国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

魯迅譯介馬克思主義文藝?yán)碚摰奶攸c(diǎn)及其啟示

2016-03-16 02:13黃念然
關(guān)鍵詞:文藝?yán)碚?/a>人民文學(xué)出版社譯介

黃念然

(華中師范大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢 430000)

?

魯迅譯介馬克思主義文藝?yán)碚摰奶攸c(diǎn)及其啟示

黃念然

(華中師范大學(xué) 文學(xué)院,湖北 武漢 430000)

魯迅一生的譯介工作豐富多彩。外國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品及馬克思主義文藝?yán)碚摰淖g介在其譯介中占據(jù)重要地位。他的馬克思主義文藝?yán)碚撟g介有其鮮明特點(diǎn),即:注重在中國文學(xué)與革命現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的過程中進(jìn)行創(chuàng)新性發(fā)揮;高度重視對(duì)馬克思主義經(jīng)典文藝?yán)碚摷捌湓瓌t的完整理解與把握;注重理論與現(xiàn)實(shí)整合過程中的不斷自我糾偏。其譯介給當(dāng)代中國形態(tài)的馬克思主義文藝?yán)碚摰慕?gòu)留下寶貴的學(xué)術(shù)財(cái)富和深刻的現(xiàn)實(shí)啟示。

魯迅;馬克思主義;文藝?yán)碚?;譯介;特點(diǎn);啟示

縱觀魯迅一生豐富多彩的譯介工作,從具體的文學(xué)作品到經(jīng)典理論的翻譯,都與馬克思主義文學(xué)理論與批評(píng)的中國化建設(shè)有著內(nèi)在的血脈聯(lián)系?!拔覐膭e國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也較不枉費(fèi)了身軀”,[1]469可以說,魯迅譯介工作中的這種自我獻(xiàn)身精神本身就是同馬克思主義的深刻的人文關(guān)懷內(nèi)在相通的。

從翻譯內(nèi)容看,魯迅在其真正接受馬克思主義之前就十分注重對(duì)那些反映弱小民族勞苦大眾命運(yùn)的文學(xué)作品的譯介,注重其對(duì)中國讀者的啟蒙作用。如1908至1909年間,魯迅和周作人一起譯出以歐洲被壓迫民族的進(jìn)步作品為主的《域外小說集》,其用意就是要譯介歐洲那些被壓迫民族充滿反抗精神的進(jìn)步作品給中國讀者,使其從中受到啟發(fā)、教育,培養(yǎng)其同黑暗勢力作斗爭的勇氣與精神。早在《新青年》時(shí)期,他就熱烈地稱頌蘇俄的革命精神,說“他們因?yàn)樗诺闹髁x,犧牲了別的一切,用骨肉碰鈍了鋒刃,血液澆滅了煙焰。在刀光火色衰微中,看出一種薄明的天色,便是新世紀(jì)的曙光。”[2]他明確交代自己譯介愛羅先珂的作品,“不過要傳播被虐待者的苦痛的呼聲和激發(fā)國人對(duì)于強(qiáng)權(quán)者的憎惡和憤怒而已,并不是從什么‘藝術(shù)之宮’里伸出手來,拔了海外的奇花瑤草,來移植在華國的藝苑。”[3]關(guān)于這些作品對(duì)自己的創(chuàng)作影響,他也作了坦承:“后來我看到一些外國的小說,尤其是俄國,波蘭和巴爾干諸小國的,才明白了世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一運(yùn)命的人,而有些作家正在為此而呼號(hào),而戰(zhàn)斗。而歷來所見的農(nóng)村之類的景況,也更加分明地再現(xiàn)于我的眼前。偶然得到一個(gè)可寫文章的機(jī)會(huì),我便將所謂上流社會(huì)的墮落和下層社會(huì)的不幸,陸續(xù)用短篇小說的形式發(fā)表出來了?!盵4]

從翻譯的主導(dǎo)精神看,魯迅非常注重現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)精神的闡揚(yáng)。比如,1920 年,他通過分析認(rèn)為,俄國作家阿爾志跋綏夫的著作“是厭世的,主我的;而且每每帶著肉的氣息”;可是他屬于“寫實(shí)派”,其表現(xiàn)的深刻,“卻算達(dá)到了極致”。[5]在他看來,俄國作家安特萊夫的創(chuàng)作“都含著嚴(yán)肅的現(xiàn)實(shí)性以及深刻和纖細(xì),使象征印象主義與寫實(shí)主義相調(diào)和。俄國作家中,沒有一個(gè)人能夠如他的創(chuàng)作一般,消融了內(nèi)面世界與外面表現(xiàn)之差,而現(xiàn)出靈肉一致的境地。他的著作是雖然很有象征印象氣息,而仍然不失其現(xiàn)實(shí)性的。”[6]作為魯迅最喜愛的作家之一,“果戈理幾乎可以說是俄國寫實(shí)派的開山祖師”。[7]在《〈死魂靈百圖〉小引》一文中,魯迅對(duì)果戈理的《死魂靈》的高超寫實(shí)技巧給予了高度贊揚(yáng),認(rèn)為“其中的許多人物,到現(xiàn)在還很有生氣,使我們不同國度,不同時(shí)代的讀者,也覺得仿佛寫著自己的周圍,不得不嘆服他偉大的寫實(shí)的本領(lǐng)?!盵8]即使無法忍受陀思妥耶夫斯基筆下的下層人物身上那種一味地逆來順受的“忍從”,但魯迅仍然對(duì)陀思妥耶夫斯基關(guān)于自己寫實(shí)主義創(chuàng)作基調(diào)的自評(píng)與自述給予了肯定,還稱陀思妥耶夫斯基為“靈魂的深者”。①這種對(duì)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)精神的堅(jiān)守可以從他的文學(xué)創(chuàng)作中看得非常明顯。他的小說集《吶喊》、《彷徨》和散文集《野草》等雖然也受到浪漫主義和現(xiàn)代主義思潮的影響,但主要還是用現(xiàn)實(shí)主義方法創(chuàng)作的。這種堅(jiān)守即使到了他后期對(duì)普羅列塔利亞藝術(shù)的宣傳中亦不曾改變。比如三十年代初,有上海畫家受西方現(xiàn)代派美術(shù)的影響,將工人畫成斜視眼,拳頭比腦袋還要大,魯迅就批評(píng)說:“我以為畫普羅列塔利亞應(yīng)該是寫實(shí)的,照工人原來的面貌,并不須畫得拳頭比腦袋還要大?!盵9]

從后期譯介傾向上看,魯迅高度重視無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)及文藝?yán)碚摰闹笇?dǎo)作用。他不僅給予《毀滅》、《鐵流》等典范無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品以崇高評(píng)價(jià),還翻譯了《豎琴》和《一天的工作》等蘇聯(lián)小說集,用譯編工作直觀地告訴中國讀者“同路人”作家和無產(chǎn)階級(jí)作家的區(qū)別何在。他親自為曹靖華翻譯的高爾基的短篇特寫《一月九日》撰寫《小引》,并特別指出:“無祖國的文學(xué)也并無彼此之分,我們當(dāng)然可以先來借看一些輸入的先進(jìn)的范本。這小本子雖然只是一個(gè)短篇,但以作者的偉大,譯者的誠實(shí),就正是這一種范本?!盵10]魯迅對(duì)無產(chǎn)階級(jí)偉大作家高爾基的高度推崇還可從一例中見出。1933年,鄒韜奮根據(jù)美國康恩所著《高爾基和他的俄國》一書改編成《革命文豪高爾基》,魯迅于同年5月9日寫信給鄒韜奮說:“今天在《生活》周刊廣告上,知道先生已做成《高爾基》,這實(shí)在是給中國青年的很好的贈(zèng)品。我以為如果能有插圖,就更加有趣味。我有一本《高爾基畫像集》,從他壯年至老年的像都有,也有漫畫。倘要用,我可以奉借制版。制定后,用的是那幾張,我可以將作者的姓名譯出來?!雹跒檫m應(yīng)1928年前后關(guān)于無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)論爭的需要,魯迅閱讀了大量馬克思主義的文藝?yán)碚撝?,并翻譯了不少蘇聯(lián)的文藝論著如普列漢諾夫的《藝術(shù)論》、盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》和《文藝與批評(píng)》,以及介紹蘇聯(lián)二十年代文藝論爭和文藝政策的《文藝政策》,這些譯著后來成為“左聯(lián)”頒發(fā)的《文藝?yán)碚撎峋V》的重要參考書目。③對(duì)于譯介這些馬克思主義文藝?yán)碚撝鞯淖饔?,魯迅也有著清醒的認(rèn)識(shí)。比如他在《文藝政策》“譯后記”中,就明確指出,“勞動(dòng)階級(jí)文學(xué)的大本營的俄國的文學(xué)的理論和實(shí)際,于現(xiàn)在的中國,恐怕是不為無益的”,之所以要將這本譯書獻(xiàn)給“無產(chǎn)階級(jí)批評(píng)家”,是“因?yàn)樗麄兪怯胁回潯臁?,耐苦來研究這種理論的義務(wù)的”。[1]468-470

中國早期馬克思主義文藝?yán)碚摰淖g介與傳播,大多以日、俄譯本為藍(lán)本或中介,由于理論的橫向移植性和來源的間接性,相比蘇俄文藝?yán)碚摷覀冋加兄莆振R克思主義經(jīng)典作家第一手資料的極大便利,并且在翻譯經(jīng)典作家原著時(shí)一向忠于原著, 十分可靠而言,在近現(xiàn)代中國,無論是早期留學(xué)生、共產(chǎn)黨人還是后來的左翼理論家,他們?cè)跇O端殘酷的現(xiàn)實(shí)條件下難得擁有進(jìn)行正常的學(xué)術(shù)活動(dòng)所必需的客觀條件與精神氛圍,對(duì)馬克思主義的理解、把握與運(yùn)用往往不如蘇聯(lián)文學(xué)理論家那樣全面、深刻、完整,因此,“轉(zhuǎn)譯”、“重譯”、“節(jié)譯”、“轉(zhuǎn)述”等情況極為常見。這一點(diǎn)也反映到魯迅的譯介工作中。如魯迅翻譯的盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》就是根據(jù)從日本學(xué)者昇曙夢(mèng)的譯本重譯而出。正如魯迅所言,這本《藝術(shù)論》出版時(shí)“算是新的,然而也不過是新編”,因?yàn)轸斞杆g的《藝術(shù)論》在內(nèi)容上實(shí)際又混合了盧那察爾斯基的《實(shí)證美學(xué)的基礎(chǔ)》一書的基本內(nèi)容,在不解處則“參考茂森唯上的《新藝術(shù)論》(內(nèi)有《藝術(shù)與產(chǎn)業(yè)》一篇)及《實(shí)證美學(xué)的基礎(chǔ)》外村史郎譯本”。[1]3-4在魯迅所譯的盧那察爾斯基的論文集《文藝與批評(píng)》中,這種根據(jù)日文譯本的情況同樣非常明顯。其中,第一篇《為批評(píng)家的盧那卡爾斯基》“是從金田常三郎所譯《托爾斯泰與馬克思》的附錄里重譯的”,而金氏又是從世界語的本子譯出,“所以這譯本是重而又重”。第二篇《藝術(shù)是怎樣發(fā)生的》則是魯迅“從日本輯印的《馬克思主義者之所見的托爾斯泰》中杉木良吉的譯文重譯”,第四篇《托爾斯泰與馬克思》與第五篇《今日的藝術(shù)與明日的藝術(shù)》則“都從茂森唯士的《新藝術(shù)論》譯出”。[1]303-306至于魯迅所翻譯的作為蘇聯(lián)關(guān)于黨的文藝政策的會(huì)議紀(jì)錄和決議的重要文獻(xiàn)的《文藝政策》同樣是根據(jù)藏原惟人和外村史郎的“輯譯”而重譯的。但魯迅對(duì)經(jīng)典馬克思主義文藝?yán)碚摰淖g介、宣傳和運(yùn)用,絕不是糊里糊涂地照搬,或者進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)譯、重譯或轉(zhuǎn)述,而是有其鮮明的特點(diǎn):

一、注重在中國文學(xué)與革命現(xiàn)實(shí)相結(jié)合的過程中進(jìn)行創(chuàng)新性發(fā)揮比如,1933年前后文壇關(guān)于題材的積極性問題討論甚為熱烈。魯迅在《關(guān)于翻譯》一文中整段引用了恩格斯的話:“在今日似的條件之下,小說是大抵對(duì)于布爾喬亞的讀者的,所以,由我看來,只有正直地?cái)⑹龀霈F(xiàn)實(shí)的相互關(guān)系,毀壞了罩在那上面的作偽的幻影,使布爾喬亞的樂觀主義動(dòng)搖,使對(duì)現(xiàn)存秩序的永遠(yuǎn)支配起疑,則社會(huì)主義的傾向的文學(xué),也就十足地盡了它的使命了——即使作者在這時(shí)并未提出什么特定的解決,或者有時(shí)作者連作者站在那一邊也不很明白。”④恩格斯這段話的原意并非針對(duì)題材問題,但魯迅卻認(rèn)為恩格斯在給敏娜·考茨基的信里的這段話關(guān)于題材的積極性問題“已有極明確的指示,對(duì)于現(xiàn)在的中國,也是很有意義的?!盵11]在魯迅看來,恩格斯的話已經(jīng)充分回答了什么樣的題材才有積極意義的問題,那就是:通過作者的思想傾向來看題材,如果作者的進(jìn)步的社會(huì)主義思想傾向并非通過說教而是通過對(duì)于現(xiàn)實(shí)社會(huì)關(guān)系的真實(shí)描寫表現(xiàn)出來的話,那么不管作者選取何種題材,都具有積極意義。

二、高度重視對(duì)馬克思主義經(jīng)典文藝?yán)碚摷捌湓瓌t的完整理解與把握在這一方面魯迅表現(xiàn)出對(duì)各種非馬克思主義文藝?yán)碚摰捏@人的辨識(shí)能力,在同形形色色的所謂馬克思主義文藝?yán)碚摰恼摖?、交鋒中不僅堅(jiān)持了馬克思主義文藝?yán)碚摰幕驹瓌t、觀點(diǎn),而且將之同中國革命文學(xué)的進(jìn)程與發(fā)展結(jié)合起來,進(jìn)一步深化了馬克思主義文藝批評(píng)。僅舉一例。他在1928年7月28日回復(fù)愷良的信中,駁斥了日本學(xué)者林癸未夫在《文學(xué)上之個(gè)人性與階級(jí)性》一文所作的一段所謂唯物史觀的推論。這段推論說:“以這種理由若推論下去,有產(chǎn)者的個(gè)人性與無產(chǎn)者的個(gè)人性,‘全個(gè)’是不相同的了。就是說不承認(rèn)有產(chǎn)者與無產(chǎn)者之間有共同的人性。再換一句話說,有產(chǎn)者與無產(chǎn)者只是有階級(jí)性,而全然缺少個(gè)人性的?!盵12]133魯迅批評(píng)林癸未夫“將話兩次一換,便成為‘只有’和‘全然缺少’,卻似乎決定得太快一點(diǎn)了”,接著一針見血地指出:“大概以弄文學(xué)而講唯物史觀的人,能從基本的書籍上一一鉤剔出來的,恐怕不很多,常常是看幾本別人的提要就算。而這種提要,又因作者學(xué)識(shí)意思而不同,有些作者意在使階級(jí)意識(shí)明了銳利起來,就竭力增強(qiáng)階級(jí)性說”,最終導(dǎo)致的結(jié)果是,那些中國走極端的階級(jí)論者“竟會(huì)將個(gè)性,共同的人性(即林氏所謂個(gè)人性),個(gè)人主義即利己主義混為一談,來加以自以為是唯物史觀底的申斥,倘再有人據(jù)此來論唯物史觀,那真是糟糕透頂了?!盵12]135對(duì)于馬克思主義文藝的階級(jí)性原理,魯迅以自己為例作出了正確的判斷與解說:“在我自己,是以為若據(jù)性格感情等,都受‘支配于經(jīng)濟(jì)’(也可以說根據(jù)于經(jīng)濟(jì)組織或依存于經(jīng)濟(jì)組織)之說,則這些就一定都帶著階級(jí)性。但是‘都帶’,而非‘只有’。”[12]136

三、注重理論與現(xiàn)實(shí)整合過程中的不斷自我糾偏魯迅的這種自我糾偏不獨(dú)體現(xiàn)在前述的他通過翻譯普列漢諾夫的《藝術(shù)論》糾正其以前只信進(jìn)化論的偏頗,⑤還突出表現(xiàn)在他對(duì)托洛茨基文學(xué)觀的接受與批判上。托洛茨基是十月革命后蘇共黨和國家的重要領(lǐng)導(dǎo)人,也是當(dāng)時(shí)著名的蘇共文藝?yán)碚摷摇?924年,蘇聯(lián)曾出版其文學(xué)評(píng)論專著《文學(xué)與革命》,1928年被譯成中文,對(duì)當(dāng)時(shí)國內(nèi)的革命文學(xué)運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生重大的影響。在1927年前,魯迅對(duì)托洛茨基的文學(xué)觀是非常贊賞的。據(jù)其日記記載,早在1920 年8月26日,魯迅就前往東亞公司購買托洛茨基的《文學(xué)與革命》。1926年他親自從日譯本中翻譯了《文學(xué)與革命》的第三章《勃洛克論》,稱托洛茨基“是一個(gè)深解文藝的批評(píng)者”,⑥并贊同托洛茨基對(duì)革命藝術(shù)的理解⑦,后來又致信李霽野認(rèn)為李、韋(素園)二人正在合譯的《文學(xué)與革命》必定銷路不錯(cuò)。⑧一直到蔣介石發(fā)動(dòng)“四·一二”反革命政變前夕,他在黃埔軍官學(xué)校所作的題為《革命時(shí)代的文學(xué)》的演講中也都還是對(duì)托洛茨基的文學(xué)觀持肯定態(tài)度。魯迅前期的這種肯定或贊賞,從外在原因看是當(dāng)時(shí)中國學(xué)界對(duì)馬列主義和蘇聯(lián)黨內(nèi)理論斗爭情況了解不深,從內(nèi)在原因看是托洛茨基雖然否定無產(chǎn)階級(jí)文化與文學(xué),但總體上承認(rèn)并尊重藝術(shù)的內(nèi)在規(guī)律,而這是能引起作為作家而深知?jiǎng)?chuàng)作之道的魯迅的共鳴的。隨著“四·一二”反革命政變的發(fā)生以及蘇共于1927年底將托洛茨基開除出黨的消息傳入國內(nèi),文藝與革命的關(guān)系到底如何?無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)是否在無產(chǎn)階級(jí)革命發(fā)生之前即已存在?無產(chǎn)階級(jí)革命的發(fā)生是否能直接催生無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)?諸如此類的重大問題成為這一時(shí)期魯迅思考的重心,他對(duì)馬克思主義文藝?yán)碚摵吞K聯(lián)文藝論爭及其文藝政策之形成過程的進(jìn)一步了解有了內(nèi)在的渴求。如果我們考察1927年前后魯迅的大量文章或演講,就可以發(fā)現(xiàn)這一特殊時(shí)間節(jié)點(diǎn)上他的世界觀確實(shí)發(fā)生了重大的轉(zhuǎn)變。⑨在隨后的三年時(shí)間里他接連翻譯的大多是馬克思主義的和論及無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)的文藝?yán)碚撝?,且主要是蘇聯(lián)的文藝論著如普列漢諾夫的《藝術(shù)論》、盧那察爾斯基的《藝術(shù)論》和《文藝與批評(píng)》,以及介紹蘇聯(lián)二十年代文藝論爭和文藝政策的《文藝政策》等。正是在這一不斷學(xué)習(xí)與深化的過程中,他否定了托洛茨基用形而上學(xué)的方法來否定人和文學(xué)的階級(jí)性的錯(cuò)誤觀點(diǎn)。在1928年8月10日所寫的題為《文學(xué)的階級(jí)性》的通信中,魯迅說:“來信的‘吃飯睡覺’的比喻,雖然不過是講笑話,但脫羅茲基曾以對(duì)于‘死之恐怖’,為古今人所共同,來說明文學(xué)中有不帶階級(jí)性的分子,那方法其實(shí)是差不多的。在我自己,是以為若據(jù)性格感情等,都受‘支配于經(jīng)濟(jì)’(也可以說根據(jù)于經(jīng)濟(jì)組織或依存于經(jīng)濟(jì)組織)之說,則這些就一定都帶著階級(jí)性?!盵12]135-136與此同時(shí),他對(duì)托洛茨基對(duì)于無產(chǎn)階級(jí)文化與文學(xué)所抱的虛無主義態(tài)度的本質(zhì)逐漸有了清醒的認(rèn)識(shí),也對(duì)蘇俄文藝論戰(zhàn)的實(shí)質(zhì)有了理性的認(rèn)知。在寫作《文學(xué)的階級(jí)性》的次日,他又在《奔流》第1卷第3期“編校后記”如此寫道:

托羅茲基是博學(xué)的,又以雄辯著名,所以他的演說,恰如狂濤,聲勢浩大,噴沫四飛。但那結(jié)末的豫想,其實(shí)是太過于理想底的——據(jù)我個(gè)人的意見。因?yàn)槟菃栴}的成立,幾乎是并非提出而是襲來,不在將來而在當(dāng)面。文藝應(yīng)否受黨的嚴(yán)緊的指導(dǎo)的問題,我們且不問題,我覺得耐人尋味的,是在‘那巴斯圖’派因怕主義變質(zhì)而主嚴(yán),托羅茲基因文藝不能孤生而主寬的問題。許多言辭,其實(shí)不過是裝飾的枝葉。這問題看去雖然簡單,但倘以文藝為政治斗爭的一翼的時(shí)候,是很不容易解決的。[13]

從這段編校記中可以看出,魯迅對(duì)托洛茨基鼓吹全盤接受資產(chǎn)階級(jí)文化并以此發(fā)展所謂“人的文化”而從根本上否定無產(chǎn)階級(jí)文化與文學(xué)的謬論持有非常明顯的否定態(tài)度,認(rèn)為它“太過于理想”,只不過是一種主觀唯心的幻想,與此同時(shí),魯迅還清楚地指明了“那巴斯圖”派和托羅茲基文藝論戰(zhàn)的焦點(diǎn)就在于他們對(duì)文藝與政治關(guān)系的不同理解。

魯迅的馬克思主義文藝?yán)碚撟g介給我們留下的寶貴思想財(cái)富和深刻的現(xiàn)實(shí)啟示,即:不把馬克思主義文藝?yán)碚撍谆癁橐话阏J(rèn)知或神圣化為教條,而是通過分析、鑒別同各種非馬克思主義文藝?yán)碚撨M(jìn)行斗爭,去領(lǐng)悟馬克思主義文藝觀的精髓;不是只求理論趨同于現(xiàn)實(shí),而是以中國現(xiàn)代國情、文情的具體特點(diǎn)為前提和依據(jù)去進(jìn)行馬克思主義經(jīng)典文藝?yán)碚撐谋镜淖g介和闡釋,以此為基礎(chǔ)展開具體的文藝批評(píng)實(shí)踐,并對(duì)高于文藝實(shí)踐的諸多理性邏輯進(jìn)行深度思考,實(shí)現(xiàn)實(shí)踐——理論——實(shí)踐的良性循環(huán)。這種在譯介與傳播中逐漸形成的這種開放的發(fā)展的馬克思主義文藝觀對(duì)當(dāng)下中國馬克思主義文藝中國化實(shí)踐與探索有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。

注釋:

①陀思妥耶夫斯基評(píng)價(jià)自己“以完全的寫實(shí)主義在人中間發(fā)見人?!朔Q我為心理學(xué)家。這不得當(dāng)。我但是在高的意義上的寫實(shí)主義者,即我是將人的靈魂的深,顯示于人的?!濒斞阜Q其為“靈魂的深者”,認(rèn)為“顯示靈魂的深者,每要被人看作心理學(xué)家;尤其是陀思妥耶夫斯基那樣的作者?!?yàn)轱@示著靈魂的深,所以一讀那作品,便令人發(fā)生精神的變化靈魂的深處并不平安,敢于正視的本來就不多,更何況寫出?因此有些柔軟無力的讀者,便往往將他只看作‘殘酷的天才’?!薄斞福骸丁锤F人〉小引》,《魯迅全集》,第7卷,第460頁。人民文學(xué)出版社1973年12月上海重排1938年版。

②參見邵公文《魯迅與〈革命文豪高爾基〉》一文,載《讀書》,1983年第11期。據(jù)邵公文說,鄒韜奮第二天就復(fù)信感謝。魯迅先生親自拿了這本畫像集來到環(huán)龍路(現(xiàn)南昌路)環(huán)龍別業(yè)《生活》周刊社,把畫像集借給韜奮。這事魯迅日記里沒有記載,是邵氏本人親眼看到他同韜奮會(huì)面的。

③據(jù)白曙回憶,“左聯(lián)”還發(fā)過《文藝?yán)碚撎峋V》,這個(gè)《提綱》分章分節(jié),訂得很細(xì)致,每章都列出一些參考書,如魯迅譯的《藝術(shù)論》、《文藝與批評(píng)》、《文藝政策》,沈端先(夏衍)譯的《新興文學(xué)論》,畫室(馮雪峰)、華蒂(葉以群)請(qǐng)人譯的文藝?yán)碚摰榷甲鳛橛懻摳鶕?jù)?!资铮骸峨y忘的往事——關(guān)于“左聯(lián)”反法西斯斗爭及其它的片斷回憶》,《左聯(lián)回憶錄》編輯組編:《左聯(lián)回憶錄》(上),中國社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所,1982年版,第280頁。

④恩格斯原文為“在當(dāng)前條件下,小說主要是面向資產(chǎn)階級(jí)圈子里的讀者,即不直接屬于我們的人的那個(gè)圈子里的讀者,因此,如果一部具有社會(huì)主義傾向的小說通過對(duì)現(xiàn)實(shí)關(guān)系的真實(shí)描寫,來打破關(guān)于這些關(guān)系的流行的傳統(tǒng)幻想,動(dòng)搖資產(chǎn)階級(jí)世界的樂觀主義,不可避免地引起對(duì)于現(xiàn)存事物的永世長存的懷疑,那末,即使作者沒有直接提出任何解決辦法,甚至作者有時(shí)并沒有明確地表明自己的立場,但我認(rèn)為這 部小說也完全完成了自己的使命?!贝硕螢轸斞府?dāng)時(shí)從日本學(xué)上田進(jìn)原譯中轉(zhuǎn)譯,文字上與此稍有出入?!斞福骸蛾P(guān)于翻譯》,《魯迅全集》第5卷,第149頁,人民文學(xué)出版社1973年12月上海重排1938年版。

⑤在翻譯了普列漢諾夫的《藝術(shù)論》后,魯迅說:“我有一件事要感謝創(chuàng)造社的,是他們‘?dāng)D’我看了幾種科學(xué)底文藝論,明白了先前的文學(xué)史家們說了一大堆,還是糾纏不清的疑問。并且因此譯了一本蒲力汗諾夫的《藝術(shù)論》,以救正我——還因我而及于別人——的只信進(jìn)化論的偏頗?!?魯迅:《三閑集·序言》,《魯迅全集》第4卷,第19頁,人民文學(xué)出版社1973年12月上海重排1938年版。

⑥據(jù)魯迅在《〈 十二個(gè)〉后記》所載,他曾專門從茂森唯士的日譯本《文學(xué)與革命》中譯出第三章《勃洛克論》并藉此評(píng)價(jià)托洛茨基:“在中國人的心目中,大概還以為托羅茲基是一個(gè)喑嗚叱咤的革命家和武人,但看他這篇,便知道他也是一個(gè)深解文藝的批評(píng)者。”——《魯迅全集》第7卷,第721-722頁,人民文學(xué)出版社1973年12月上海重排1938年版。

⑦1926年,魯迅在《中山先生逝世后一周年》一文中以贊同的態(tài)度說:“托洛斯基曾經(jīng)說明過什么是革命藝術(shù)。是:即使主題不談革命,而有從革命所發(fā)生的新事物藏在里面的意識(shí)一貫著者是;否則,即使以革命為主題,也不是革命藝術(shù)。”——魯迅:《中山先生逝世后一周年》,《魯迅全集》第7卷,第713頁,人民文學(xué)出版社1973年12月上海重排1938年版。

⑧1927年4月9日,魯迅致信李霽野說:“托羅茲基的文學(xué)批評(píng)如印成,我想可以銷路較好。”當(dāng)時(shí),李霽野和韋素園正在合譯《文學(xué)與革命》,并在其后的《莽原》第2卷第13期(1927年7月10日)刊發(fā)了《<文學(xué)與革命>引言》。

⑨比如,1927年11月16日魯迅在上海光華大學(xué)作了題為《文學(xué)與社會(huì)》的演講。在這個(gè)演講中,魯迅明確主張不是文學(xué)改造社會(huì),而“是社會(huì)改變文學(xué),社會(huì)改變了,文學(xué)也改變了。社會(huì)怎樣改變了呢?我以為是面包問題,面包問題解決了,社會(huì)環(huán)境改變了,文學(xué)格式才能出來!”這充分表明魯迅已經(jīng)開始完全接受馬克思主義的歷史唯物主義。

[1]魯迅.魯迅譯文集:第6卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

[2]魯迅.隨感錄五十九“圣武”[M]//魯迅.魯迅全集:第2卷.魯迅全集,上海,1938.北京:人民文學(xué)出版社,1973:76 .

[3]魯迅.雜憶[M]//魯迅.魯迅全集:第1卷.魯迅全集,上海,1938.北京:人民文學(xué)出版社,1973.

[4]魯迅.英譯本《短篇小說選集》自序[M]//魯迅.魯迅全集:第7卷.魯迅全集,上海,1938.北京:人民文學(xué)出版社,1973:818-819.

[5]魯迅.《幸?!纷g者附記[M]//魯迅.魯迅全集:第11卷.魯迅全集,上海,1938.北京:人民文學(xué)出版社,1973:312.

[6]魯迅.《黯澹的煙靄里》“譯后附記”[M]//魯迅.魯迅全集:第11卷.魯迅全集,上海,1938.北京:人民文學(xué)出版社,1973:259.

[7]魯迅.《〈鼻子》譯者附記[M]//魯迅.魯迅全集:第10卷.北京:人民文學(xué)出版社,1981:470.

[8]魯迅.《死魂靈百圖》小引[M]//魯迅.魯迅全集:第6卷.魯迅全集,上海,1938.北京:人民文學(xué)出版社,1973:436.

[9]魯迅.上海文藝之一瞥[M]//魯迅.魯迅全集:第4卷.魯迅全集,上海,1938.北京:人民文學(xué)出版社,1973:279.

[10]魯迅.譯本高爾基“一月九日”小引[M]//魯迅.魯迅全集:第7卷.魯迅全集,上海,1938.北京:人民文學(xué)出版社,1973:825.

[11]魯迅.關(guān)于翻譯[M]//魯迅.魯迅全集:第5卷.魯迅全集,上海,1938.北京:人民文學(xué)出版社,1973:149.

[12]魯迅.文學(xué)的階級(jí)性[M]//魯迅.魯迅全集:第4卷.魯迅全集,上海,1938.北京:人民文學(xué)出版社,1973.

[13]魯迅.《奔流》編校后記(三)[M]//魯迅.魯迅全集:第7卷.魯迅全集,上海,1938.北京:人民文學(xué)出版社,1973:526.

責(zé)任編輯張吉兵

H159

A

1003-8078(2016)05-0033-05

2016-09-12doi:10.3969/j.issn.1003-8078.2016.05.10

黃念然(1967-),男,湖北黃岡人,華中師范大學(xué)文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,文學(xué)博士。

國家社科基金重大項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):11&ZD078。

猜你喜歡
文藝?yán)碚?/a>人民文學(xué)出版社譯介
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
馬克思主義文藝?yán)碚撘暯窍隆痘脺纭返默F(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)特征探析
愛是什么
Can “Contemporaries” Know How to Read?
藝術(shù)評(píng)論(2019年6期)2019-01-30
余華作品譯介目錄
閻連科作品譯介①
On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan
馬克思主義文藝?yán)碚撛诋?dāng)代下的發(fā)展
老馬