王雯秋
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,重慶 400031)
?
《翻譯與語(yǔ)言雜合:世界觀(guān)的建構(gòu)》述評(píng)
王雯秋
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,重慶 400031)
語(yǔ)言的雜合性從語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和翻譯學(xué)角度而言,都是一個(gè)有研究?jī)r(jià)值的話(huà)題。從語(yǔ)言發(fā)生學(xué)角度看,任何語(yǔ)言都是雜合性的,都會(huì)在與其他語(yǔ)言和文化交流過(guò)程中吸收其他語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)詞以及句型結(jié)構(gòu)的養(yǎng)分,形成雜合語(yǔ)言。從翻譯角度研究雜合不是一個(gè)新的話(huà)題,如韓子滿(mǎn)2005年就發(fā)表了專(zhuān)著《文學(xué)翻譯雜合研究》,探討文學(xué)翻譯與原文雜合與譯文雜合、譯文雜合的歷史性、翻譯雜合與文化雜合的關(guān)系等問(wèn)題。但是,著名的Routledge出版社2015年出版的《翻譯與語(yǔ)言雜合:世界觀(guān)的建構(gòu)》(TranslationandLinguisticHybridity:ConstructingWorldview)討論語(yǔ)言的角度很新穎,從敘事學(xué)、認(rèn)知詩(shī)學(xué)、文體學(xué)和電影研究的角度綜合研究文學(xué)翻譯,探討語(yǔ)言雜合性如何幫助讀者構(gòu)建文本代理人的世界觀(guān),以及如何利用這種世界觀(guān)去鼓勵(lì)讀者與某種世界觀(guān)產(chǎn)生移情效果。本書(shū)的作者為土耳其馬拉蒂亞伊諾努大學(xué)(Inonu University in Malatya)西方語(yǔ)言與文學(xué)系的Susanne Klinger教授。她曾在英國(guó)多所大學(xué)任教,多年以來(lái)一直從事翻譯、翻譯編輯以及字幕翻譯工作。本書(shū)是其翻譯研究的最新力作。
第一章為緒論。作者指出,不管是由源語(yǔ)文本到目標(biāo)文本的常規(guī)語(yǔ)際翻譯,還是其他類(lèi)型的沒(méi)有實(shí)體源語(yǔ)文本的翻譯,比如遷移書(shū)寫(xiě)、旅行書(shū)寫(xiě)抑或是后殖民書(shū)寫(xiě),跨越語(yǔ)言和文學(xué)邊界的翻譯文本的一個(gè)顯著特征就是語(yǔ)言的雜合性。作者的核心觀(guān)點(diǎn)是:翻譯不只是一種媒介,也是一種跨文化書(shū)寫(xiě)中的表征對(duì)象。這樣一來(lái),語(yǔ)言雜合不僅僅可以直接建構(gòu)隱含作者的世界觀(guān),成為一種他她對(duì)語(yǔ)言的態(tài)度的表現(xiàn)形式,而且可以更細(xì)微、更間接地建構(gòu)敘述者和人物的世界觀(guān)(1)。
第二章為語(yǔ)言雜合的概念化。作者認(rèn)為,翻譯不僅僅是一種媒介,也是一種跨文化書(shū)寫(xiě)的對(duì)象。了解了這兩者之間的關(guān)系可以有助于我們形成對(duì)于源語(yǔ)文本意義建構(gòu)問(wèn)題的新見(jiàn)解,尤為重要的是,這種關(guān)系可以建構(gòu)一種視角,通過(guò)這個(gè)視角,讀者可以感知被敘事件,還可以建構(gòu)人物和敘述者的文化身份,建構(gòu)敘述者對(duì)被敘述文化的態(tài)度。(10)本章的最重要概念是翻譯摹仿。與傳統(tǒng)概念的翻譯不一樣,翻譯摹仿指的是一種寫(xiě)作策略,這種策略標(biāo)示敘述者為了受敘者把故事層面的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。具體可以分為4種摹仿:1)顯化歸因;2)選擇性復(fù)制;3)語(yǔ)符置換;4)概念反應(yīng)(13-14)。
第三章為翻譯語(yǔ)言與翻譯感知。本章的主要內(nèi)容是探究目標(biāo)語(yǔ)文本層面對(duì)雜合語(yǔ)言的消除或者增添對(duì)于被敘事件的感知視角的影響,以及那些感知層面的目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換如何影響讀者對(duì)故事事件、對(duì)人物和對(duì)敘述者的心智表征。作者認(rèn)為,任何宏觀(guān)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換都是微觀(guān)結(jié)果轉(zhuǎn)換積累起來(lái)的結(jié)果,文本的宏觀(guān)結(jié)構(gòu)都是由微觀(guān)結(jié)構(gòu)元素組成的。每一個(gè)微觀(guān)結(jié)構(gòu)視角的轉(zhuǎn)換都會(huì)讓目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)漸行漸遠(yuǎn)(40)。作者援引維恩·布斯的觀(guān)點(diǎn),敘述視角的客觀(guān)性只是一種幻覺(jué),因?yàn)槊恳粋€(gè)故事都有一個(gè)講述者,而這個(gè)講述者必然采取一種姿態(tài)主觀(guān)地陳述事件。根據(jù)文本世界理論,讀者往往把故事敘述者講述者的態(tài)度和信仰投射到作者身上(82)。既然任何敘事都有一個(gè)敘事者,那么該敘事作品中就會(huì)有敘事者世界觀(guān)的呈現(xiàn),也就有作者世界觀(guān)的反映。
第四章為建構(gòu)目的語(yǔ)文本讀者的效忠。作者指出,Murray Smith分析阿爾及利亞與意大利合拍的電影The Battle of Algiers時(shí)區(qū)分了3種層次的讀者參與:識(shí)別、聯(lián)合、效忠(85)。作者認(rèn)為,Smith的觀(guān)眾參與層次理論可以運(yùn)用到書(shū)面敘事的分析之中。本章的主要議題是通過(guò)語(yǔ)言雜合的缺席或在場(chǎng)或者通過(guò)其他體現(xiàn)聯(lián)合和效忠的標(biāo)志物來(lái)建構(gòu)讀者反應(yīng),以及這種建構(gòu)對(duì)翻譯研究的潛在意義。作者強(qiáng)調(diào),效忠層面的讀者反應(yīng)受兩個(gè)因素的影響:讀者自身的世界觀(guān),讀者對(duì)隱含作者姿態(tài)的建構(gòu)。讀者對(duì)隱含讀者姿態(tài)的建構(gòu)受3個(gè)因素的影響:一是讀者的個(gè)人知識(shí)和文化知識(shí)(也就是讀者擁有的圖式);二是讀者把作者投射到敘述者的過(guò)程;三是敘述者姿態(tài)的言語(yǔ)化實(shí)現(xiàn)。讀者的文本心理表征以及對(duì)敘述者姿態(tài)的建構(gòu)源于文本語(yǔ)言與讀者的互動(dòng)(86)。
第五章的題目是“翻譯人物的世界觀(guān)”。本章聚焦于語(yǔ)言雜合與人物性格刻畫(huà)的更直接關(guān)系,也就是人物話(huà)語(yǔ)中的語(yǔ)言雜合,或者說(shuō)語(yǔ)言雜合的缺失如何提供人物性格刻畫(huà)的隱含線(xiàn)索,以及譯文對(duì)原文存在的或者缺失的語(yǔ)言雜合的翻譯如何潛在地影響目標(biāo)語(yǔ)讀者對(duì)人物的心理表征(135)。本章的一個(gè)核心內(nèi)容是心智風(fēng)格。作者指出,心智風(fēng)格的建構(gòu)方法有多種,比如詞匯(lexis)和表征性雜合。還應(yīng)注意的是,必須區(qū)分個(gè)體心智風(fēng)格(和基于共同體的心智風(fēng)格(136)。這種區(qū)分對(duì)于分析沖突性敘事文本尤為重要,對(duì)轉(zhuǎn)移的效忠(或者分裂的效忠也構(gòu)成影響。
第六章名為“從理論到實(shí)踐”,也是全書(shū)的結(jié)論。1)目標(biāo)語(yǔ)文本投射出來(lái)的世界觀(guān)與被投射的源語(yǔ)世界觀(guān)不同,無(wú)需成為譯者的自我意識(shí)和政治目的的產(chǎn)物;2)本書(shū)的研究不是規(guī)約性的,因?yàn)槭且环N描述性理論研究,旨在探究目的語(yǔ)雜合轉(zhuǎn)移對(duì)世界觀(guān)的影響,也因?yàn)榫唧w的翻譯決策取決于多種因素,這些因素受共有文本、語(yǔ)境、目標(biāo)受眾圖式以及譯者目的的制約(183-184)。
總體而言,本書(shū)有兩大特點(diǎn):界面性和拓展性。
本書(shū)的第一大特點(diǎn)是界面性。界面研究是當(dāng)下人文學(xué)科的熱點(diǎn)話(huà)題,熊沐清教授對(duì)界面研究下了明確的定義:“‘界面’在人文社會(huì)科學(xué)中指不同學(xué)科間的交融交匯,如語(yǔ)言與文學(xué)、哲學(xué)與文學(xué)、歷史與文學(xué)、宗教與文學(xué)、文學(xué)與教育、語(yǔ)言與性別、生命與哲學(xué)、生命與政治、生命與語(yǔ)言、生命(生物學(xué))與社會(huì)學(xué)、生物學(xué)與認(rèn)知(認(rèn)知生物學(xué))、生物學(xué)與倫理學(xué)等等”。(熊沐清,2013:12)本書(shū)在引言部分就凸顯了界面性,鮮明地指出該研究從敘事學(xué)、認(rèn)知詩(shī)學(xué)、文體學(xué)和電影研究的角度綜合起來(lái)研究文學(xué)翻譯。首先,該研究把敘事學(xué)與文學(xué)翻譯結(jié)合起來(lái),借鑒了敘事學(xué)中視角、聚焦、不可靠敘述等概念,討論這些理論概念對(duì)于譯者品讀原文、再創(chuàng)譯文的重要作用。作者援引了眾多知名敘事學(xué)家的觀(guān)點(diǎn),而且特別注意告訴讀者觀(guān)點(diǎn)的來(lái)龍去脈,以便從總體上去把握理論體系。比如,在論述話(huà)語(yǔ)層次時(shí),作者指出Rimmon-Kenan是在借鑒Gerard Genette理論的基礎(chǔ)上把話(huà)語(yǔ)層次細(xì)分為文本層和故事層的,這種二分法成為全書(shū)分析話(huà)語(yǔ)層次以及在目標(biāo)語(yǔ)再現(xiàn)的關(guān)鍵而貫穿始終。本書(shū)所提及的敘事學(xué)家還包括Seymour Chatman、Gerald Prince、Boris Uspensky、Tzvetan Todorov等理論家的敘事理論在本書(shū)中有系統(tǒng)性的梳理,而且與文學(xué)翻譯研究緊密結(jié)合,對(duì)于了解敘事理論和翻譯理論的學(xué)者而言是有益的資源補(bǔ)充。其次,把認(rèn)知詩(shī)學(xué)與翻譯研究結(jié)合起來(lái)。認(rèn)知詩(shī)學(xué)本身就有明顯的界面性,集合了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等多門(mén)學(xué)科,跨學(xué)科性的特點(diǎn)非常突出。認(rèn)知詩(shī)學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合,必然形成一種創(chuàng)新性很強(qiáng)的邊界作業(yè)范式。認(rèn)知詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)作者、讀者以及社會(huì)文化環(huán)境之間的互動(dòng),尤其重視讀者的審美解讀和反應(yīng),而文學(xué)翻譯同樣強(qiáng)調(diào)讀者的審美反應(yīng)。認(rèn)知詩(shī)學(xué)與文學(xué)翻譯的結(jié)合,既可以深化譯者對(duì)原作的理解,又可以讓譯者清醒地認(rèn)識(shí)到目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美期待,從而選擇科學(xué)合理的翻譯策略和方法去處理翻譯轉(zhuǎn)移。在本研究中,作者充分借鑒了認(rèn)知詩(shī)學(xué)名家的觀(guān)點(diǎn),比如借鑒了Stockwell的指示語(yǔ)轉(zhuǎn)移理論,說(shuō)明指示語(yǔ)轉(zhuǎn)移的功能在于“幫助讀者從文本世界內(nèi)部的人物或敘述者的視角去看待事物,從該視角出發(fā)去解決指示語(yǔ)表達(dá)問(wèn)題,從而建構(gòu)一個(gè)豐富的語(yǔ)境”(65)。
本書(shū)的第二大特點(diǎn)是拓展性——把翻譯雜合研究進(jìn)一步拓展。以往的雜合研究集中在語(yǔ)言文字層面,也涉及文化雜合,但是沒(méi)有把雜合與心智聯(lián)系起來(lái),所以說(shuō),先前的研究雖然取得了一定的成果,但是在深度上有所欠缺,沒(méi)有從認(rèn)知、心智的角度挖掘雜合現(xiàn)象背后的深層次動(dòng)因。我們知道,任何文學(xué)作品都是人的大腦與客觀(guān)物質(zhì)環(huán)境互動(dòng)的結(jié)果,是客觀(guān)世界對(duì)象物在人的大腦中的反映。作者開(kāi)篇就精辟地指出,跨越語(yǔ)言和文學(xué)邊界的翻譯文本的一個(gè)顯著特征是語(yǔ)言的雜合性,在后文的論述中,始終強(qiáng)調(diào)的觀(guān)點(diǎn)是雜合是一種心理表征,無(wú)論是語(yǔ)言層次的雜合,還是文化層次的雜合,都投射出原文作者旨在通過(guò)文本人物行為、心理傳達(dá)的創(chuàng)作意圖。本書(shū)雜合研究的心智角度主要是從兩方面拓展:一是圖式理論。Cook認(rèn)為:圖式指典型情況的心理表征,閱讀的時(shí)候,文本中的語(yǔ)言成分或者語(yǔ)境成分可以激活大腦中的圖式,從而理解話(huà)語(yǔ)(唐偉勝,2011:158)。語(yǔ)言雜合現(xiàn)象就是一種典型情況的心理表征。原文讀者面對(duì)雜合,頭腦中的圖式得以激活并進(jìn)一步產(chǎn)生移情效果。擺在譯者面前的問(wèn)題是,如何把雜合移植到目標(biāo)語(yǔ)文本中并同樣激活目標(biāo)語(yǔ)讀者大腦中的圖式,從而取得譯文與原文的效果對(duì)等。本文作者一直強(qiáng)調(diào)的觀(guān)點(diǎn)是:在閱讀過(guò)程中讀者激活的、展示的或者修正的是哪一種圖式取決于讀者所具備的圖式系列,也就是取決于讀者的個(gè)人知識(shí)和文化知識(shí)。因?yàn)樽x者的圖式隨文化和時(shí)代不同而不同,所以從實(shí)踐上講譯文與原文不可能完全對(duì)等,也可以解釋為何文學(xué)經(jīng)典一再被重譯的現(xiàn)象。二是認(rèn)知風(fēng)格理論。作者引出心智風(fēng)格的多重功能,可以讓讀者在閱讀原文時(shí)找到進(jìn)入人物心理的方法,也提醒譯者要注意目的語(yǔ)中原文人物心智風(fēng)格的傳達(dá)。
當(dāng)然,本書(shū)也有一點(diǎn)瑕疵:第六章的內(nèi)容太過(guò)簡(jiǎn)略,雖然名為“From Theory to Practice”,讀者期待的是作者提供一些理論轉(zhuǎn)換為實(shí)際的方法論指導(dǎo),而本書(shū)作者只是寥寥數(shù)語(yǔ)對(duì)全書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)單總結(jié),沒(méi)有相對(duì)具體地指明如何運(yùn)用。這也許是因?yàn)樽髡呦氚褑?wèn)題拋給讀者,讓讀者自己從前面五章詳細(xì)的講解中去找尋理論亮點(diǎn),與自己的文學(xué)翻譯實(shí)踐或翻譯評(píng)論結(jié)合起來(lái),去感受文學(xué)翻譯的魅力。
本書(shū)屬于文學(xué)翻譯研究,但是視角涉及敘事學(xué)、認(rèn)知詩(shī)學(xué)、文體學(xué)、文化學(xué)以及電影研究,探討了語(yǔ)言雜合背后的認(rèn)知機(jī)制。多學(xué)科交織,復(fù)雜但不凌亂,充分顯示出作者駕馭理論的能力。同時(shí),本書(shū)不是單純的理論梳理,而是以多部小說(shuō)作品為例證,說(shuō)明文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言、感知、讀者效忠觀(guān)的建構(gòu)、小說(shuō)人物世界觀(guān)等問(wèn)題,是一本理論分析與文本分析并重的文學(xué)翻譯專(zhuān)著。
Baker, Mona. 2006.TranslationandConflict:ANarrativeAccount[M]. New York & London: Routledge.
Boase-Beier, Jean. 2011.ACriticalIntroductiontoTranslationStudies[M]. London: Continuum International Publishing Group.
Klinger, Susanne. 2015.TranslationandLinguisticHybridity:ConstructingWorldview[M]. New York and London: Routledge.(文中所標(biāo)注頁(yè)碼均出自此書(shū))
Stockwell, Peter. 2002.CognitivePoetics:AnIntroduction[M]. London & New York: Routledge.
Zunshine, Lisa. 2015.TheOxfordHandbookofCognitiveLiteraryStudies[G]. Oxford: Oxford University Press.
韓子滿(mǎn). 2005.文學(xué)翻譯雜合研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
唐偉勝. 2011.敘事理解的認(rèn)知理論辨析[J].《敘事》中國(guó)版(第三輯):158-169.
熊沐清. 2013. 界面研究的涵義、學(xué)科意義及認(rèn)知詩(shī)學(xué)的界面性質(zhì)[J]. 外國(guó)語(yǔ)文 (5):11-17.
責(zé)任編校:肖 誼
2016-09-20
王雯秋,女,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部副教授,主要從事翻譯理論研究與實(shí)踐及英語(yǔ)教學(xué)研究。