国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

原型理論下“水”的漢語成語及其英譯

2016-03-16 06:34:46沙小葉
關(guān)鍵詞:表達(dá)法原型英譯

沙小葉

(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

?

原型理論下“水”的漢語成語及其英譯

沙小葉

(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭411201)

[摘要]文章以原型理論為基礎(chǔ),從概念意義、內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義三個(gè)方面對“水”的漢語成語及其英譯進(jìn)行歸納分析。旨在探討原型理論對“水”的漢語成語創(chuàng)造性的影響力,以及“水”的漢語形成的原型基礎(chǔ),以期有利于“水”的漢語成語乃至其他漢語成語的英譯研究。

[關(guān)鍵詞]原型理論;“水”的漢語成語;成語英譯

國外學(xué)者自20世紀(jì)80年代開始將原型理論運(yùn)用到翻譯研究中。在國內(nèi),率先對翻譯原型理論進(jìn)行探索的是李和慶和張樹玲,他們歸納總結(jié)了原型理論的四個(gè)特征以及文本的七個(gè)特征。[1]隨后王仁強(qiáng)認(rèn)為,“把翻譯看成是原型范疇的原型翻譯觀有助于拓寬我們的研究視野,深化我們對翻譯本體的認(rèn)識?!盵2]譚載喜圍繞“翻譯原型”這個(gè)主題,就翻譯范疇屬性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯本體及其本體理論等若干關(guān)涉翻譯本質(zhì)的核心問題展開討論。[3]但是從原型理論視角來研究成語英譯的并不多見?!稄脑屠碚摽础盎稹钡臐h語成語及其翻譯》一文雖然將原型理論與漢語成語翻譯結(jié)合起來研究,[4]但是文章重點(diǎn)在于其原型范疇分類上,對其英譯部分的探討還不夠。因此,本文將在前人的基礎(chǔ)上,從原型理論視角對帶有“水”的漢語成語英譯進(jìn)行研究,以期能對整個(gè)成語界的英譯做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。

一、原型理論

范疇化在人類認(rèn)知能力的形成中具有舉足輕重的作用。Rosch[5]等認(rèn)知心理學(xué)家以及其他語言學(xué)家對一些最基本的概念進(jìn)行了實(shí)證研究,發(fā)現(xiàn)在范疇化中起關(guān)鍵作用的是“原型”,從而建立了現(xiàn)代范疇理論——原型理論。Bussmann[6]在其專著中將原型的定義歸納為:(1)一個(gè)詞語或一個(gè)“范疇”的所有典型模型或原形象。例如,Shakespear可以被看做詩人“最佳樣例”即原型,但“最佳樣例”極少見。(2)一個(gè)范疇的一組典型特征,如“鳥”的原型可以是任何一只麻雀,但企鵝不能成為好的樣例,因?yàn)樗鄙倌承┑湫吞卣?,如能飛。(3)特征本身具有典型與非典型之分,有較高或較低的“線索效度”,如對于鳥來說,嘁嘁喳喳的叫聲就不如飛更典型、更具體。原型理論在語言學(xué)領(lǐng)域,最先在語義學(xué)中得到運(yùn)用,隨后也被運(yùn)用到話語和篇章分析中。在國外,與翻譯的結(jié)合始于20世紀(jì)80年代。隨后,國內(nèi)學(xué)者也開始用該理論探討一些翻譯問題。張繼光、張蓊薈合著的《原型理論視角下的當(dāng)代散文翻譯研究》一文為我們揭示了當(dāng)代漢語散文譯文的原型特征。[7]趙聯(lián)斌在翻譯原型論的理論基礎(chǔ)上創(chuàng)立了“原型—模型”翻譯理論。[8]李慧指出原型理論對大學(xué)四級翻譯教學(xué)的啟示是幫助學(xué)生運(yùn)用該理論的原理指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。[9]

可以看出,原型理論對翻譯的指導(dǎo)作用不可小覷。因此,弄清“水”的原型對于“水”的漢語成語的英譯有很大的指導(dǎo)作用,也將對整個(gè)成語界的英譯給予一點(diǎn)啟發(fā)。

二、“水”的原型意義

水是人類文明的起源之一,在人們與水的長期接觸中,形成了許多與“水”有關(guān)的漢語成語。從認(rèn)知的角度出發(fā),“水”的漢語成語的用法類型與原型意義密切相關(guān),圍繞著原型意義的各類用法都可以歸納到同一原型意義層面內(nèi),因而,該理論對“水”的漢語成語的創(chuàng)造性的影響力不可小覷。朱剛提到原型是集體無意識中一種先天傾向,是心理測驗(yàn)的一種先在決定因素,是一切心理反應(yīng)所具有的普遍一致的先驗(yàn)形式,它使個(gè)體以其原本祖先面臨的類似情境所表現(xiàn)的方式去行動(dòng)。[10]這就意味著原型對于中介人來說是一種先驗(yàn)的存在形式,但對于人類來說,它卻是逐漸長成的。

因此,在人類話語系統(tǒng)中,“水”的原型意義較多。筆者依據(jù)前人所述將其歸納為“水”的概念意義、內(nèi)涵意義和聯(lián)想意義,并分析水的漢語成語及其英譯。當(dāng)然這種分類也只是嘗試性的,因?yàn)樗械姆诸惗疾豢赡苁墙^對的。

三、“水”的漢語成語及其英譯

1.由水的概念意義組成的成語及其英譯

水的概念意義是指以雨的形式從云端降下的液體,無色無味且透明,形成河流、湖泊和海洋。漢語中由水的概念意義組成的成語主要有以下幾類:

第一,表示水的力量與潛力。水滴穿石、滴水穿石、滴水成河、積水成淵、細(xì)水長流等。類似的英文表達(dá)法有:Constant dripping wears away a stone;many a little makes a mickle; every little daisy is a meadow;little drops of water make an ocean;still water runs long等。

第二,表明水具有流動(dòng)性。水到渠成、水泄不通等。類似的英文表達(dá)法有:When water flows, a channel is formed; even a drop of water couldn't leak out等。

第三,表示江河湖海。跋山涉水、黑山白水、巴山蜀水、千山萬水、千水萬山等。類似的英文表達(dá)法有:Across hills and rivers ;White mountain and Black water (the landscape of northeast China);South Legend Sichuan Restaurant; numerous hills and streams; numerous mountains and rivers等。

第四,表示洪水災(zāi)難。大禹治水、洪水猛獸、洪水橫流、水漫金山等。類似的英文表達(dá)法有:King Yu combating the flood;fierce floods and savage beasts;a great disaster;dreadful monster;a flood over the Golden Mountain Temple等。

2.由水的內(nèi)涵意義組成的成語及其英譯

在與水長期相處的過程中,人們的大腦對水原型的認(rèn)知越來越完善,而人的主觀能動(dòng)性使得人們在實(shí)際的語言運(yùn)用中會衍生出一系列與水的形象有關(guān)的說法,這就是水的內(nèi)涵意義的由來。漢語中由水的內(nèi)涵意義構(gòu)成的成語主要有以下幾類:

第一,形容事情或者時(shí)間無法挽回。覆水難收、反水不收、潑水難收等。類似的英文表達(dá)法有:Spilled water cannot be gathered up; when water’s spilt,you can never retrieve it; what’s done cannot be undone;it is no use crying over spilt milk;fallen flowers cannot go back to their stock等。

第二,形容關(guān)系融洽,合得來或關(guān)系緊密。水乳交融、水乳不分、如石投水、以石投水等。類似的英文表達(dá)法有:Blend as well as milk and water ;get along swimmingly with each other;be in perfect harmony;like throwing stones into the water等。

第三,形容雙方像水火一樣不相容或不相往來。水火不容、水火不兼容、勢如水火、自相水火、不通水火、井水不犯河水等。類似的英文表達(dá)法有:Incompatible as fire and water; mutually antagonistic; unneigh borly;each going his own way;well water and river water leave each other alone—stay out of things that don’t concern you等。

第四,表示自然景象。青山綠水、綠水青山、窮山惡水、依山傍水、流水落花等。類似的英文表達(dá)法有:Green mountains and clear rivers;barren mountains and unruly rivers;sp is situated at the foot of a hill and beside a stream;dropping petals and flowing waters等。

第五,形容處境艱難。水深火熱、水火之中、若涉淵水等。類似的英文表達(dá)法有:Be in deep distress;be plunged into dire suffering;live in the abyss of suffering等。

第六,形容時(shí)間或者事物稍縱即逝。流水無情、似水流年等。類似的英文表達(dá)法有:As a fleeting wave,youth passes;time passing swiftly like flowing water;years pass by quickly等。

此外,還有一些成語,如:流水高山、高山流水(Sympathetic appreciation of good music;like flowing water and high mountains—bosom friends);流水行云、行云流水(like floating clouds and flowing water—natural and smooth)如魚似水、似水如魚(無英譯,以下簡稱無)也都是從內(nèi)涵意義出發(fā)的。

3.由水的聯(lián)想意義組成的成語及其英譯

賈德江在《英漢語對比研究與翻譯》一書中提到,詞義的聯(lián)想意義包括詞匯的情感意義、反映意義、比喻意義和文化意義。[11]筆者將主要從情感意義(表達(dá)說話者情感傾向)和比喻意義(用打比方的手法將一事物的某些特性與所指的另一事物聯(lián)系起來)來探討“水”的漢語成語,主要有以下幾類:

第一,比喻內(nèi)心的境界的成語。心如止水、上善若水、善心如水、臣心如水等。類似的英文表達(dá)法有:One’s mind settled as still water;the highest good is like water;the highest level of ethics is like water;my heart is as pure as water等。

第二,比喻沒有希望,不現(xiàn)實(shí)的事情。水中撈月、水中捉月、水月鏡花、水月鏡像等。類似的英文表達(dá)法有:Fish for the moon in the water; grasp the moon in the water—vain and ineffectual effort; flowers in a mirror and the moon’s reflection in water; beautiful but evanescent dreams等。

第三,比喻乘機(jī)得到好處。渾水摸魚、混水摸魚、混水撈魚等。類似的英文表達(dá)法有:Acquire profit in time of trouble;profit by disturbances;profit in a confused environment等。

第四,比喻愛情或形容女性。秋水伊人、出水芙蓉、盈盈秋水、山眉水眼等。類似的英文表達(dá)法有:Thinking of an old acquaintance on seeing a familiar scene;the face of that woman is as clear and bright as autumn water;as natural and loveable as the lotus just out of water;young lady’s sad look等。

第五,形容辯證智慧。水滿則溢、水至清則無魚、水火不辭、水火不避、君舟民水、君盂民水等。類似的英文表達(dá)法有:Never take a sleeping pill and a laxative at the same time;clean water contains no fish;forge ahead unflinchingly even if one has to go through fire and water;the same knife cuts bread and fingers;the sovereign is like the bowl,while the people represent the water等。

第六,比喻為官清廉。流水不腐、一清如水、一廉如水、水火無交、水米無交等。類似的英文表達(dá)法有:Running water never becomes putrid;the used key is always bright等。

此外,還有一些成語如悲歌易水(無)、高山流水(the harsh reality that talent and ability can rarely meet [find] people who can really appreciate them)、君子之交淡如水(a hedge between keeps friendship green)、落花流水(give sb.a thorough beating)。涸鮒得水/涸魚得水(無)也都是從水的聯(lián)想意義出發(fā)的。

以上成語圍繞“水”的原型展開,其中有些漢語成語在英文的文化背景當(dāng)中也有相應(yīng)的說法,比如說圣經(jīng)中“Every little daisy is a meadow”的意思與中文的積水成淵、滴水成河的意思就相呼應(yīng)。這表明了不同的地域不同的文化會用不同的意象來描繪類似的表達(dá)方式。有的則是采用的意譯法,如君子之交淡如水的英譯常常表達(dá)為“A hedge between keeps friendship green”。也有些成語既有直譯譯文也有意譯譯文,如:水乳交融的英譯表達(dá)法“Blend as well as milk and water;be in perfect harmony”。還有一部分水的漢語成語暫時(shí)還沒有英譯的,如:水火兵蟲、如魚似水。還有翻譯不夠到位的,有些成語除了字面意思之外還有多個(gè)比喻意義,比如水深火熱還有一層意思是形容熱戀中的男女纏綿的感情。還有極少數(shù)“水”的漢語成語對應(yīng)的英文表達(dá)法有日常表達(dá)法和正式表達(dá)法兩種。從整體上來看,大部分的成語都有相應(yīng)的英譯。因此,對于那些少量沒有英譯的成語,如果有交流需要的話,可以采用意譯法進(jìn)行翻譯??傮w來說,漢語成語的特點(diǎn)是比英文的習(xí)語更為簡潔、生動(dòng)。當(dāng)然,這也與漢語屬于形合語言,英語屬于意合語言不無關(guān)聯(lián)。

四、結(jié)語

“水”的漢語成語主要是從“水”的原型意義出發(fā)的。不難發(fā)現(xiàn),很多成語都有相近的意思,人們用不同的成語來描述類似的現(xiàn)象,這很有可能與人們生活的地域、所處的文化背景不同有關(guān)。但是這些成語有一個(gè)共同點(diǎn):都建立在“水”的原型之上。這也體現(xiàn)了原型理論對“水”的漢語成語的創(chuàng)造性具有的巨大影響。上述分析的成語英譯,在英語國家文化中沒有相應(yīng)習(xí)語表達(dá)法的情況下,大多采用直譯和意譯。但成語英譯若要神形兼顧,契合譯法是最好的,但其難度也是相當(dāng)之大的。那些與宗教或思想流派有關(guān)的具有聯(lián)想意義的成語,這里具體是指與佛教、道家思想有關(guān)的成語,如善心如水、上善若水、水月鏡花,除了比較機(jī)械的直譯或意譯為“the highest level of ethics is like water;flowers in a mirror and the moon’s reflection in water;beautiful but evanescent dreams”外,當(dāng)這些成語出現(xiàn)在文中時(shí)還可以采用注釋譯法,因?yàn)楫?dāng)文化宗教差異顯著的情況下,其成語的精髓還得靠更加詳細(xì)的注釋才能得以呈現(xiàn)。而對于那些暫時(shí)還沒有相應(yīng)英譯的“水”的漢語成語,譯者在英譯的實(shí)踐中更應(yīng)該把該成語的內(nèi)涵翻譯出來,因?yàn)檫@些成語對于國外讀者乃至國內(nèi)譯者來說會更陌生,比如說如魚似水就不應(yīng)該英譯成“l(fā)ike fish and water”,因?yàn)檫@樣的直譯完全沒有把其要表達(dá)的意思表現(xiàn)出來,如魚似水原意是指夫妻關(guān)系融洽,后來引申為人與人之間關(guān)系融洽、密切。在這種情況下,雖說意譯法并不完美,但可讓譯文讀者以最快的方式理解其意思,可以將其嘗試性的譯為“in a harmonious relationship”。需要指出的是,其他帶有特定字的漢語成語,這些英譯技巧也有一定適用性。

[參考文獻(xiàn)]

[1]李和慶,張樹玲.原型與翻譯[J].中國科技翻譯,2003,(2).

[2]王仁強(qiáng).原型理論與翻譯研究[A].國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C].北京:外文出版社,2005.

[3]譚載喜.翻譯與翻譯原型[J].中國翻譯,2011,(4).

[4]陳胤谷,姬廣禮,賈德江.從原型理論看“火”的漢語成語及其翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(9).

[5]Rosch,E.“Principles of Categorization”.In E.Rosch and B.B.Lloyd (eds.),Cognition and Categorization.Hillsdale:Lawrence Erlbaum,1978.

[6]Bussmann,H.Routledge Dictionary of Language and Linguistics[M].London and New York:Routledge.Reprinted by Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000.

[7]張繼光,張蓊薈.原型理論視角下的當(dāng)代散文翻譯研究[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,(5).

[8]趙聯(lián)斌.原型——模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].上海翻譯,2012,(2).

[9]李慧.原型范疇理論對大學(xué)生四級翻譯要求的啟示[J].考試周刊,2015,(22).

[10]朱剛.二十世紀(jì)西方文藝批評理論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[11]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2006.

責(zé)任編輯:谷曉紅

A Study on Chinese Idioms With “Shui” and

Its English Translation Based on Prototype Theory

SHA Xiao-ye

(Hunan University of Science and Technology,Xiangtan 411201,China)

Abstract:There is a systematic study on Chinese idioms with “shui” based on prototype theory in terms of conceptual meaning,connotative meaning and associative meaning. It intends to investigate the prototype that contributes to the formation of Chinese idioms with “shui” and how it affects their formation. Thus,this will probably benefit English translation and other Chinese idioms.

Key words:prototype theory;Chinese idioms with “shui”;English translation of idioms

[中圖分類號]H315.9

[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A

doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.02.029

[文章編號]1004—5856(2016)02—0127—04

[作者簡介]沙小葉(1992-),女,湖南常德人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。

[收稿日期]2015-05-08

猜你喜歡
表達(dá)法原型英譯
英語中有關(guān)時(shí)刻的兩種表達(dá)法
摘要英譯
包裹的一切
摘要英譯
你會委婉提出“建議”嗎
要目英譯
要目英譯
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
多 種 感 謝
論《西藏隱秘歲月》的原型復(fù)現(xiàn)
安庆市| 手机| 平湖市| 灵璧县| 冀州市| 延安市| 巴彦县| 荃湾区| 樟树市| 洱源县| 沾化县| 文水县| 长葛市| 金平| 皮山县| 温泉县| 阿坝| 公主岭市| 齐齐哈尔市| 邵阳市| 汝南县| 昆山市| 绥滨县| 东港市| 高平市| 工布江达县| 凤冈县| 山东省| 台湾省| 屏南县| 凤翔县| 扎鲁特旗| 阜城县| 汝城县| 陵水| 萍乡市| 泸州市| 通道| 瓦房店市| 黑山县| 西城区|