姜海龍
Jiang Hailong(History College,Wuhan University,Wuhan,China)
傳播思想文化術(shù)語展現(xiàn)中華民族風采
——“中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代釋譯與運用”學術(shù)研討會綜述
姜海龍
“中華思想文化術(shù)語”是由中華民族主體所創(chuàng)造,凝聚著中華人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞。2016年11月4—6日,在武漢東湖書院召開了“中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代釋譯與運用”學術(shù)研討會。與會學者認為,我們整理和詮釋、譯寫、傳播中華思想文化術(shù)語,能深度挖掘中華哲學思想、思維方式、價值觀念與文化特征,又能讓世界更客觀、更全面認識中國。
中華思想文化術(shù)語 釋譯 運用
“中華思想文化術(shù)語”是由中華民族主體所創(chuàng)造,凝聚著中華人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或短語形式固化的概念和文化核心詞。其中有的術(shù)語,如“民胞物與”“四海一家”等,不僅作為一種“文化基因”構(gòu)成了中華民族的自信,而且代表了整個人類的共同歸趣。為做好中華思想文化術(shù)語的整理和傳播工作,2014年經(jīng)國務(wù)院批準設(shè)立了“中華思想文化術(shù)語傳播工程”,建立了由教育部、國家語委作為召集單位,中央編譯局、中國外文局、外交部、民政部、文化部、新聞出版廣電總局、國務(wù)院新聞辦、新華社、中國科學院、中國社會科學院等11個部委(單位)為成員的“外語中文譯寫規(guī)范和中華思想文化術(shù)語傳播部際聯(lián)席會議”,負責統(tǒng)籌協(xié)調(diào)。工程實施以來,取得了令人矚目的成果,產(chǎn)生了廣泛影響。
在教育部語言與信息管理司的直接部署、指導和支持下,作為工程的一種學術(shù)拓展形式,由武漢大學和北京外國語大學聯(lián)合主辦,武漢大學國家文化軟實力協(xié)同創(chuàng)新中心、中華思想文化術(shù)語傳播工程秘書處和外研社承辦,于2016年11月5—6日,在武漢東湖書院召開了“中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代釋譯與運用”學術(shù)研討會。來自全國(包括臺灣)各地80余名專家和各界人士與會,提交論文42篇。
武漢大學書記韓進、北京外國語大學書記韓震致辭;教育部語言信息管理司司長田立新出席開幕式并做重要講話。武漢大學人文社會學科研究院院長沈壯海教授,北京大學哲學系、宗教學系主任王博教授,中國人民大學國學院袁濟喜教授,中國人民大學文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)研究所所長金元浦教授,臺灣慈濟大學宗教與文化研究所林安梧教授依次以《話語體系建設(shè)與文化強國》、《天命、天道與天理》、《論中華思想文化術(shù)語與文藝術(shù)語的特質(zhì)》、《關(guān)于“經(jīng)典詮釋”、“生活世界”及“本體探源”的深層反思》、《中國精神、中國故事與中國文化自信》為題做了精彩的主旨發(fā)言。與會代表依次圍繞“中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代闡釋”、“中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代運用”、“中華思想文化術(shù)語與文化認同”、“中華思想文化術(shù)語的外譯與傳播”四個議題展開深入、熱烈的討論。
一
中華思想文化術(shù)語是由中華民族主體所創(chuàng)造和構(gòu)建的固化的概念和文化的核心詞,反映的是數(shù)千年來中華民族所積淀的歷史智慧;不過,當下談及中華思想文化術(shù)語,面臨著在現(xiàn)代語境下如何把握術(shù)語的重大問題。王博教授主持了“中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代闡釋”議題的討論。
北京語言大學的杜道明對儒家文化的核心詞匯“中庸”提出了頗具創(chuàng)意而又令人信服的闡釋和解讀。北京大學的孟慶楠以早期儒家所論及的“禮之本”——婚禮為切入點,指出在早期儒家文化中,婚禮既是對人的自然欲望的合理安頓,又對人倫關(guān)系的建構(gòu)和調(diào)整發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。湖北大學的何曉明則從歷史文化語義學的角度探討如何通過術(shù)語進行文化史的研究,他以“封建”、“民主”、“人民”等語詞為例,詳細地探討了術(shù)語的語詞、觀念、思想史的三重意義。武漢大學文學院的李建中則從語根、語境、語用三個方面闡述如何對術(shù)語進行中國路徑的解讀。他認為,必須回到漢字的語根——古文字中追溯字義根柢及字文化的淵源,進而詁訓語根、詮釋語義。在此基礎(chǔ)上,借助廣義文本,返回語義現(xiàn)場厘清術(shù)語的理論內(nèi)涵。在刨根、問境、重用之中,探索術(shù)語闡釋的中國路徑。
綜合而言,本組討論在“術(shù)語的現(xiàn)代闡釋”的議題下,發(fā)言者或側(cè)重于對中華思想文化某個關(guān)鍵術(shù)語和概念的解讀和闡發(fā),或致力于術(shù)語闡釋的路徑和方法的探討。
二
袁濟喜教授主持了“中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代運用”議題的討論。
中國藝術(shù)研究院的任大援以明末清初之際西方來華傳教士和信教儒生利用儒家傳統(tǒng)概念闡釋西方的“天學”思想,來看中西會通之際東西方文化交流進程中的概念使用。東華大學的張厚泉以近代漢字圈哲學術(shù)語概念的生成為例,具體探討了傳統(tǒng)“理學”對于日本近代哲學概念的影響和作用,并認為這是儒學傳統(tǒng)的再生和延續(xù)。南京理工大學的吳志杰則以能夠體現(xiàn)中華傳統(tǒng)和合精神的“意”、“誠”等核心概念范疇,探討中華思想文化術(shù)語在當代翻譯中的應(yīng)用。武漢大學的趙世舉認為中華思想文化術(shù)語的整理、闡釋和外譯,是意義重大而深遠的學術(shù)探索和文化建設(shè),應(yīng)在具體的實踐中將中華術(shù)語轉(zhuǎn)化為話語,進而形成話語體系,通過話語體系的建立和傳播,贏得中華文化在國際上的話語權(quán)。
三
由黃友義教授主持的“中華思想文化術(shù)語與文化認同”的討論,則聚焦于術(shù)語背后的文化意蘊。
來自臺灣的謝大寧首先討論了牟宗三對于孟子一些關(guān)鍵概念的現(xiàn)代闡釋。四川師范大學的鐘仕倫以中國古代美學思想術(shù)語為例,認為應(yīng)盡可能搜集不同學科中的相同材料和準確闡述古代美學思想術(shù)語,并且尋找它們之間的內(nèi)在聯(lián)系及與當代美學之間的轉(zhuǎn)化關(guān)系。北京大學的鄭開特別指出,對中華思想文化術(shù)語的“現(xiàn)代”闡釋,要特別注意晚清民國以來的近代闡釋與現(xiàn)代的承繼關(guān)系。西南交通大學的俞森林聚焦于道教經(jīng)籍在英語世界中的譯介狀況,認為自19世紀初至今,西方世界對中國道教典籍的翻譯,已經(jīng)達到了相當豐富的程度。在此基礎(chǔ)上,他認為應(yīng)該推進和規(guī)劃以道經(jīng)為中心的“平行語料庫”建設(shè),使之服務(wù)于道教術(shù)語的傳播和研究。武漢大學的姜海龍認為,在關(guān)注諸如“民為邦本”、“中華”這樣經(jīng)典的中華術(shù)語之外,也要注意對普通民眾影響至深的、仍在鮮活使用的生活術(shù)語,比如中國人獨特的二十四節(jié)氣觀念、時令節(jié)日及其后所隱含的重視團圓、家庭的觀念。
四
術(shù)語既是當代國人理解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的關(guān)鍵,也是世界其他民族和國家理解中國人精神世界的鑰匙,因此,對外傳播和翻譯中華術(shù)語也是術(shù)語工程中的重大問題。聶長順教授主持了“中華思想文化術(shù)語的外譯與傳播”議題的討論。
黃友義與陳明明兩位先生是術(shù)語工程外譯的負責專家,就中華術(shù)語翻譯成英文等外文的過程中遇到的諸多問題展開了各自的討論,提出了從外文反觀中華術(shù)語當代闡釋的視角。陳明明認為,對中華思想文化術(shù)語的漢語闡釋要盡量精當、準確,不做重復(fù)無意義的論說,否則在譯成英文的過程中會使譯者無從下手,漢語表述沒有顯示的語義重復(fù),在翻譯的過程中就會暴露出來。黃友義認為,術(shù)語的翻譯橫跨不同的文化語境,在追求譯文準確性的同時,也不要強求譯文的唯一性,要體現(xiàn)術(shù)語在具體語境中的含義。上海師范大學的李照國主要討論中醫(yī)術(shù)語如何外譯的問題以及在此過程中的艱難困苦。北京師范大學的方維規(guī)講述了兩部中華文化典籍——《易經(jīng)》、《金華秘旨》的近代外譯、傳播的“故事”?!兑捉?jīng)》、《金華秘旨》由來華傳教士衛(wèi)禮賢譯成德語介紹給西方世界,產(chǎn)生了巨大的影響。心理學巨擘榮格在創(chuàng)建心理分析學的過程中,通過與衛(wèi)禮賢的合作,將東方文化中的元素引進其學說之中,譜寫了中西文化交流史的著名篇章。武漢大學的余來明以“文學”這一概念入手進行討論,認為晚清早期西方傳教士所使用的“文學”概念,雖然已經(jīng)略具現(xiàn)代意味,但與傳統(tǒng)意涵更近。真正現(xiàn)代意義上的“文學”概念,則是中、西、日之間不斷互動翻譯的結(jié)果。
按照教育部語言與信息管理司的部署,本次研討會的議題是圍繞“中華思想文化術(shù)語的使用”這個核心而設(shè)置的。“中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代闡釋”是“中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代運用”的學理基礎(chǔ);“中華思想文化術(shù)語與文化認同”和“中華思想文化術(shù)語的外譯與傳播”則是“中華思想文化術(shù)語的現(xiàn)代運用”的具體展開;其中,“文化認同”關(guān)注的是文化的對內(nèi)凝聚力問題,“外譯與傳播”關(guān)注的是文化的對外影響力問題。
與會代表一致認為,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”是一項光前裕后的大事業(yè)。它既是學術(shù)研究事業(yè),也是文化建設(shè)事業(yè)。它使中華思想文化術(shù)語所凝聚的中華民族的人文精神、思維方式、價值觀念,從古代走進今天,從中國走向世界。此次研討會的召開,既是國家工程向?qū)W界的拓展,也是學界研討向國家工程的集結(jié);既是工程已產(chǎn)生巨大影響的一個反映,也必將為工程的進一步推進提供助力。這種國家工程與學界研討的互通、互饋、互生、共進的運作形式,也可以說是一項創(chuàng)舉。
Sp read the Key Concep ts of Chinese Though t and Cu lture,Show the Talent of Chinese Nation —Review of the Forum of“the Explanation,Translation and Practice of Key Concepts in Chinese Thought and Culture”
As to key concepts in Chinese thought and culture,wemean concepts and key words or phrase that the Chinese people have created or come to use for a long time.They are fundamentally pertinent to Chinese philosophy,humanistic spirit,way of thinking,and values.On November 4,2016,the forum of“the explanation,translation and practice of key concepts in Chinese thought and culture”successfully held in Wuhan.The participating experts and scholars have agreed that the selection,explanation and translation of key concepts in Chinese thought and culture,which not only reflect the characteristics of Chinese philosophy,way of thinking,value and culture,but also help people in other countries to gain amore objective and more rounded understanding of China.
Key Concepts in Chinese Thought and Culture;Explanation and Translation;Practice
Jiang Hailong(History College,Wuhan University,Wuhan,China)
10.19468/j.cnki.2096-1987.2016.04.014
姜海龍,武漢大學歷史學院講師,主要研究社會文化史。