(dāng)?shù)戎日疑祥T來,早該照應(yīng)你們才對;可是料理著這么一大家子家業(yè),我們也實在分不出空去探訪老朋友了。”

當(dāng)然這位中國小說家這么寫,是十足的傳奇文字了。太太又說道:

“不過呢,您好意來這一趟,確實是想著我們。這么老遠來了,您要不嫌棄,肯拿點兒銀子回去暫且使著,我是非常高興的?!?/p>

劉姥姥眉開眼笑,順口滑出另一句諺語來:“可真是,您自家也有多少地方要用錢呢;不過您知道,瘦死的駱駝還比馬大呢?!?/p>

然后一位仆人應(yīng)命給這位窮親戚拿了二十兩銀子,又有人將她和孩子送到府門外,她還得到一句“得空再來”的邀請。這段戲就此落幕。

這就是一位極受歡迎的中國小說家描繪的畫面,關(guān)于中國鄉(xiāng)村生活中的精明和純樸,以及中國上流階層親切和善、養(yǎng)尊處優(yōu)的生活。對我國當(dāng)今的文學(xué)讀者來說,整部小說長達三卷,讀來將會瑣碎到家,無趣至極,無法取悅于他們喜好刺激的口味。我們的讀者至少在每一兩頁書上都要看到令人激動不安的描寫才好。中國人卻生性綿軟,討厭激動。他們這個民族喜好鴉片煙帶來的如夢似幻的寧靜,而不是酒精喚起的癲狂。他們陳舊過時的文學(xué)作品對我們基本沒什么吸引力,因為我們已飽受希臘、羅馬文學(xué)的滋養(yǎng),外加思維與智力活動的訓(xùn)練(這是亞洲人從未了解的)。然而,任何一種文學(xué)作品,如果能夠影響千百萬人的頭腦,或者在一個性喜閱讀的國家里,能夠慰藉千百萬讀者的心靈,那么對它不屑一顧就是錯誤的。即使是在中國,也可能會有人在思想的礦脈中著意搜求。孔子已經(jīng)在我們的書架上占據(jù)一席之地,并與英文世界的哲學(xué)家相去不遠;誰會知道早在秦國閃出一線微光之前,就可能存在一片廣闊的世界思想領(lǐng)域等待認知呢?誰又看不出在19世紀(jì)近乎狂熱的活動中,西方極度渴望從其他民族中汲取“更多光明”呢?既然我們考慮物質(zhì)資產(chǎn)時,將每一片土地、每一個民族都包括在內(nèi),那么也該同樣分享其他民族豐富的智慧與美,盡管它們可能閉鎖在陌生的語言里。我們確曾自詡要做全世界的教師;不過,我們還年輕,不妨多向年長者學(xué)習(xí)。

1006-2920(2016)06-0001-07

李晶,文學(xué)博士,中國國家圖書館副研究館員(北京 100081)。

10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2016.06.001

猜你喜歡
劉姥姥譯介原著
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
漂流瓶
課后泛讀的有益嘗試——原著閱讀
劉姥姥吃鴿子蛋
劉姥姥
拔牙
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
水家鄉(xiāng)
劉姥姥的公關(guān)術(shù)
堆龙德庆县| 抚顺县| 延庆县| 宁陕县| 镇平县| 广饶县| 洞头县| 罗定市| 白水县| 科尔| 北京市| 东乡| 法库县| 余干县| 铜山县| 五河县| 濮阳市| 天长市| 朝阳市| 山东| 湖南省| 山东省| 台东县| 揭阳市| 邢台市| 田林县| 皋兰县| 淮南市| 陇南市| 肇州县| 安庆市| 洪雅县| 荃湾区| 建德市| 株洲县| 通海县| 静乐县| 兴安盟| 印江| 延庆县| 周至县|