賀佳 李楠
(河北傳媒學(xué)院,河北石家莊 050071)
淺析韓語在語言表達(dá)上與漢語的三點差異
賀佳 李楠
(河北傳媒學(xué)院,河北石家莊 050071)
在敬語系統(tǒng)、句式選擇偏好及語尾使用三個方面,韓語與漢語有著較為明顯的差異。韓語敬語系統(tǒng)龐大,使用環(huán)境要求嚴(yán)格;漢語不像韓語中那樣需要根據(jù)說話對象的不同有鮮明的區(qū)分。在句式偏好上,韓語和漢語相比更傾向于長句、被動句式和疑問句的使用。在語尾使用上,韓語句子終結(jié)語尾豐富,使得句子在語氣和意義表達(dá)上更加細(xì)致;漢語在成句時對語尾的使用要求并不很嚴(yán)格。
韓語;漢語;敬語;句式;語尾
韓國和中國兩國地理近、歷史近、文化近,兩國都經(jīng)歷了漫長的封建社會,共同尊奉孔孟的儒家思想,在語言、民俗、禮儀、思維方式等方面有很大的相似性。在世宗大王創(chuàng)造出韓國文字以前(15世紀(jì)中葉以前),韓國一直借用中國的漢字,即使是在現(xiàn)代韓國語中仍存在大量的漢字詞。相同的文化傳承、相近的思維模式,使得韓語和漢語在語言表達(dá)上有許多相似之處,但也有差異之處。下面主要就韓語中的敬語系統(tǒng)、韓國人在語言表達(dá)時句式選擇的偏好及語尾使用三個方面,比較韓語在表達(dá)上與漢語的差異。
韓語最主要的語體特征就是擁有龐大的敬語系統(tǒng)。韓語中有著豐富的敬語表達(dá)方式,其中主要分為詞匯方式和語法方式兩種。
從詞匯方式來看,韓語中具體詞匯在使用時,要按照動作的發(fā)出者、聽話者與說話人的長幼次序、輩分、上下級別、性別等情況,變化相應(yīng)的敬語體后才能運用。例如,如果韓國人的對話對象是一般人的話,“吃飯”就可以說成“mekda”,但是如果對話對象是長輩或是客人的話,“吃飯”必須要說成“desida”,不然會被認(rèn)為是極其不禮貌的行為。再如,韓語中第一人稱“我”有兩種表現(xiàn)方式,一個是一般詞匯“na”,一個是表謙虛的謙詞“jeo”[1],應(yīng)根據(jù)說話的對象不同選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
從語法方式來看,韓語語法繁瑣,句尾形式多樣,一般每句話的句尾都要根據(jù)聽話人的身份年齡等情況分別從“卑階、不定階、準(zhǔn)平階、平階、準(zhǔn)尊敬階、尊敬階”中選擇恰當(dāng)?shù)恼Z體[2]。卑階的對話對象為年齡、地位比自己小或者低的人,不定階往往用在主持人主持節(jié)目或是播報新聞的時候;準(zhǔn)平介、平介的對話對象一般為和自己年齡相仿,地位平等的人;準(zhǔn)敬介和尊敬階一般用在與身份、地位和年齡高于自己的人交談時,或者與陌生人談話時。
韓語中擁有龐大的敬語系統(tǒng),常常會給外國人在表達(dá)時帶來心理負(fù)擔(dān),因為敬語使用不當(dāng)會給對方造成傷害,盡管這種傷害是無意識的。漢語當(dāng)中雖然也講求長幼有序,使用謙語、敬語,但不像韓語中那樣等級鮮明,要求嚴(yán)格。比如,問候的對象如果是年長者,中國人會將“你好”表達(dá)為“您好”。中韓均屬儒教國家,長幼有序的思想觀念和用敬語來區(qū)別長幼的情況是一致的,但是漢語在使用敬語時不像韓語那樣對年齡有如此嚴(yán)格的區(qū)分。
韓語在表達(dá)時句式的選擇上喜用復(fù)雜句式,喜歡使用很長的限定詞。比如漢語語言思維模式下,人們會說“考試不及格,我很難過,希望你能理解”;而在韓語語言思維模式下,相同的意思則會表達(dá)為“我希望我因為考試不及格而難過的心情你可以理解”。韓語習(xí)慣于用許多的限定詞充分描繪所要敘述的對象,以便聽話人清楚明白。漢語句式簡單,言簡意賅,不常使用復(fù)合句。漢語的文章中,文章標(biāo)題有十個字就算長了,而韓國人的文章標(biāo)題,字?jǐn)?shù)達(dá)到二十個的,并不在少數(shù)。中國的古典小說《三國演義》,大約五六十萬字,如果將其翻譯成地道的韓語,字?jǐn)?shù)估計大約要超過一百五十萬字。韓語喜歡把話說得長些,描寫得詳盡一些,貼切一些。
相比較漢語而言,韓語更喜歡使用“被”動句式。漢語習(xí)慣于說“我去了海邊,看到了大?!?,而韓語則習(xí)慣于說“我去了海邊,大海被我看到了”。被動句更強調(diào)受事主語。韓語從表達(dá)上更加強調(diào)看到的是“大海”,引起聽話人或是讀者的注意,體現(xiàn)了韓國人愛表現(xiàn)、希望贏得更多關(guān)注的民族特性。
韓語更喜歡使用反義疑問句,也就是漢語中常說的反詰句,這是無疑而問,不要求回答,反問句的反問口氣相當(dāng)于否定口氣,否定格式加否定口氣就變成肯定的意思,更增強了肯定語氣。如漢語習(xí)慣于說“站在那,別動”“放手”,韓語則習(xí)慣于采用反問語氣“還不站在那嗎”“不放手嗎”。
漢語中有豐富的成語和前后呼應(yīng)的對偶句式。成語言簡意賅,使用得當(dāng),可以使語言簡潔,增強語言表達(dá)效果。對偶式漢語所獨有的詞格,最能體現(xiàn)漢民族喜歡好事成雙、喜歡對稱的特點。從形式上看,音節(jié)整齊勻稱,節(jié)律感強;從內(nèi)容上看,凝練集中,概括力強,有鮮明的民族特點和特有的表現(xiàn)力,因而漢語的書面語形式則更為精致且有韻味[3]。韓語中雖然也有與之相對應(yīng)的“四字詞”,但這些四字詞的使用并不廣泛;韓語更注重于口語的特征。像“無事不登三寶殿”,韓語有與之相對應(yīng)的“麻雀無事不來磨坊”;“無風(fēng)不起浪”,韓語有與之相對應(yīng)的“屋內(nèi)不燒火,屋外不冒煙”;“寧為雞頭,不做鳳尾”,韓語有與之相對應(yīng)的“龍尾不如雞頭”。
從漢語和韓語的句式習(xí)慣來看國民性格,韓國人急躁易沖動,經(jīng)常聽韓國人說“快點、快點”“快點吃飯”“快點走”。韓國人最激情典型的一句話就是“啊一古”,韓國人說話經(jīng)常是不離這句口頭禪。這既是他們悲痛時會發(fā)出的感慨,也是他們高興時會發(fā)出的感嘆。而中國人則是更講究性情穩(wěn)重、小心謹(jǐn)慎,“慢點,別著急”“慢點吃”“路上慢點”,諸如此類,其中體現(xiàn)的民族特性的差異是中國人善于隱蔽、不愛溢于言表的性格,而韓國人則更注重于表現(xiàn)自己,以求給別人留下深刻的印象。
語尾指句子的末尾。韓語需要終結(jié)語尾以成句。語尾的使用使得句子在意義表達(dá)上更加細(xì)致,語氣表達(dá)更加明顯。比如,句子的主干是“我愛你”,但語尾的不同會使句子表達(dá)的意義和語氣略有不同,可以表示在說“我愛你”的時候?qū)Ψ绞遣恢肋@一事實的,也可以表示在說“我愛你”時這已經(jīng)是對話雙方已知的信息,也可以表示強烈的感嘆,還可以表示所說的內(nèi)容沒有任何疑問,不容置疑。漢語在表達(dá)的時候句子末尾也常常使用語氣詞,比如 “吧”“呀”“啊”等,但是這些語氣詞(除個別成詞作用的語氣詞外)往往是可以省略的[4],如果要讓對方體會出更多的內(nèi)涵,可以通過說話人的語調(diào)、面部表情或是肢體語言表現(xiàn)。
在敬語系統(tǒng)、句式選擇偏好及語尾使用三個方面,韓語與漢語有著較為明顯的差異。韓語敬語系統(tǒng)龐大,使用環(huán)境要求嚴(yán)格;而漢語在表達(dá)時也有謙語敬語的表達(dá)方式,但不像韓語中那樣需要根據(jù)說話對象的不同有鮮明的區(qū)分。在句式偏好上,韓語和漢語相比更傾向于長句、被動句式和疑問句的使用。在語尾使用上,韓語句子終結(jié)語尾豐富,使得句子在語氣和意義表達(dá)上更加細(xì)致;而漢語在成句時對語尾的使用要求并不是很嚴(yán)格,有時可以省略,對于句子意義和語氣的體會可以憑借說話人的語調(diào)、面部表情或是肢體語言等體會。了解和把握兩種語言的差異之處,不論是對韓國學(xué)生學(xué)習(xí)和研究漢語還是對中國學(xué)生學(xué)習(xí)和研究韓語均會有所幫助。
[1]田景.黃亨奎.韓國文化論[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2010:184.
[2]林從剛,任曉麗.韓國語概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:112.
[3]劉珣.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2009:134.
[4]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(增訂4版)[M].北京:高等教育出版社,2009:39.
(責(zé)任編輯:邢香菊)
2016-04-12
賀佳,河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院講師,碩士,研究方向:對外漢語教學(xué)法;李楠,河北傳媒學(xué)院國際傳播學(xué)院助教,碩士,研究方向:中國少數(shù)民族語言文學(xué)。