夏遠(yuǎn)利,劉勝勇,徐衛(wèi)成
(1.江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,江蘇 徐州 221116;2.徐州市旅游局 人事教育處, 江蘇 徐州 221110)
?
景區(qū)網(wǎng)站英文文本存在問題及其翻譯對(duì)策研究
夏遠(yuǎn)利1,劉勝勇1,徐衛(wèi)成2
(1.江蘇建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院 經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院,江蘇 徐州 221116;2.徐州市旅游局 人事教育處, 江蘇 徐州 221110)
旅游景區(qū)網(wǎng)站英文文本在對(duì)外宣傳中國旅游文化、吸引外國游客方面起著重要作用。但英文文本中卻出現(xiàn)了英文介紹羅嗦冗長、翻譯錯(cuò)誤、部分內(nèi)容實(shí)用性不強(qiáng)等問題,影響了網(wǎng)站功能的實(shí)現(xiàn)。為解決這些問題,根據(jù)“功能對(duì)等”原則與“外宣三貼近”原則,譯者應(yīng)該進(jìn)行創(chuàng)造性勞動(dòng),采取相應(yīng)翻譯方法使譯文表達(dá)方式符合目的語表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)信息,增強(qiáng)內(nèi)容實(shí)用性等,從而提高網(wǎng)站英文文本質(zhì)量,進(jìn)一步推動(dòng)我國旅游事業(yè)的發(fā)展。
旅游景區(qū)網(wǎng)站;英文文本;翻譯原則;翻譯方法
隨著中國旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,越來越多的旅游景區(qū)網(wǎng)站除了中文版,還建設(shè)了英文版、日文版、韓文版等不同外文版網(wǎng)站。這些外文網(wǎng)站在對(duì)外宣傳中國旅游文化、吸引外國游客方面起著重要作用。
近年來,雖然在旅游部門大力支持下,景區(qū)網(wǎng)站都在積極對(duì)外宣傳,但是景區(qū)英文網(wǎng)站的建設(shè)現(xiàn)狀并不理想。以江蘇省徐州市為例,通過對(duì)徐州旅游政務(wù)網(wǎng)(http://tour.xz.gov.cn/lyj/xxfw/012018/)中列出的15個(gè)景點(diǎn)進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),10個(gè)景區(qū)沒有英文網(wǎng)站,其中4個(gè)景區(qū)甚至沒有獨(dú)立的官網(wǎng);5個(gè)景區(qū)有英文網(wǎng)站,但在英文版網(wǎng)站建設(shè)中存在多種問題,沒有起到應(yīng)有的對(duì)外宣傳推廣的作用。
因此,通過對(duì)比英語國家旅游文本,分析中國景區(qū)英文文本翻譯中存在的問題,探索解決問題的方法,對(duì)促進(jìn)景區(qū)英文網(wǎng)站的建設(shè)具有積極意義。
漢英旅游網(wǎng)站的主要目的都是吸引讀者前往觀光、旅游,但兩者在思維習(xí)慣、文化傳統(tǒng)和審美情趣上都有明顯的差異。對(duì)比英語國家旅游景點(diǎn)網(wǎng)站文本的特點(diǎn),中國景區(qū)網(wǎng)站的英語文本主要出現(xiàn)以下三個(gè)問題:
(一)英文介紹羅嗦冗長
不同民族文化心理和審美意識(shí)不相同,英文旅游文本習(xí)慣的表達(dá)方式與中文差異較大。英文旅游文本崇尚簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的表達(dá)方式,羅嗦堆砌是大忌。[1]而中文旅游文本的景區(qū)介紹常采用多種修辭手法和華麗的辭藻,譯者對(duì)其進(jìn)行“忠實(shí)”地翻譯后,譯文臃腫,影響了有效信息的傳遞。
(二)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤
英語、漢語在遣詞造句、語篇結(jié)構(gòu)等方面都存在差異,但是有些譯者只是對(duì)景點(diǎn)介紹進(jìn)行簡(jiǎn)單直譯,佶屈聱牙,出現(xiàn)許多語法錯(cuò)誤。另外,網(wǎng)站旅游文本中還常出現(xiàn)一些低級(jí)錯(cuò)誤,如信息譯名不統(tǒng)一、譯名錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、句式錯(cuò)誤等。
(三)部分內(nèi)容實(shí)用性不強(qiáng)
英語國家旅游網(wǎng)站主要提供旅游目的地的實(shí)用信息,如獨(dú)特的旅游資源、景點(diǎn)文化活動(dòng)等。我國旅游網(wǎng)站內(nèi)容除了與景點(diǎn)直接相關(guān)的內(nèi)容,還常常包括社會(huì)歷史影響、歷史改革與發(fā)展業(yè)績(jī),當(dāng)?shù)卣诎l(fā)展旅游業(yè)或者景點(diǎn)建設(shè)方面所作出的各項(xiàng)政績(jī)等間接相關(guān)內(nèi)容。[2]等外國游客以極大的耐心讀完間接相關(guān)內(nèi)容后,可能連最初的好奇和期待也磨滅了。[3]
旅游文本主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng)。為了實(shí)現(xiàn)這兩個(gè)功能,應(yīng)遵循尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”(functional equivalence)翻譯原則,“譯文文本的讀者基本上能以原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文文本”(Nida, 1993)。為了得到這樣的效果,翻譯中“內(nèi)容第一,形式第二”,即信息內(nèi)容是主要的,語言形式是次要的,在兩者不能兼得的時(shí)候,可以改變形式保留信息內(nèi)容。[4]
另外,為了突出網(wǎng)站對(duì)外宣傳效果,要遵循“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。[5]因此,在旅游景點(diǎn)網(wǎng)站的英文文本翻譯中,譯者不用拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),應(yīng)使用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,促使游客產(chǎn)生旅游興趣、進(jìn)行旅游活動(dòng)。
根據(jù)“功能對(duì)等”原則與“外宣三貼近”原則,譯者應(yīng)該進(jìn)行創(chuàng)造性勞動(dòng)以解決上述主要問題。以江蘇省徐州市云龍湖景區(qū)英文網(wǎng)站為例(http://www.ylhfjq.com),該景區(qū)原為4A級(jí)景區(qū),于2016年8月3日晉升為國家5A級(jí)景區(qū),其原有英文網(wǎng)站建設(shè)中也存在上述問題,因此,本文探索解決問題的方法具有現(xiàn)實(shí)意義。
(一)表達(dá)方式符合目的語表達(dá)習(xí)慣
1.改譯。旅游網(wǎng)站英文文本應(yīng)注重讀者效應(yīng),在正確傳遞原文文本信息內(nèi)容的前提下,可以對(duì)原文進(jìn)行改寫,包括句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、文字內(nèi)容、行文風(fēng)格等的改寫力求譯文與原文具有同樣的功能,使中國的旅游資源對(duì)國外游客產(chǎn)生真正的吸引力和感召力。
例1 濱湖公園,坐落在徐州市西南風(fēng)景秀麗的云龍湖畔,東接云龍山,西連韓山,南依云龍湖,北靠市民廣場(chǎng),三面青山疊翠,一湖波光浩渺。
(濱湖景區(qū)介紹)
譯文:Lakeside Park is located beside the beautiful Yunlong Lake in the southwest of Xuzhou city, connecting Mount Yunlong in the east, Mount Hanshan in the west, Yunlong Lake in the south and Civil Square in the north with running green mountain ridges and a vast sparkling lake.
(Binhu introduction)
中文景點(diǎn)介紹中采用的對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字成語, 讓深諳中國文化的讀者可以想象并感受到大自然美麗的壯闊場(chǎng)景。但英語景點(diǎn)介紹中為了取得這樣的藝術(shù)效果,主要依靠物象的明晰展示和情感的互動(dòng),如國外景介常用的“YOU-FORM”形式,用第二人稱娓娓道來與讀者直面交流以喚起讀者積極的心理感應(yīng)。而英文網(wǎng)站中的譯文只是對(duì)原文的亦步亦趨,是一種中式英語的表達(dá),不能對(duì)讀者產(chǎn)生相應(yīng)效應(yīng)。
試譯:Located beside the beautiful Yunlong Lake in the southwest of Xuzhou city, Binhu Park connects Mount Yunlong in the east, Mount Hanshan in the west, Yunlong Lake in the south and Civil Square in the north. Staying here, you can enjoy the beauty of the green mountains and the vast sparkling lake.
2.增譯。增譯是指在譯文中增添原文中沒有的,但外國游客理解譯文時(shí)所必需的信息,如背景知識(shí)、文化知識(shí)、地理位置、年代時(shí)間等。這種翻譯方法可以幫助外國游客理解文本介紹中的文化內(nèi)涵,有助于向外國游客宣傳中國文化。
例2 北宋熙寧十年(1077),蘇軾結(jié)束了密州任期,被朝廷改派為徐州知州。
(名仕文化——蘇軾)
譯文:Xining 10th year Northern Song Dynasty (1077), Su Shi finished the tenure of Mizhou, and designated to Xuzhou as the governor.
(Culture of Celebrities——Su Shi)
為了促進(jìn)旅游文化的對(duì)外宣傳,幫助外國游客理解中國文化,譯文中應(yīng)該增加對(duì)北宋的年代時(shí)間說明、蘇軾的身份說明等。
試譯:In the Xining 10th year (1077) of the Northern Song Dynasty(960—1127), Su Shi (a famous poet in ancient China),finished his tenure of office in Mizhou, and was designated to Xuzhou as the governor.
3.減譯。當(dāng)中文旅游文本采用多種修辭手法和華麗的辭藻表達(dá)內(nèi)容時(shí),翻譯時(shí)應(yīng)按照英語思維進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,擇其要者而翻譯,傳遞外國游客所需的實(shí)際信息即可。
例3 整個(gè)建筑造型獨(dú)具匠心,似魚非魚、似鯊非鯊,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去像長鯨遏浪擊水,又似白豚憩臥碧波,從空中俯瞰又好像一艘游輪暢游湖中。
(水上世界介紹)
譯文:The whole architectural image shows unique ingenuity, like a fish but not a fish, like a shark but not a shark, just like a long whale swimming against waves and a white dolphin resting and lying on green waves if look at it from a distance, and also a cruise ship travelling in the lake from the sky.
(Water World introduction)
譯文按漢語思維行事,導(dǎo)致了譯文文字堆砌、語義失真,特別是“似魚非魚、似鯊非鯊”直譯過來讓譯文讀者覺得這些信息多余、無意義甚至費(fèi)解。因此,需要對(duì)原文進(jìn)行減譯以傳遞有效信息。
試譯:The whole building shows originality in the design. It looks like a fish or a shark from a distance, and then like a cruise ship from the air.
(二)檢查常見錯(cuò)誤,準(zhǔn)確傳達(dá)信息
根據(jù)調(diào)查發(fā)現(xiàn),景區(qū)網(wǎng)站英文文本中常出現(xiàn)的錯(cuò)誤有語法錯(cuò)誤、用詞錯(cuò)誤、造句錯(cuò)誤等。現(xiàn)在以一景區(qū)網(wǎng)站英文文本中出現(xiàn)多種錯(cuò)誤的句子進(jìn)行說明。
例4 云龍山,位列全國五十座佛教名山之一,地處風(fēng)景秀麗的云龍湖畔,與云龍湖山水相依,素為徐州名勝之冠。
(云龍山景區(qū)介紹)
譯文:Mount Yunlong, listed as one of the fifty Buddhist Mountains, located at the lakeside of Yunlong, which is always the top tourism attraction in Xuzhou.
(Mount Yunlong introduction)
1.改正語法錯(cuò)誤。漢語屬于意合語言,注重隱形銜接和事理邏輯順序,少用甚至不用明顯的銜接手段;英語則是形合語言,注重顯性銜接和結(jié)構(gòu)完整,時(shí)態(tài)、語態(tài)、主句、從句等都具有明顯的形式標(biāo)志。旅游文本翻譯實(shí)踐中,常出現(xiàn)介詞搭配不當(dāng)、名詞單復(fù)數(shù)不規(guī)范、詞性使用混亂、連詞使用不當(dāng)、主、被動(dòng)語態(tài)使用錯(cuò)誤、主謂不一致等語法錯(cuò)誤。[6]
例4的譯文中沒有謂語,不能成為一個(gè)英語句子。其次是時(shí)態(tài)錯(cuò)誤,“素為徐州名勝之冠”在英語中應(yīng)當(dāng)用一般現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)。
2.用詞錯(cuò)誤。改正因?qū)υ牡睦斫獠徽_而出現(xiàn)的選詞錯(cuò)誤,要使用符合中文內(nèi)涵的英文詞語。另外,同一場(chǎng)合中,同一詞語的拼寫方法應(yīng)保持一致?!霸讫埡钡姆g在上例中用“Yunlong”表達(dá),應(yīng)改為和其他地方出現(xiàn)的“Yunlong Lake”一致。當(dāng)然,景點(diǎn)的翻譯要遵守政府部門發(fā)布的標(biāo)準(zhǔn),如《江蘇省旅游景區(qū)景點(diǎn)名稱英文譯寫規(guī)范》(www.jsw.com.cn),根據(jù)該規(guī)范,“云龍山”Mount Yunlong應(yīng)當(dāng)譯為“Yunlong Mountain”。
最后要特別注意低級(jí)錯(cuò)誤,如拼寫錯(cuò)誤。該英文網(wǎng)站Scenic Spots中的景點(diǎn)“Yunlong Lake”介紹中也出現(xiàn)了將“匯集成湖”譯為“so it became a lack”的拼寫錯(cuò)誤(應(yīng)改為lake)?!霸讫埡糜尉皡^(qū)”在網(wǎng)站名字中譯為“Yunlong Lake Scenic Area”,但是在網(wǎng)站Overview欄目的Outline介紹文本中卻將其譯為“Yunlong Lake Tourist Attraction”,而且在最后一自然段中,更是粗心地寫成了“Yunlong Tourist Attraction”,應(yīng)當(dāng)將譯名用統(tǒng)一名稱“Yunlong Lake Scenic Area”。
3.不符合目的語表達(dá)習(xí)慣。漢語、英語在句型與語篇結(jié)構(gòu)方面都存在差異,比如漢語中習(xí)慣將重要的信息放在最后,而英語則常將重要的信息放在前面。例4 中“素為徐州名勝之冠”為重要信息,在英文中應(yīng)放前面。
根據(jù)以上幾方面修改,筆者將例4 改譯為:
試譯:Located beside the Yunlong Lake, Yunlong Mountain has always been recognized as the top of Xuzhou’s tourist attractions, and is ranked as one of the fifty famous Buddhist mountains in China.
(三)增強(qiáng)網(wǎng)站內(nèi)容的實(shí)用性
我國的旅游網(wǎng)頁大多數(shù)是政府官方網(wǎng)站,因此不可避免地包含政治色彩,常常出現(xiàn)當(dāng)?shù)卣黜?xiàng)政績(jī)、宣傳套話等內(nèi)容。由于文化習(xí)慣的差異,這種內(nèi)容很難被西方讀者接受。[7]例如,在徐州市云龍湖景區(qū)英文網(wǎng)站的“云龍湖介紹”中,出現(xiàn)了“市政府又先后多次投入人力和資金對(duì)云龍湖進(jìn)行清淤…”“市政府不斷推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)…”等內(nèi)容。文本主要介紹了云龍湖的發(fā)展歷史,貫穿了當(dāng)?shù)卣诰包c(diǎn)建設(shè)方面所作出的各項(xiàng)政績(jī)。對(duì)比美國芝加哥千禧公園的網(wǎng)站(http://chicago.com/millennium-park/),其對(duì)公園的歷史介紹只出現(xiàn)在第一句的一個(gè)狀語成分中,Previously occupied by rail yards and parking lots, 對(duì)公園當(dāng)前情況的介紹也只用了短短一個(gè)段落。大量的篇幅都是在介紹公園內(nèi)主要景點(diǎn)Harris Theater ,Park Grill,Cloud Gate等。
旅游網(wǎng)站主要為了實(shí)現(xiàn)傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng)的目的,為了達(dá)到這兩個(gè)目的,譯者可以進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。在景點(diǎn)介紹中,可以參考英語國家旅游網(wǎng)站的方式對(duì)文本進(jìn)行“減肥”,去掉政治性的宣傳,重點(diǎn)呈現(xiàn)外國游客希望了解的景點(diǎn)直接信息。
另外,對(duì)整個(gè)網(wǎng)站的信息呈現(xiàn),也可以考慮到國外讀者的思維方式、文化背景和審美欣賞習(xí)慣進(jìn)行信息的重新整合,如“徐州市云龍湖旅游景區(qū)”中文網(wǎng)站導(dǎo)航欄目有“首頁”“景區(qū)綜述”“旅游資訊”“景點(diǎn)博覽”“旅游指南”“互動(dòng)天地”“聯(lián)系我們”;英文網(wǎng)站中少了一個(gè)“旅游資訊”,其余的對(duì)應(yīng)翻譯為“Home”“Overview”“Scenic spots”“Guide”“Interact”“Follow us”。這樣的網(wǎng)站不適合外國游客的閱讀習(xí)慣, 建議參考美國芝加哥網(wǎng)站,將信息重組,設(shè)置“things to do”“l(fā)odging”“dining”“blog”幾個(gè)簡(jiǎn)要欄目,再分別設(shè)置下級(jí)欄目,如things to do下設(shè)attractions, shows, events, things to do this weekend, festivals, tours, neighborhood guide, getting around等。給予譯者以充分的再創(chuàng)造空間,以西方國家游客喜聞樂見的方式呈現(xiàn)信息,使得網(wǎng)站真正發(fā)揮作用。
低質(zhì)量的景區(qū)網(wǎng)站英語文本不僅會(huì)影響到旅游景區(qū)的對(duì)外宣傳,也會(huì)影響景區(qū)所在城市國際形象的塑造。為了提高譯文質(zhì)量,各級(jí)職能部門應(yīng)當(dāng)對(duì)旅游翻譯給予足夠的重視,在建設(shè)英文網(wǎng)站時(shí)就要成立相應(yīng)部門對(duì)旅游網(wǎng)站翻譯的從業(yè)人員進(jìn)行資質(zhì)審查,邀請(qǐng)專家對(duì)譯文審核把關(guān);針對(duì)發(fā)布在網(wǎng)站上的英語文本,要及時(shí)更新網(wǎng)站內(nèi)容,還要建立讀者反饋渠道,接受專家與大眾讀者的建議及對(duì)文本文字、語法、譯法等錯(cuò)誤的糾查,進(jìn)行必要修改。社會(huì)各界應(yīng)共同努力提高網(wǎng)站英文文本質(zhì)量,進(jìn)一步推動(dòng)我國旅游事業(yè)的發(fā)展。
[1] 賈文波. 應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司, 2004:106.
[2] 楊敏,記愛梅.英漢旅游篇章的跨文化對(duì)比分析[J].外語與外語教學(xué),2003(11):31-35.
[3] 楊嫚.旅游網(wǎng)站英文文本翻譯探究:以青島旅游官方網(wǎng)站英文文本為例[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(3):110.
[4] Nida Eugene A. Language, Culture and Translating[M].Shanghai: Shanghai foreign language education press,1993:73.
[5] 楊國民.旅游網(wǎng)站的外宣翻譯應(yīng)“內(nèi)外有別”[J].大眾科技,2007(2):205-208.
[6] 梁君.功能目的論視角下的旅游景點(diǎn)翻譯[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),2010(9):111-112.
[7] 鄒建玲.旅游網(wǎng)頁英文本翻譯失誤分析:以上海旅游英文網(wǎng)為例[J].中國科技翻譯,2013(2):25.
責(zé)任編輯:九 林
2016-10-20
本文系2016年度江蘇省社科應(yīng)用研究精品工程外語類課題“建設(shè)中國大運(yùn)河英文網(wǎng)站促進(jìn)入境旅游發(fā)展的實(shí)踐研究”(編號(hào):16jsyw-45)和2016年度徐州市社會(huì)科學(xué)研究課題“旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究”(編號(hào):16XSZ037)階段性研究成果。同時(shí),本文也得到了江蘇省高校優(yōu)秀中青年教師和校長境外研修計(jì)劃項(xiàng)目資助。
夏遠(yuǎn)利(1975—),女,重慶榮昌人,講師,碩士,研究方向:旅游英語翻譯。
H059
A
1671-8275(2016)06-0085-03