楊 柳
有色的西洋鏡,誤讀的《紅樓夢》
——喬利、王際真《紅樓夢》英譯本序文研究
楊 柳
譯本序文是環(huán)繞作品正文本的主要副文本,不僅為讀者進(jìn)入正文本營造了閱讀空間和審美氛圍,其中包含的“深度批評”還為作品的文學(xué)史定位和經(jīng)典化提供了一定的支撐?!都t樓夢》各種英譯本的序文不僅呈現(xiàn)了《紅樓夢》在向西方傳播的過程中被西方人理解和接受的歷史,折射出近現(xiàn)代百年間西方世界看待中國文化態(tài)度的改變,還展示出西方學(xué)者闡釋《紅樓夢》時所采用的不同視角以及得出的不同結(jié)論,從而反映出《紅樓夢》在西方不同時期的文藝美學(xué)視域中呈現(xiàn)出的不同面貌。從喬利的《紅樓夢》英譯本自序和阿瑟·威利與馬克·范·多倫為王際真的兩個《紅樓夢》英譯本所作的序文中可以看出,20世紀(jì)60年代的世界民主化運動之前,英語世界在譯介《紅樓夢》這部中國經(jīng)典文學(xué)作品時,占有中心統(tǒng)治地位的西方文化形成的權(quán)力話語對原作中的異己因素采取了利用、忽視、壓制、同化等各種手段。這樣做,雖然客觀上促進(jìn)了《紅樓夢》在西方世界的傳播和接受,卻迫使《紅樓夢》承受了被扭曲、篡改和誤讀的命運。
喬利;王際真;阿瑟·威利; 馬克·范·多倫;《紅樓夢》英譯本;序文
序文(preface, foreword 或introduction),根據(jù)《牛津英語詞典》的解釋,指由書的作者或他人為該書寫的文字。它是與書分開的一部分,用來解釋寫書的目的、重要性等。由作者寫的序文通常講述作品的起因和作品形成的過程,在結(jié)尾處向?qū)懽髌陂g給予作者幫助的人或機構(gòu)致謝。由他人寫的序文會披露作者的生平和創(chuàng)作動機,評價作者的藝術(shù)構(gòu)思和表現(xiàn)技巧,有時也會擴展到說明各類體裁的特點,闡述創(chuàng)作理論,介紹作品刊行和版本源流等。譯本序文產(chǎn)生在譯作刊載或出版之際,是主要由譯者或他人撰寫、并附載于譯作前的文字,涉及的內(nèi)容十分廣泛,包括譯介緣起、譯介過程以及對原作者的簡要介紹、作品的分析評論等,目的是介紹和評價譯作。
1830年,一位名叫戴維斯(John Francis Davis)的英國人在英國皇家亞洲學(xué)會學(xué)刊TheRoyalAsiaticTransaction發(fā)表長文《漢文詩解》(On the Chinese Poetry),其中用不到兩頁篇幅講解了《紅樓夢》中的兩首《西江月》并附上英譯。從此以后,《紅樓夢》在英語世界的譯介歷程從未中斷。19世紀(jì)出現(xiàn)4種摘譯本,20世紀(jì)初至60年代末出現(xiàn)3種節(jié)譯本,20世紀(jì)70年代至今出現(xiàn)2種全譯本、1種節(jié)譯本。隨著重譯不斷出現(xiàn),產(chǎn)生了一系列的譯本序文。這些序文或?qū)υ髯骷?、作品、思想、藝術(shù)手法進(jìn)行介紹,或?qū)Ψg動機、目的、宗旨進(jìn)行闡述,或?qū)Ψg理論進(jìn)行深入探討,或?qū)χ型馕幕拔膶W(xué)進(jìn)行初步比較,等等。在一百七十多年的《紅樓夢》英譯史中,由于不同譯者的介入,產(chǎn)生了內(nèi)容各異的譯本序文。并且,同一譯者在不斷地對譯作修改之后,其序文內(nèi)容也隨之而變化。從紅學(xué)研究的角度來說,“譯”“介”都屬于海外紅學(xué)的一部分,正如周汝昌所說:“‘西方的紅學(xué)’內(nèi)容包括些什么?曰講解,曰翻譯,曰評價?!盵1]2對同一譯者的不同《紅樓夢》譯本之序文進(jìn)行研究,可以追溯譯者對譯作認(rèn)知的變化,梳理譯者對譯作的完善過程,探究譯本版本的流變,還可以據(jù)此考察不同時期的政治、文化征候。而對于因不同譯者的復(fù)譯而出現(xiàn)的《紅樓夢》序文進(jìn)行考察,不僅在探究不同譯者的翻譯方法以及比較分析譯本質(zhì)量等方面有獨特的價值,而且在研究《紅樓夢》在英語世界的傳播與流變,考察其被接受、被認(rèn)知、被闡釋的歷史,從而探究海外紅學(xué)史的方面具有重大的意義。
筆者認(rèn)為,國內(nèi)對《紅樓夢》英譯本序文的系統(tǒng)研究還有待進(jìn)一步展開。迄今為止,關(guān)于《紅樓夢》英譯本序文的研究成果較為有限,除了大象出版社2005年出版的姜其煌《歐美紅學(xué)》中收錄了兩篇文章,如《〈紅樓夢〉歐美譯本序跋談》《讀〈紅樓夢〉霍克斯英譯本的幾個序言》,江帆的博士論文《他鄉(xiāng)的石頭記:〈紅樓夢〉百年英譯史研究》中也有部分章節(jié)涉及了對《紅樓夢》英譯本序文的探討。姜其煌著重于對英譯本序文的內(nèi)容作簡要的介紹,以本土解讀方式為標(biāo)準(zhǔn)對序文作者解讀《紅樓夢》的一些“錯誤”進(jìn)行批評和糾正,沒有注意到《紅樓夢》在英語世界傳播的過程中,由于閱讀方式和閱讀視角的改變必然會產(chǎn)生不同解讀和闡釋的情況。筆者以為,所謂“錯誤”之處也正是研究者應(yīng)著力辨析闡明之處。江帆博士的論文以詳實的材料和多樣的視角對序文做歷史、文化的闡釋,并探究原著被接受、被改寫的模式以及發(fā)生的背景。遺憾的是,由于這方面的研究不是其博士論文關(guān)注的主要部分,所以,論述較為零散,沒有形成系統(tǒng),并且在論述中沒有涉及序文作者對原著進(jìn)行認(rèn)識和評價的機制。
江帆認(rèn)為,依據(jù)譯者的身份、翻譯目的與方法、譯本形式等可以將《紅樓夢》一百七十多年的英譯歷程分為三個歷史階段[2]31,即1830年至19世紀(jì)末,20世紀(jì)初至50年代末,20世紀(jì)60年代至今。第一個階段均為對《紅樓夢》部分章回片段的節(jié)譯,其中H.本克拉夫特·喬利的節(jié)譯本HungLouMeng,or,TheDreamoftheRedChamber較為出色。第二階段有節(jié)譯和改編本,也有從德文本轉(zhuǎn)譯的節(jié)譯本,以及王際真的兩個譯本DreamoftheRedChamber(1929,1958)。第三階段出現(xiàn)了兩部完整優(yōu)美而又各具特色的英譯本,其中一部是牛津大學(xué)教授霍克斯(David Hawkes)和閔福德(John Minford)合譯的TheStoryoftheStone。以上這些譯本的序文一般包括以下內(nèi)容:介紹《紅樓夢》的宏觀背景,包括社會時代背景、作家簡介、小說版本、中國小說史等;評價《紅樓夢》的主題、內(nèi)容及藝術(shù)手法等;評價譯本或介紹譯本所采用的翻譯策略;等等。這些譯本序文是環(huán)繞作品正文本的主要副文本,是對譯本的一種導(dǎo)讀,不僅為讀者進(jìn)入正文本營造了閱讀空間和審美氛圍,其中的“深度批評”還為作品的文學(xué)史定位和經(jīng)典化提供了支撐。
從《紅樓夢》英譯本的序文中,不僅可以看出《紅樓夢》在向西方傳播的過程中被西方人理解和接受的歷史,折射出近現(xiàn)代百年間西方世界看待中國文化態(tài)度的改變,還可以瞥見西方學(xué)者闡釋《紅樓夢》時所采用的不同視角以及得出的不同結(jié)論,從而反映出《紅樓夢》在西方不同時期的文藝美學(xué)視域中呈現(xiàn)出的不同面貌?!都t樓夢》不僅是中國文學(xué)經(jīng)典,更是人類文化遺產(chǎn)的杰出成果。本文嘗試融合西方漢學(xué)發(fā)展史、翻譯理論史和文藝美學(xué)史的視域,對《紅樓夢》英譯史中前兩個階段代表譯本的序文,即喬利和王際真的《紅樓夢》英譯本序文進(jìn)行整體觀照,探究20世紀(jì)60年代世界民主化運動之前,西方世界理解、闡釋、接受《紅樓夢》的歷史脈絡(luò)和評價機制。
1892年至1893年間,第一個較為系統(tǒng)的《紅樓夢》英文摘譯本由香港別發(fā)洋行(Kelly & Walsh Ltd.)及澳門商務(wù)排印局(Typographia Commercial)分別出版,書名為HongLouMeng,or,TheDreamoftheRedChamber。譯本完整翻譯了原著前56回的內(nèi)容,分為2卷,第一卷有378頁,第二卷有583頁。這一早期譯本重印多次,至今在市場上仍有出售。這一節(jié)譯本的譯者為英國駐澳門副領(lǐng)事H. Bencraft Joly(喬利)。
喬利的《紅樓夢》英譯本出現(xiàn)在西方逐步將中國殖民地化,與中國政府發(fā)生政治、軍事沖突的時期。在這個時期,隨著英國在華勢力的擴大,大批商人、傳教士和外交官來到中國。這些人在傳播宗教、進(jìn)行外交事務(wù)或游歷、收集中國文物資料的過程中,首先遇到的就是語言障礙。所以,差不多所有的傳教士、外交官和旅行家都把精力花在了漢語的語言文字學(xué)習(xí)和研究上,喬利的《紅樓夢》英譯本就是在這樣的歷史語境中產(chǎn)生的。此譯本沒有標(biāo)注原作者,除書前一篇小序文之外,也沒有任何其他說明與注釋。在序文中,喬利指出:“翻譯本書的目的,并非是想使自己躋身于漢學(xué)家之列,而是因為我在北京求學(xué)時,學(xué)完《自邇集》之后又陷入了《紅樓夢》的迷宮而感到困惑?!?This translation was suggested not by any pretensions to range myself among the ranks of the body of Sinologue, but by the perplexities and difficulties experienced by me as a student in Peking, at the completion of theTzuErhChi, I had to plunge in the maze ofHungLouMeng.)[3]序言從序文可以看出,作為一名在華供職的英國人,喬利翻譯《紅樓夢》既不是出于對此書的興趣,也不是為了像漢學(xué)家一樣做學(xué)術(shù)研究,而是為了“對現(xiàn)在或?qū)韺W(xué)習(xí)中文的學(xué)生有所助益 (in affording a helping hand to present and future students of the Chinese language) ”[3]序言。眾所周知,《紅樓夢》對中國人生活細(xì)節(jié)的描寫非常真切,語言也是純熟地道的官話口語,適宜外國在華僑民學(xué)習(xí)中文使用。所以,在這一階段,《紅樓夢》自然作為在華人員的語言學(xué)習(xí)材料進(jìn)入西方人的視野。翻譯者則是毫無學(xué)術(shù)背景的外交人員,閱讀人群基本是在華供職的英美人員,他們的閱讀帶有強烈的功利性目的,即為了學(xué)習(xí)漢語語言文字,以便能更好地在中國開展工作。至于這部小說的作者是誰,有什么藝術(shù)價值,蘊含什么文化內(nèi)涵等問題,基本上不在譯者和讀者的關(guān)注范圍之內(nèi)。
1929年,王際真(Wang Chi-chen)的《紅樓夢》英文節(jié)譯本由紐約達(dá)波德·多倫公司(Doubleday Doran Co.)和倫敦的路脫來奇公司(Routledge Ltd.)同時出版,書名為DreamoftheRedChamber。該譯本共有39章,371頁,分3卷。前兩卷包括原書前57回的內(nèi)容,第三卷為第五十八回至一百二十回的節(jié)譯內(nèi)容。這個譯本針對的是英美本土的普通讀者,譯者在具體的翻譯過程中,由于考慮了英美本土普通讀者的接受能力和閱讀興趣,一方面對原文進(jìn)行了不同程度的壓縮和改編,一方面著重彰顯原文的“異國情調(diào)”, “惟能顯示中國之風(fēng)俗習(xí)慣為西人所欲知者,則亦留存”[4],以迎合當(dāng)時西方讀者的口味,以便獲取商業(yè)效益。該譯本是20世紀(jì)60年代以前英語世界的主要譯本,英美圖書館至今仍有大量館藏。
王際真原籍山東桓臺縣,是庚款留學(xué)生,曾就讀于清華大學(xué),后成為美國哥倫比亞大學(xué)東亞系教授。他曾向雜志社投稿,用長篇文章介紹了《紅樓夢》,引起了美國人的強烈好奇。出版商從美國人對中國異域情調(diào)的期待中看到了巨大的商機,于是請王際真翻譯《紅樓夢》。當(dāng)時,出版商無意真正全面地介紹中國的古典文學(xué),也無法理解《紅樓夢》中那種詩禮簪纓、鐘鳴鼎食的貴族生活,以及其中婉約蘊藉、細(xì)膩深摯的情感世界,只是要求王際真盡可能用介紹故事的方式來節(jié)譯這部巨著?!都t樓夢》中的許多文化因素,如吟詩作賦、猜謎行令、繪畫下棋、宴飲看戲等都沒能在譯本中體現(xiàn)。由于考慮到《紅樓夢》巨大的篇幅、豐富的文化內(nèi)涵、復(fù)雜的人物關(guān)系、陌生的社會歷史背景等方面都對當(dāng)時西方讀者理解、接受《紅樓夢》形成巨大障礙的實際情況,譯者選擇用寶黛的愛情故事為主要情節(jié)來節(jié)譯《紅樓夢》。對原著進(jìn)行刪汰和改編盡管確實是為了滿足出版商功利性的要求而不得已為之,卻也因客觀上照顧到了讀者的先在經(jīng)驗和期待視野而收到了較好的效果。這部譯本一推向市場,就受到了讀者的極大歡迎。
王際真譯本的序文作者是著名英國漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家阿瑟·威利(1888~1966),當(dāng)時邀請阿瑟·威利作序一定程度上是為了提升譯本在讀者心目中的地位,以便暢銷。為了吸引讀者,阿瑟·威利一方面強調(diào)原著在中國文學(xué)系統(tǒng)中的重要地位以凸現(xiàn)譯本的重要性,另一方面,他也指出了《紅樓夢》與西方現(xiàn)代小說的相近之處,以迎合西方讀者的閱讀期待。值得注意的是,作序者把《紅樓夢》文本中連接?xùn)|方傳統(tǒng)的成分和接近西方觀念的成分進(jìn)行截然區(qū)分、分別褒貶,這樣做帶有濃厚的東方主義意味。東方主義話語是一套關(guān)于理性與感性的話語,在這一套話語中,西方被建構(gòu)為是理性、自律的,而東方則是感性、幼稚的,是思維混亂、沒有邏輯的未成熟的民族。阿瑟·威利在梳理中國小說史時指出,中國小說在20世紀(jì)前地位低下,其原因在于小說不像儒家經(jīng)典一樣具有濃厚的道德價值。在藝術(shù)方面,中國小說受到了街頭說書人的影響,篇幅巨大,內(nèi)容繁雜,整體結(jié)構(gòu)性不強。在小說內(nèi)容與表現(xiàn)效果方面,中國小說的“作者完全客觀地復(fù)述他認(rèn)為實際有用和饒有趣味的事實,這些故事不會激發(fā)人們的情感,只會增加我們的實際生活知識,這一點與西方小說家利用一系列虛構(gòu)的人物和情節(jié)來表現(xiàn)作者自己對生活的反映完全不同(...authors retold what they believed as realistic and interesting in a complete objective manner...these stories didn’t inspired people’s mind, but only increase our knowledge about real life, which was totally different from western novelists who conveyed their own reflections on life with a series of fictional characters and plots)”[5]ⅴ??梢?,作序者的論述雖然表面上是對客觀事實的描述,實際上卻完全以西方小說的結(jié)構(gòu)方式和藝術(shù)手法作為隱含的標(biāo)準(zhǔn)以對中國小說做價值上的判斷。在這種價值基調(diào)上,阿瑟·威利對《紅樓夢》的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和主題均做出了自己的評價。他認(rèn)為《紅樓夢》雖然對中國小說的傳統(tǒng)在很多方面做了重大革新,但它仍然是傳統(tǒng)的繼承者,因而在結(jié)構(gòu)和內(nèi)容上都有很多重大的缺陷。 如《紅樓夢》在內(nèi)容上“不關(guān)注現(xiàn)實世界,堅信一個現(xiàn)實故事必須納入超自然的框架(...without caring about the real world, but believing that a real story must be included in a supernatural framework)”[5]ⅴ;在結(jié)構(gòu)上“大部分藝術(shù)集中于個別章回的技巧中,而忽視了整部作品的結(jié)構(gòu) (most of the arts are focused on individual chapters, ignoring the structure of the whole work) ”[5]ⅴ;在價值觀上,“具有說教傾向 (tends to preach) ”[5]ⅴ;等等。阿瑟·威利認(rèn)為這些特征都是前現(xiàn)代的、不成熟的、有缺陷的。同時,他又指出,《紅樓夢》“在很多方面具有革命性(so revolutionary in many ways)”[5]ⅳ,而使《紅樓夢》不同于以前的一切中文小說的是它具備了“西方現(xiàn)代小說的主要特點(sharing major features of western modern novels) ”[5]ⅳ,表現(xiàn)在“曹雪芹沒有去鋪敘已有的傳奇或歷史,而是描寫了一大群讀者從前一無所知的人物 (... is unlike all previous Chinese novels in that Tsao, instead of embroidering upon existing legends or histories, describes a group of people wholly unknown to the Reader) ”[5]ⅵ。這種利用一系列虛構(gòu)的人物和情節(jié)來表現(xiàn)作者自己對生活的反映的方法被阿瑟·威利認(rèn)為是現(xiàn)代西方小說獨有的特征。從作序者對《紅樓夢》不同藝術(shù)特征的論述可以清晰地看出西方啟蒙大敘事建構(gòu)的東西方野蠻與文明、愚昧與理性、落后與進(jìn)步的二元對立框架。東西方空間意義上的不同被轉(zhuǎn)換為時間意義上落后與先進(jìn)、價值判斷上低劣與優(yōu)秀的差異。作序者通過回溯《紅樓夢》對中國小說傳統(tǒng)的繼承與突破,以及《紅樓夢》與現(xiàn)代西方小說的相似之處,暗示現(xiàn)代西方小說是中國小說演進(jìn)的方向,其中隱含的邏輯帶有歷史演進(jìn)一元論的特征,即“西方是典型,且先行了一步,非西方則亦步亦趨地追隨于后”[6]7。
在對《紅樓夢》的藝術(shù)成就進(jìn)行評價時,阿瑟·威利以象征主義詩學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)來品評《紅樓夢》,認(rèn)為《紅樓夢》的最高價值在于對夢境的描寫?!霸趬艟趁枋龅倪^程中,曹雪芹作為一位虛構(gòu)作家,達(dá)到了他的最高點;也是在這些片段中我們最清晰地感受到他筆下角色的象征和普遍意義?!?( It is in his accounts of dreams that as an imaginative writer Tsao Hsueh-Chin rises to his greatest height, and it is in these passages that we feel most clearly the symbolic or universal value of his characters.)[5]ⅶ20世紀(jì)20年代到40年代,后期象征主義文學(xué)思潮席卷歐美,阿瑟·威利為王際真譯本作序是在1929年,他很自然地以象征主義的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)為標(biāo)準(zhǔn)評價《紅樓夢》的藝術(shù)特征。在此闡釋框架下,阿瑟·威利進(jìn)一步探究了人物的象征意義,指出:“寶玉代表著幻想和詩意,他的父親代表著一切迂腐和限制別人的骯臟權(quán)力,這些權(quán)力阻礙了這位藝術(shù)家的人生道路。”(...Pao-yu symbolizes fantasy and poetry, while his father represents every pedantic power that limits others. It is the patriarchal power that hinders the life journey of Pao-yu, the artist.)[5]ⅶ這樣,《紅樓夢》被解讀成寶玉為了追求自我實現(xiàn)而和他父親所代表的權(quán)威進(jìn)行斗爭的故事,成了西方典型的俄狄浦斯式“弒父-成長”故事的中國變種。
在對譯本進(jìn)行評價時,作序者不僅認(rèn)同,而且贊賞譯者王際真出于自己的主觀認(rèn)識而對《紅樓夢》原作進(jìn)行的隨意刪減和編纂,“請讀者相信,并完全放心,因為王先生的譯文異常精彩,刪選工作也做得十分得體(It only remains to assure the reader that in Mr. Wang’s hands he will be perfectly safe. The translation is singularly accurate, and the work of adaptation skillfully performed)”[5]ⅶ。王際真的這一個《紅樓夢》英譯本(1929)出現(xiàn)在西方古典語言學(xué)翻譯理論時期,此時翻譯界認(rèn)同的是一種以作者為中心的理論范式,認(rèn)為文本的意義就是作者意圖的再現(xiàn),要求譯者盡可能在理解過程中排除一切主觀因素,忠實地復(fù)制作者賦予原文的意義。然而,王際真這一《紅樓夢》的譯本與這種經(jīng)典翻譯理論是背道而馳的。但是,作為著名漢學(xué)家的阿瑟·威利卻出于“歐洲中心式”的傲慢和偏見,對這個按照美國出版界的商業(yè)要求、根據(jù)西方人的閱讀經(jīng)驗和期待視野進(jìn)行節(jié)譯的譯本大加贊賞。
從阿瑟·威利的序文中可以看出,與前一階段相比,作序者對中國小說的發(fā)展歷程、藝術(shù)手法及主題內(nèi)容等都有相當(dāng)?shù)难芯浚瑢Α都t樓夢》在中國小說史上的地位有一定的認(rèn)識。然而,從作序者對原著的評價和對譯本的評論中我們可以清晰地看到作序者所采用的“東方主義”價值體系和西方詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn),以及他在對待中國文化和文學(xué)藝術(shù)時表現(xiàn)出的傲慢與偏見。
1958年,王際真在1929年譯本的基礎(chǔ)上做了大量的擴充,出版了第二個譯本,書名仍為DreamoftheRedChamber,由紐約的吐溫出版社(Twayne Publishers)出版。這個譯本共有60章,574頁,美國著名詩人和評論家馬克·范·多倫(Mark van Doren)為其作序。該譯本流傳很廣,不僅館藏量大,在市場上也仍有出售。經(jīng)過近30年的增補和修訂,新譯本中加入了大量的細(xì)節(jié)描寫。譯者在新譯本的說明中指出,這個節(jié)譯本從《紅樓夢》的前80回中摘譯53回,從后40回中摘譯7回,并強調(diào)說明當(dāng)前的譯本已經(jīng)將前80回中的重要內(nèi)容都囊括無遺,只有個別情節(jié),如小紅失帕和齡官畫薔等,因為沒有下文就刪掉了。譯者指出:“在我第一個譯本當(dāng)中,我主要是把《紅樓夢》當(dāng)作一本愛情小說,所以省略了很多我認(rèn)為是次要的細(xì)節(jié)所構(gòu)成的插曲。但我后來意識到,曹雪芹想要描寫的是一個大家庭的生活,這些‘次要’的細(xì)節(jié)其實和寶黛的故事一樣重要。所以,這次我保留了很多關(guān)于少女們的嫉妒和爭吵的章節(jié)?!?(In my first translation, I took the Dream to be essentially a love story and omitted many episodes made up of what then seemed to me like trivial details. But I have since come to realize that what Tsao Hsueh-chin tried to do is to describe the life of a large household and that these ‘trivial details’ are as important to the book as the story of Pao-yu and Black Jade. I have included, therefore, a great many chapters about the petty jealousies and the squabbles between the maids, which were omitted from the original translation.)[7]ⅪⅩ從這個說明中可以看出,譯者沒有把《紅樓夢》看作一個擁有完整結(jié)構(gòu)的藝術(shù)有機體,然后在這個有機整體的結(jié)構(gòu)系統(tǒng)中理解其各部分的價值和意義。相反,他在對這部中國古典小說進(jìn)行刪減處理時,沒有參考任何國內(nèi)外漢學(xué)和紅學(xué)研究的成果,而是一方面按照西方小說藝術(shù)側(cè)重情節(jié)中的戲劇沖突和情節(jié)間的因果關(guān)聯(lián)這一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯,一方面考慮到迎合讀者對小說中反映的中國“異域情調(diào)”的期待心理,對《紅樓夢》原著進(jìn)行隨意的剪裁和編輯,以印證他自己的觀點、迎合西方的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、吸引普通讀者。
為王際真1958年《紅樓夢》節(jié)譯本作序的是兼具大學(xué)教授與詩人雙重身份的馬克·范·多倫。序文指出:“既然是一部偉大的作品,那么它的基本特征肯定是可以理解的,因為它們展現(xiàn)了人類思想和心靈的特征,這些特征決不會因時間和地點的改變而改變?!?Indeed, since the story is truly great, its essential features will be recognizable because they are features of the human mind and heart, which neither time nor place ever seems able to alter.)[8]ⅴ這是西方學(xué)者第一次把《紅樓夢》定位為超越時間、地域、民族、文化等種種差異而表現(xiàn)人類共同的心靈與思想的偉大作品,它講述的是中國人的生存與生活,卻屬于整個世界文學(xué)、文化史,這一論述顯然受到了集體無意識理論的影響。根據(jù)卡爾·古斯塔夫·榮格的集體無意識理論,“集體無意識是先天存在的,不依賴個人經(jīng)驗,也不是靠后天獲得。它與個性心理相反,具備了所有地方、所有個人皆有的相似的內(nèi)容和行為方式,組成了一種超個性的共同心理基礎(chǔ),并且普遍地存在于我們每一個人的身上”[9]275。而“藝術(shù)作品的本質(zhì)在于它超越了個人生活領(lǐng)域而以藝術(shù)家的心靈向全人類心靈說話”[10]40。在集體無意識理論的影響下,范·多倫將《紅樓夢》置于世界文學(xué)的范疇中,肯定了它的普遍價值。
范·多倫采用比附西方經(jīng)典人物和情節(jié)的方法向讀者介紹寶黛的愛情,引導(dǎo)讀者在自己的視域內(nèi)理解《紅樓夢》的英譯本。他指出,他倆就像是莎士比亞戲劇《無事生非》(MuchAdoAboutNothing)中的培尼迪克(Benedick)和貝特麗絲(Beatrice)一樣,“是兩個高度喜劇性的人物,這一對優(yōu)秀驕傲的戀人總是在爭吵,他們之間的爭吵甚至多于愛情的傾訴,這兩個孩子之間的相互求愛被處理成了一出高度的喜劇(Pao-yu and Black Jade are figures of high comedy, brilliant, proud lovers who quarrel oftener than they confess their feeling, the courting of the two children has been conducted as high comedy)”[8]ⅴ;但在敘事即將結(jié)束時,“他們倆變成了像羅密歐與朱麗葉一樣的悲劇性主人公,與家族利益相比,他們之間的情誼毫不重要,可以被完全忽略(...yet before the narrative is finished, they are a tragic hero and heroine too. They are Romeo and Juliet: young lovers whose concern for each other is negligible, is nothing compared with the concern their household continues to have for itself)”[8]ⅴ。由于缺乏對中國文化傳統(tǒng)與歷史語境的深入了解,缺乏對中國古典小說風(fēng)格的透徹認(rèn)識,作序者不能理解寶黛之間的爭吵是表達(dá)愛情的含蓄方式,表現(xiàn)了那個時代青年男女追求愛情的艱難歷程,而只能從由其先在經(jīng)驗形成的文化視野出發(fā)進(jìn)行解讀,認(rèn)為這是一種喜劇性的“無事生非”。將寶黛的愛情悲劇與羅密歐與朱麗葉的愛情悲劇相比,倒也觸及了《紅樓夢》要揭示的部分問題:封建家庭的宗法關(guān)系和利害關(guān)系對于個人自由和愛情的扼殺。
在探討《紅樓夢》的主旨時,作序者引入了西方的哲學(xué)、倫理概念,如個人主義、自由意志和自我實現(xiàn)等。他指出:“全書的幾百個人物,每一個人都在同他或她所屬的那個團(tuán)體保持聯(lián)系的同時,竭力設(shè)法使自己成為一個獨立的人。整個團(tuán)體如一個人的機體,不論其中的個人如何行動,這個團(tuán)體必須服從于自己的生存規(guī)律。對于某些成員來說,這是殘酷無情的?!盵There are hundreds of people altogether, and each of them manages somehow to be an individual at the same time that he (or she, for women dominate the plot) maintains relations with the whole society of which he is a part... it is a human organism that must obey the laws of its own survival; and it does so no matter what individual gets in its way. To certain of its members it now and then seems heartless.][8]ⅵ范·多倫著眼于《紅樓夢》中的每個個人及其個性在其所處的團(tuán)體中被壓抑、被異化的命運,認(rèn)為《紅樓夢》不僅僅是一部愛情小說,它“超越了普通的風(fēng)俗小說,是一部真正的悲劇 (how farDreamoftheRedChamberexceeds ordinary novel of manners. It transcends it, indeed, to the point of tragedy)”[8]ⅵ。作序者把《紅樓夢》看成“悲劇”,是對《紅樓夢》極高的評價?!氨瘎 边@一文學(xué)形式在西方被認(rèn)為是藝術(shù)的正宗,是詩劇中的皇珠。亞里士多德在《詩學(xué)》中給悲劇下了一個著名的定義: “悲劇是對一個嚴(yán)肅、完整、有一定長度的行動的模仿?!盵11]19其主要特征是嚴(yán)肅。在17世紀(jì)的新古典主義階段,高乃依的悲劇理論認(rèn)為悲劇應(yīng)表現(xiàn)“富有重大意義的題材,通過劇情表現(xiàn)劇中人所遭遇的巨大危難,寫出劇中人在善性或惡性中的光輝卓越的性格,從而顯示善惡是非的界限,激起人們對善的同情、對惡的痛恨、對美的向往”[12]254。在19世紀(jì)現(xiàn)實主義文藝美學(xué)觀念中,悲劇是最高、最深刻的一種崇高,崇高被毀滅就形成了悲劇。車爾尼雪夫斯基認(rèn)為:“悲劇是人的苦難或死亡,這苦難或死亡即使不顯現(xiàn)出任何‘無限強大與不可戰(zhàn)勝的力量’,也已經(jīng)完全足夠使我們充滿恐怖和同情?!盵13]22《紅樓夢》曾被認(rèn)為是結(jié)構(gòu)松散的愛情故事,是充滿了異國情調(diào)的風(fēng)俗小說。而在這篇序文中,范·多倫將《紅樓夢》看成可以與悲劇這一西方文學(xué)正宗相媲美的經(jīng)典文學(xué)作品,肯定了《紅樓夢》結(jié)構(gòu)的連續(xù)與完整,其題材所具有的重大意義,以及在其表現(xiàn)出的人類苦難與死亡中蘊含的深刻的崇高價值。這一評價為《紅樓夢》在世界文學(xué)中贏得崇高地位奠定了一定的基礎(chǔ)。
盡管如此,范·多倫對于王際真對原著的刪減和編纂工作沒有提出任何異議,反而贊賞有加,認(rèn)為譯本對原著“沒有任何不忠實之處,甚至還自由地、充分地表達(dá)了原書無法模仿的精神(...the inimitable spirit of the original comes to us freely and fully, with neither let nor hindrance nor any least disloyalty of voice)”[27]ⅶ。真是讓人匪夷所思。這個《紅樓夢》英譯本的翻譯與出版發(fā)生在1958年,此時西方的翻譯研究經(jīng)歷了語言學(xué)轉(zhuǎn)向,以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為視角形成了翻譯理論與實踐的“文本中心論”范式。在這種理念的觀照下,文本就是意義的決定者,譯者是文本忠實的仆人,譯者有限的文化創(chuàng)造性必須被限制在原作的語言符號結(jié)構(gòu)里。但是,從序文中可以看出,具有文化優(yōu)越感的作序者顯然顛倒了原作文本與譯者這兩者之間的關(guān)系,所謂的“忠實于原著”在作序者看來也許只是將原著作為可以模塑和剪裁的原材料,用西方的價值觀對其進(jìn)行加工,最后生產(chǎn)出合乎西方人的認(rèn)知和理解的產(chǎn)品。經(jīng)過此番處理之后,譯本就可以表達(dá)“原書無法模仿的精神”,也就是西方的精神和價值觀了。
范·多倫在序文中將《紅樓夢》的情節(jié)和人物與西方經(jīng)典相比附,提高了原作在讀者心目中的地位,并引導(dǎo)讀者在自身的理解框架內(nèi)進(jìn)行閱讀,使得普通讀者能更加容易地理解《紅樓夢》。同時,他強調(diào)《紅樓夢》具有普遍意義,并為它冠以“悲劇”之名,為此后《紅樓夢》作為經(jīng)典文學(xué)作品被嚴(yán)肅對待和深入研究起到了鋪墊的作用。然而,這些做法的負(fù)面影響在于一方面迎合西方普通讀者的閱讀口味,一方面用“普遍意義”同化《紅樓夢》中與西方不同的異質(zhì)因素,在一定程度上遮蔽了《紅樓夢》的整體和真相。
從喬利《紅樓夢》英譯本序文和王際真的兩個《紅樓夢》英譯本序文中,可以看出《紅樓夢》在英譯史的這兩個初級階段呈現(xiàn)出的藝術(shù)面貌?!都t樓夢》原作與作者沒有受到最基本的尊重,致使這部中國經(jīng)典文學(xué)作品不可能被英語世界真正認(rèn)識。對中國文化刻意的無視和俯視以及主觀武斷的判斷和篡改反映出了東西方文化交往過程中文化與權(quán)力合謀的機制。在全球化進(jìn)程中,東方與西方的差異被認(rèn)為是人類文化最大的差異。表面上的文化差異問題,不僅是知識與價值的問題,還是實踐與權(quán)力的問題。在前現(xiàn)代時期,在西方主導(dǎo)的啟蒙大敘事中,東方與西方之間的差異經(jīng)常被表述為野蠻與文明、愚昧與理性、專制與自由、落后與進(jìn)步的差別。這種“東方主義”的話語建構(gòu)了西方對東方的權(quán)力關(guān)系,而這一權(quán)力運作模式非常明顯地體現(xiàn)在了從19世紀(jì)到20世紀(jì)50年代末的《紅樓夢》英譯中?!叭缤渌鐣嵺`一樣,所有的文學(xué)和批評都注定要陷入那個產(chǎn)生它們權(quán)力關(guān)系的領(lǐng)域之中,不可避免地從屬于政治壓力?!盵14]29在翻譯《紅樓夢》這部中國經(jīng)典文學(xué)作品時,占有中心統(tǒng)治地位的西方文化形成的權(quán)力話語對原作中的異己因素采取了利用、忽視、壓制、同化等各種手段,以化解其中與西方文化不同的不安定因素。這樣做,雖然客觀上促進(jìn)了《紅樓夢》在西方世界的傳播和接受,卻迫使《紅樓夢》承受了被扭曲、篡改和誤讀的命運。在有色的西洋鏡里,照不出《紅樓夢》整體、真實的鏡像。20世紀(jì)60年代,亞非拉地區(qū)的民族獨立運動與西方自身的民權(quán)運動共同構(gòu)成了一股強大的民主化浪潮。在這場世界性的民主化浪潮的促使下,西方文化內(nèi)部開始進(jìn)行反思。從那時起,西方作為中心的霸權(quán)主義話語體系才開始解構(gòu),《紅樓夢》作為世界文學(xué)的寶貴遺產(chǎn)在西方世界的傳播才得以開啟新的篇章,推動了《紅樓夢》在世界文學(xué)范圍內(nèi)經(jīng)典化的進(jìn)程。
[1] 周汝昌. 歐西《紅樓夢》研論得失之我見[M]//姜其煌.歐美紅學(xué).鄭州:大象出版社,2005.
[2] 江帆. 他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢》百年英譯史研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2014.
[3] JOLY H B. Translation: Hung Lou Meng[M]. Rockville: Wildside Press,1982.
[4] 余生. 王際真英譯紅樓夢述評[N].大公報,1929-06-17(75).
[5] WALEY A. Preface[M]//WANG CHI-CHEN. Translation:DreamoftheRedChamber. London: George Routledge &Son Ltd, 1929.
[6] 余英時. 論天人之際:中國古代思想起源試探[M].北京:中華書局,2014.
[7] WANG CHI-CHEN. Translation:DreamoftheRedChamber[M]. New York : Twayne Publishers,1958.
[8] DOREN M V. Preface[M]// WANG CHI-CHEN. Translation:DreamoftheRedChamber. New York : Twayne Publishers,1958.
[9] 榮格.原型與集體無意識[M]. 徐德林,譯.北京:國際文化出版公司,2011.
[10] 榮格.心理學(xué)與文學(xué)[M]. 馮川,蘇克,譯.北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書社,1987.
[11] 亞里士多德.亞里士多德詩學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[12] 伍蠡甫.西方文論選:上卷[M].上海:上海譯文出版社,1979.
[13] 車爾尼雪夫斯基.生活與美學(xué)[M]. 周揚,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1958.
[14] B T. New Historicism and other Old-fashioned Topics[M]. Princeton: Princeton University Press,1991.
(責(zé)任編輯 范富安)
The Tinted Peepshow, the DistortedDreamoftheRedChamber:Interpretation of Prefaces of JOLY’s and WANG CHI-CHEN’s English Versions ofDreamoftheRedChamber
YANG Liu
(SchoolofForeignStudies,JiangsuNormalUniversity,Xuzhou221011,China)
Preface of translation is a major para-text, not only creating a reading and appreciating atmosphere, but also supporting the locating and canonizing of the original book in literary history. The prefaces of English versions ofDreamoftheRedChambernot only present the history ofDreamoftheRedChamberbeing understood and accepted by the Western world, which reflects the change of westerners’ attitudes towards Chinese culture, but also reflect different presentations ofDreamoftheRedChamberin different historical periods from different aesthetic perspectives. In the prefaces of H BENCRAFT JOLY’s and WANG CHI-CHEN’s (ritten by ARTHUR WALEY and MARK VAN DOREN) translations ofDreamoftheRedChamber, we can see that before 1960s, in the translation and introduction ofDreamoftheRedChamberin the western world, the original book was utilized, ignored, oppressed and assimilated by the power discourse with western culture in the dominating center. Although these approaches objectively promoted the spreading and acceptance ofDreamoftheRedChamberin the western world,DreamoftheRedChamberhad to suffer the destiny of being distorted, falsified and misread.
H BENCRAFT JOLY; WANG CHI-CHEN; ARTHUR WALEY; MARK VAN DOREN; English versions ofDreamoftheRedChamber; preface
1006-2920(2016)06-0008-08
楊柳,江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院講師(徐州 221011)。
10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2016.06.002