国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古詩詞中數(shù)詞的英譯
——以許淵沖的英譯本為例

2016-03-15 22:43杜晶潔
關(guān)鍵詞:數(shù)詞許淵沖英譯

杜晶潔

(山西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 臨汾 041000)

中國古詩詞中數(shù)詞的英譯
——以許淵沖的英譯本為例

杜晶潔

(山西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 臨汾 041000)

摘要:中國古詩詞是中華民族文化的精髓。數(shù)詞在中國古詩詞中發(fā)揮著重要作用。然而,考慮到詩詞的文體特征、英漢文化差異以及數(shù)詞的功能,古詩詞中數(shù)詞的翻譯難度加大。中國古詩詞中的數(shù)詞可分為真實(shí)具體數(shù)詞、模糊數(shù)詞以及特殊數(shù)詞。數(shù)詞在詩歌中具有創(chuàng)造意境、展示意象、凸顯情感、巧用修辭、增強(qiáng)韻律、敘述事件、抽象化具體和創(chuàng)造藝術(shù)效果等功能。以許淵沖的英譯本為例,對古詩詞中的數(shù)詞可通過直譯法、改譯法和省略法進(jìn)行有效翻譯。

關(guān)鍵詞:中國古詩詞;數(shù)詞;英譯;許淵沖

數(shù)詞是所有民族語言文化中共享的計(jì)數(shù)單位,包括基數(shù)詞和序數(shù)詞兩大類。它既可以表示數(shù)的準(zhǔn)確性,也可以表示模糊性。由于數(shù)詞的簡單性以及內(nèi)涵的豐富性,詩人在古詩詞中經(jīng)常借助“一”、“三”、“四”、“五”、“九”、“百”、“千”、“萬”等數(shù)詞,表達(dá)深刻的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)語言的凝練以及美學(xué)的藝術(shù)效果。但是,中西方的文化差異賦予了數(shù)詞不同的文化內(nèi)涵,這些差異給詩詞中的數(shù)詞翻譯帶來很大困難。中國古詩詞中的數(shù)詞在英譯時(shí),采取何種翻譯策略才能實(shí)現(xiàn)與原詩詞在意義、藝術(shù)效果等方面的對等?本文擬將古詩詞中的數(shù)詞進(jìn)行分類,分析其在詩詞中的功能,并以許淵沖的翻譯為例,以期提出詩詞中數(shù)詞翻譯的有效策略。

一、古詩詞中數(shù)詞的分類

數(shù)詞不僅可以發(fā)揮計(jì)數(shù)的功能,也可以將其基本的計(jì)數(shù)功能隱藏。計(jì)數(shù)時(shí),數(shù)詞既可以實(shí)指,也可以虛指。正確理解詩詞中的數(shù)詞是翻譯的前提條件,因此有必要對其進(jìn)行分類。 數(shù)詞在詩詞中的運(yùn)用,根據(jù)其結(jié)構(gòu)形式,可分為單獨(dú)數(shù)詞、數(shù)詞與數(shù)詞、動詞、形容詞、量詞、名詞以及模糊限制詞搭配等[1]。本文以數(shù)詞在詩詞中出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)形式為基礎(chǔ),將數(shù)詞分為三類,即真實(shí)具體數(shù)詞、模糊數(shù)詞以及特殊數(shù)詞。

真實(shí)具體數(shù)詞指的是用準(zhǔn)確的數(shù)詞表達(dá)現(xiàn)實(shí)中客觀真實(shí)的數(shù)量以及時(shí)間等。馮延巳《長命女》一詞中“春日宴,綠酒一杯歌一遍,陳三愿:一愿郎君千歲,二愿妾身常健;三愿如同梁上燕,歲歲長相見[2]?!痹~中數(shù)詞“三”確切真實(shí)地記敘了夫妻雙方在春日宴上陳述愿望的數(shù)量,接著通過數(shù)詞“一”、“二”、“三” 分別敘述三個愿望的具體內(nèi)容。

模糊數(shù)詞是表達(dá)不確定的數(shù)量概念。文學(xué)作品的審美決定了文學(xué)語言的模糊性[3]。作為特殊文學(xué)體裁的詩詞更加注重創(chuàng)造朦朧的意境美以及意象。詩人通過模糊的數(shù)詞,創(chuàng)造了美學(xué)價(jià)值,為讀者提供了更加廣闊的想象空間?!按筌娡缴嫠鐪?,未過十人二三死。”(白居易《新豐折臂翁》)嫁得梁鴻六七年,耽書愛酒日高眠。(《答謝家最小偏憐女》)“梁園日暮亂飛鴉,極目蕭條三兩家?!?岑參《山房春事》)以上三個例子,詩人沒有直接向讀者傳達(dá)出具體的人數(shù)、年數(shù)以及住家數(shù),而是用相鄰的數(shù)字創(chuàng)造模糊印象,激發(fā)讀者想象。盧照鄰《梅花落》“匈奴幾萬里,春至不知來?!蓖蹙S《送崔五太守》“使君年紀(jì)三十余,少年白皙專城居”。從以上例子可看出中國古典詩詞中通過“相鄰的兩個數(shù)字”、“幾”、“余”表達(dá)數(shù)詞的模糊概念。數(shù)詞的模糊概念也可以通過表面上客觀的數(shù)字實(shí)現(xiàn)。王維《洛陽女兒行》“羅幃送上七香車,寶扇迎歸九華帳?!?其中數(shù)詞“七”以及“九”并不是具體材料種數(shù)。“七香車”指用多種香料制成的車子;“九華帳”指由多種圖案制作成的帳子。

特殊數(shù)詞主要包括具有中國文化內(nèi)涵的數(shù)詞以及修辭功能的數(shù)詞,具體可分為四類。第一,由數(shù)字構(gòu)成的地點(diǎn)名詞、山名、江河湖海名等?!拔辶瓯痹希f古青蒙蒙。”(岑參《與高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖》)“五陵”指漢高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、五帝茂陵以及昭帝平陵,“五”表示陵墓的數(shù)量。 第二,數(shù)字涉及典故、歷史文化以及歷史人物等。“勢分三足鼎,業(yè)復(fù)五銖錢”。(劉禹溪《蜀先主廟》)三足鼎指蜀、魏、吳三分天下;“五銖錢”指光武帝恢復(fù)五銖錢,借這一典故表明劉邦振興漢室的雄心。第三,數(shù)字構(gòu)成的時(shí)間、季節(jié)、節(jié)日等。例如,杜審言《登襄陽城中》“旅客三秋至,層城四望開”,“三秋”指九月。第四,修辭性數(shù)詞,在巧用修辭部分具體介紹。

二、古詩詞中數(shù)詞的功能透析

(一)創(chuàng)造意境

北宋寇準(zhǔn)的《春陵聞雁》首句“蕭蕭疏葉下長亭,云澹秋空一雁經(jīng)”,描繪出秋天稀疏的樹葉從長亭落下,云淡的天空中一只雁飛過。通過客觀描述的數(shù)字“一”不僅描繪出雁的數(shù)目,渲染了秋天寂寥的氛圍,而且也說明了雁的真實(shí)存在,有助于向讀者展示畫面的真實(shí)感,便于讀者聯(lián)想的同時(shí),可以與詩人展示的意境產(chǎn)生共鳴。再如,唐代詩人李白《月下獨(dú)酌》中的“舉杯邀明月,對影成三人?!彼枋隽嗽娙霜?dú)自一人在花間月下借酒消愁,十分孤獨(dú)。于是,詩人邀請明月以及影子與自己對飲。詩人通過使用數(shù)字“三”,能夠使讀者更清晰準(zhǔn)確地重現(xiàn)當(dāng)時(shí)飲酒的情景即“人”、“月”以及 “影”,理解詩人的孤獨(dú)心情?!皟蓚€黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。”(唐代杜甫《絕句》中的第三首)其中,“兩個”以及“一行”說明詩人離觀察對象距離近,借助數(shù)詞清晰地呈現(xiàn)了近景圖;“千秋”表現(xiàn)時(shí)間之久;“萬里”表明距離之遠(yuǎn)。四個數(shù)詞的一起使用,構(gòu)成了這首詩的完整意境即從近到遠(yuǎn)的視線轉(zhuǎn)移,可以使讀者跟隨詩人從清晰的近景想象逐步再到模糊的遠(yuǎn)景想象。

(二)展示意象

在我國古詩傳統(tǒng)中,情景相契的美學(xué)意境往往有賴于意象的生成與組合。意象是由客觀的“物象”和主觀的“情意”結(jié)合的產(chǎn)物,構(gòu)成詩歌的基本元素與詩境的基本單位[3]。因此,詩歌中的意象是事物的客觀實(shí)在與詩人的主觀思想的融合。杜甫在《古柏行》一詩中通過“霜皮溜雨四十圍,黛色參天兩千尺”塑造了樹圍四十、高兩千尺的古柏意象形象。沈括曾在《夢溪筆談》中說:“四十圍乃是徑七尺,無乃太細(xì)長乎?……此亦文章之漏也?!倍跤^國認(rèn)為“四十圍”、“兩千尺”只是說明古柏的大且高。范溫贊成王觀國的觀點(diǎn),此激昂之語,不如此則不見柏之大也。因此,在解讀詩詞時(shí),讀者不能僅用數(shù)字符號理解意象,而是需要理解具體意象的內(nèi)涵意義,并且借助它領(lǐng)悟意象的言外之意。

(三) 凸顯情感

唐代詩人丘為《尋西山隱者不遇》的首句“絕頂一茅茨,直上三千里”描述出山的頂峰有一間茅屋,距離山腳有三千里的距離。數(shù)詞“一”以及“三千里”不僅說明隱居者遠(yuǎn)離世俗塵囂,而且更加強(qiáng)烈地說明了詩人不怕路途遙遠(yuǎn)以及拜訪山中隱居者的強(qiáng)烈愿望。另外,唐宋貶謫詩中常常大量使用時(shí)空數(shù)量詞,將個體遭遇置于廣闊遙遠(yuǎn)的空間和悠久漫長的時(shí)間中,以突出生命的落差和貶謫的凄苦[4]。人的生存以及活動總是在一定的時(shí)間和空間中進(jìn)行,而且時(shí)空具有發(fā)展變化的特點(diǎn)。反過來,時(shí)空的客觀存在以及發(fā)展變化在一定程度上反映了人的生存狀態(tài)以及活動的變化。貶謫詩人常借助時(shí)空的存在以及變化來表現(xiàn)內(nèi)心的悲傷以及痛苦,反映自己的存在狀態(tài)。例如,“十一年前南渡客,四千里外北歸人。”(唐代柳宗元《詔追赴都二月至灞亭上》) 一個“十一年”顯示出時(shí)間的長久;一個“四千里”表明了空間距離的遙遠(yuǎn)。詩人長期謫貶于遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的地方,內(nèi)心不僅孤單寂寞,而且還承擔(dān)著謫貶所帶來的痛苦。唐代詩人元稹《以州宅夸于樂天》以及《酬樂天見寄》兩首詩中分別使用了“二十年”,“三千里”以及“四十年”,“三千里”。這些表時(shí)空的數(shù)量詞作為人之生命流程和生存狀態(tài)的一種符號,既表現(xiàn)了貶謫詩人生命磨難的長度和深度,也展示了他們心靈煎熬的痛苦程度[3]。

(四)巧用修辭

數(shù)詞在中國古詩詞中主要有三種修辭功能。 第一, 夸張。詩人在古詩詞中常用 “百”、“千”、“萬”等數(shù)詞形容數(shù)量大、程度深。通過數(shù)詞的夸張修辭,詩人不僅達(dá)到主觀情感的最大化,而且有助于增強(qiáng)語言感染力,給讀者留下想象空間以及深刻印象。例如,詩仙李白《秋浦歌》中的名句“白發(fā)三千丈,緣愁似個長。”白發(fā)因愁而生,詩人用“三千丈”白發(fā)更形象地展示出內(nèi)心憂愁之深。再如,李白《行路難》中的首句“金樽清酒斗十千,玉盤珍饈直萬錢”,此句中的“十千”以及“萬錢”是數(shù)詞的虛指用法,它們給讀者傳達(dá)出金樽里盛著昂貴的清酒,玉盤中盛放著名貴的菜肴,進(jìn)而展現(xiàn)出歡樂豐盛的宴會場景。第二,對比。數(shù)詞有大小之分,因此詩人常借助數(shù)詞進(jìn)行對比。王維在《桃源行》的“遙看一處攢云樹,近入千家散花竹”一句中,用“一”和“千”進(jìn)行對比,表現(xiàn)了詩人的視線由遠(yuǎn)及近、從模糊到清晰,不僅反映出詩人遠(yuǎn)觀和近看的差別之大,而且透露出詩人出乎意料的喜悅心情。再如,“十年一覺揚(yáng)州夢,贏得青樓薄幸名?!?唐代杜牧《遣懷》)一個表示時(shí)間之長的“十年”與一個表示時(shí)間之短的“一覺”進(jìn)行對比,表現(xiàn)了詩人的醒悟以及感慨之深,抒發(fā)了詩人的悔恨之情。第三,借代。它指的是用一種事物代替另一種相關(guān)事物的修辭手法,能激發(fā)人們的聯(lián)想。詩圣杜甫《麗人行》中“黃門飛鞚不動塵,御廚絡(luò)繹送八珍”,其中“八珍”代指珍貴的菜肴。唐代詩人李頎《古意》一詩中“賭勝馬蹄下,由來輕七尺”,“七尺”原本指古代成年男子的身高,在此處代指身軀,也可理解為性命。在中國古典詩詞中經(jīng)常出現(xiàn)的借代有“四?!?、“九重”以及“九州”。

(五)增強(qiáng)韻律

唐代詩人李頎《聽董大彈胡笳弄兼寄語房給事笳》中“蔡女昔造胡笳聲,一彈一十有八拍”, 數(shù)詞“一”“十”“八”為詩歌增添了簡單輕快的節(jié)奏感,使讀者朗朗上口。李頎在另一首詩《聽安萬善吹薜荔歌》中“歲夜高堂列明燭,美酒一杯聲一曲”一句中,重復(fù)使用數(shù)詞“一”,為詩歌增強(qiáng)了音樂的韻律感。李煜《長相思》中的“一重山,兩重山”不僅句式對仗,而且也顯示出逐漸增強(qiáng)的韻律感。田園詩人王維《洛陽女兒行》中的“春窗曙滅九微火,九微片片飛花瑣”,一句中重復(fù)使用數(shù)詞“九”,不僅可以發(fā)揮強(qiáng)調(diào)作用,而且產(chǎn)生韻律節(jié)奏,具有音樂感。同樣,“后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身”一句詩中也具有數(shù)字重復(fù)帶來的韻律美感。

(六)敘述事件

詩人可以通過數(shù)詞,以簡潔凝練的語言將事件的重點(diǎn)凸顯出來。例如,“故國三千里,深宮二十年。一聲《何滿子》,雙淚落君前?!睆堨铩逗螡M子》一詩中,每句都包含數(shù)詞,“三千里”點(diǎn)明了地點(diǎn);“二十年點(diǎn)明了時(shí)間”;“一聲”描述歌聲,這三個數(shù)詞為哭泣的“雙淚”鋪墊了原因。這四個數(shù)詞將整個事件敘述地簡單清晰,讓讀者一目了然。

(七)抽象化具體

李商隱《無題》其二中的“春心莫共花爭發(fā),一寸相思一寸灰。”相思是抽象的情感,原則上是不能用數(shù)量詞修飾, 但詩人把相思想象成灰,使抽象的情感轉(zhuǎn)變?yōu)榫唧w的事物。詩人通過數(shù)量詞,可以讓讀者更容易地感受到這種抽象化的相思情感,并且可以在腦海中進(jìn)行衡量——一寸灰等同于一寸相思。詩中展現(xiàn)了女子對愛情幻想的破滅以及徹底絕望的內(nèi)心世界,內(nèi)心有多少相思就有多少灰。再如,葉清臣《賀圣朝》中“三分春色,二分愁,更一分風(fēng)雨?!薄叭帧钡拇荷袘n愁占“二分”,風(fēng)雨占“一分”。詩人通過數(shù)字對春色打分,進(jìn)行比例分解,使讀者容易理解詩人眼中的春色以及詩人想要突出表達(dá)的內(nèi)容。另外,蘇軾《水龍吟·次韻章質(zhì)夫楊花詞》中“春色三分,二分塵土,一分流水”以及唐代徐凝《憶揚(yáng)州》中“天下三分明月夜,二分無賴是揚(yáng)州”,都運(yùn)用了相同的手法。

(八)創(chuàng)造藝術(shù)效果

“千里江陵一日還”(李白《早發(fā)白帝城》),“千里”與“一日”都是數(shù)詞的虛指用法,它們共同構(gòu)建出空間距離之遠(yuǎn)與時(shí)間間隔之短的對比。通過對比的修辭,詩人為讀者營造了想象的空間,讓讀者體會到小船速度飛快的感覺。

三、古詩詞中數(shù)詞的翻譯策略

(一)直譯法

直譯法是保留原文的表達(dá)法,重現(xiàn)原詩詞中的數(shù)詞以及意象,準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩詞的內(nèi)容。數(shù)詞發(fā)揮實(shí)指功能時(shí),客觀真實(shí)地呈現(xiàn)時(shí)間以及數(shù)量,通常采用直譯法。在直譯情況下,漢語的“百”、“千”、“萬”、“十萬”、“百萬”分別對應(yīng)英語的“hundred”, “thousand”, “ ten thousand” , “hundred thousand”, “million”。白居易《琵琶行》中“十三學(xué)得琵琶成”,“十三”是具體真實(shí)的年齡,因此許淵沖先生將其直譯為(以下簡稱為“許譯”)“At thirteen I learned on the pipa how to play[5]?!薄吧顚m二十年”中的“二十年”是客觀的時(shí)間段,因此許也采取直譯“A lady of the palace these twenty years”。許將“二十三絲動紫皇”譯為“His twenty-three strings move emperors high and low”。箜篌有二十三根弦,因此,將“二十三絲”直譯為“twenty-three strings”,可以重現(xiàn)意象。下列例子都是直譯數(shù)詞的實(shí)指?!笆晟纼擅C?,不思量,自難忘。”中“十年”譯為 “ten years”。“四十三年,望中猶記,烽火揚(yáng)州路”中的“四十三年”譯為“three and forty years”。數(shù)詞發(fā)揮概括作用時(shí),也采取直譯。例如,“蓬舟吹取三山去”中“三山”指三座仙山即蓬萊、 方丈、 瀛洲,因此將其譯為“three isles divine”?!岸嗌倭d廢事”中“六朝”指東吳、東晉、宋、齊、梁、陳。數(shù)字“六”是概括朝代的客觀數(shù)量,因此將其譯為“Six Dynasties”。古詩詞中更多的例子有:六宮(six palaces)、五岳 (Five Peaks)、 三國(Three Kingdoms)、十二門(Twelve Gates)。

另一種情況,通過數(shù)詞的虛指到達(dá)某種修辭效果,為了重現(xiàn)原詩詞中的修辭效果,譯者也采用直譯。因?yàn)橛h兩種語言的數(shù)詞都可以實(shí)現(xiàn)修辭效果,所以在符合英文表達(dá)習(xí)慣的情況下,可以采用直譯。例如,李白《將進(jìn)酒》中“會須一飲三百杯”譯為“And drink three hundred cupfuls of wine in high glee ”?!叭俦?是數(shù)詞夸張修辭的體現(xiàn)。通過直譯,譯者生動地呈現(xiàn)出詩詞的原汁原味?!皦褮q旌旗傭萬夫”中的“萬”是通過數(shù)詞的虛指功能到達(dá)到夸張,強(qiáng)調(diào)數(shù)量之多,可將其直譯為“ten thousand knights”重現(xiàn)原詞。“沉舟側(cè)畔千翻過,病樹前頭萬木春”中的“千”、“萬”都是夸張,可將其直譯為 “A thousand sails pass by the side of sunken ship; Ten thousand flowers bloom ahead of injured tree”。再如,辛棄疾《西江月·夜行黃沙道中》“七八個星天外,兩三點(diǎn)雨山前”,相鄰數(shù)詞“七八”以及“兩三”是數(shù)詞的虛指用法,指數(shù)量極少。詞中通過“七八個”描繪出星星被烏云遮擋住了,顯得稀稀落落;“兩三點(diǎn)”描述出山前天氣逐漸變化,開始下起了小雨。許將其譯為“Beyond the clouds seven or eight stars twinkle; Before the hills two or three raindrops sprinkle?!痹S通過直譯,將原詞中的意境真實(shí)地展現(xiàn)出來,更加貼切地傳達(dá)原詞。

(二)改譯法

英漢兩種語言中的數(shù)詞都具有實(shí)指與虛指功能,但是由于中西方文化、語言使用等方面的差異,數(shù)詞有不同的使用頻率。因此,為了更加符合目標(biāo)語讀者的語言使用習(xí)慣,同時(shí)為了更好地傳達(dá)原詩詞,譯者在翻譯過程中采取改譯策略。譯者有時(shí)為了更加凸顯原詩詞中的某種修辭,也會采取改譯策略。改譯具體分為擴(kuò)大數(shù)詞與縮寫數(shù)詞。

擴(kuò)大數(shù)詞指的是譯文中的數(shù)詞大于原詩詞中的數(shù)詞。許將“天臺四萬八千丈”譯為“Mount Heaven’s Terrace, five hundred thousand feet high”。譯文中的“five hundred thousand feet” 顯然大于原詩中的“四萬八千丈”,但是這兩個數(shù)詞都要夸張地凸顯山的高聳,因此譯文中數(shù)詞的擴(kuò)大,更加凸顯了山之高,不影響原詩的藝術(shù)效果。再如“九萬里風(fēng)鵬正舉”譯為“The roc soars up to ninety thousand miles and nine”?!皀inety thousand miles and nine”雖大于原詩中的九萬里,但是兩個數(shù)詞的作用都是實(shí)現(xiàn)夸張修辭,因此可以到達(dá)功能上的等同。

縮小數(shù)詞指的是譯文中的數(shù)詞小于原詩詞中的數(shù)詞?!肮蕠Ю铩敝械摹叭Ю铩庇脭?shù)詞夸張修辭表達(dá)離家鄉(xiāng)的距離之遠(yuǎn)。許將數(shù)詞縮小,譯為“She has lived here a thousand miles from her home”。譯者表面上沒有忠實(shí)原詞,但事實(shí)上,“a thousand” 與“三千里”具有同等的夸張功能。因此,譯者傳達(dá)出了原詞的功能意義。同樣,“安得廣廈千萬間”中的“千萬”譯為 “ten thousand ”,也可達(dá)到原詩的藝術(shù)效果。許將“西出都門百余里”譯為 “And thirty miles from Western Gate they stopped again”,其中“百余里” 是數(shù)詞的虛指,在詩中指車隊(duì)行走的距離之短,譯者將其縮小至“thirty miles”,更加清晰地表現(xiàn)出距離短。同理,“一樹春風(fēng)千萬枝”譯為“A tree of million branches sways in breeze of spring”,“million”具有“千萬”的藝術(shù)效果,生動地描述了春風(fēng)吹拂著枝葉繁茂的柳樹。再如,“八千里路云和月”譯為“Like cloud-veiled moon the Thousand -mile land disappear”。

由于中西方數(shù)詞使用頻率的不同,譯者為了符合目標(biāo)語讀者的語言使用習(xí)慣,通常采用改譯策略。 漢語側(cè)重使用“十”、“百”、“千”、“萬”表達(dá)夸張,而英語更側(cè)重使用“thousand”, “million”。例如,“萬條垂下綠絲絳”譯為“Thousands of branches droop like fringes made of jade”,“萬” 改譯成“千”。“萬里悲秋常作客”譯為“A thousand miles from home”,其中“萬里”改譯為“ a thousand miles”。同理,“當(dāng)年萬里封侯”譯為“Alone I went a thousand miles long, long ago?!薄爱?dāng)場只手,畢竟還我萬夫雄?!弊g為“After all, we are heroes millions strong”,其中,“萬”改譯為“millions”。另外,漢語中形容數(shù)量之大的固定結(jié)構(gòu)“千…萬”通常譯為意義等同的英語固定結(jié)構(gòu)“thousands of ”或者直接譯為“thousand”。例如,“千乘萬騎西南行”譯為“Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled”。“千巖萬轉(zhuǎn)路不定”譯為“The footpath meanders’ mid a thousand crags in the vale”。

(三)省略法

英漢語言的差異性是翻譯過程中數(shù)詞省略的原因之一。漢語中表示“一”的概念可以通過英語不定冠詞“a”或“an”表達(dá),大于或等于“二”的概念可以通過英語可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)實(shí)現(xiàn)。例如,“一曲新詞酒一杯”譯為“I compose a new song and drank a cup of wine”[6]。 “過盡千帆皆不是中“千帆”是數(shù)詞的夸張修辭,用來表示船多,許將其譯為“many sails”。許原本可直接通過名詞的復(fù)數(shù)形式表現(xiàn)船之多,但他增添了表示數(shù)量之多的形容詞“many”,更加強(qiáng)調(diào)了數(shù)量之多。表示距離之遠(yuǎn)的“十里”、“千里”、“萬里”可譯成名詞的復(fù)數(shù)形式 “miles” 或者“miles and miles”。英語中某些固定結(jié)構(gòu)如名詞+介詞+名詞,也可表達(dá)數(shù)量之多。例如,“白云千載空悠悠”譯為“only white clouds still float in vain from year to year”,雖沒直譯“千”,但它的意義已在“year to year” 中體現(xiàn)。另外,英語中的形容詞也能取代詩詞中的數(shù)詞。例如,“萬里陽關(guān)道路”中的“萬里”目的是向讀者傳遞路途遙遠(yuǎn)之意。許將其譯為“Long long the road to southern”,重復(fù)使用表示長距離的形容詞“l(fā)ong”,強(qiáng)調(diào)了距離之遠(yuǎn)。“l(fā)ong”一詞雖突破了原詩中“萬里”的夸張修辭,但也可以表現(xiàn)出距離之遠(yuǎn),具有別樣的的藝術(shù)效果即通過“l(fā)ong”更加激發(fā)讀者的想象——到底多長的距離。許將詩詞中的千里、萬里分別譯為形容詞far, far away,boundless, faraway。同樣,英語的動詞或者某些句型也可表達(dá)出數(shù)詞的虛指意義。

英語中的數(shù)量詞不能修飾抽象名詞,在翻譯時(shí),需要將漢語中的數(shù)量詞省略,添加不定冠詞。例如, “凝眸處,從今又添,一段新愁?!弊g為“From now on, where I gaze all day long with a vacant stare, a new grief will grow there”。“愁”是抽象名詞,漢語中用“一段”來修飾,在翻譯時(shí),與“愁”對應(yīng)的“grief ”前需加不定冠詞。

漢語中, 由數(shù)詞構(gòu)成的固定表達(dá)方式,通常將數(shù)詞省略進(jìn)行意譯。例如,一旦歸為臣虜譯為 “A captive now, I’m worn away”。 許將“夢里不知身是客,一晌貪歡。”譯為“Forgetting I am under hospitable roof. In my dream I seek for pleasures vain.”“一旦”可表示忽然有一天,事情已經(jīng)發(fā)生;“一晌”表示一天之內(nèi)的一段時(shí)間。譯者通過省譯,實(shí)現(xiàn)了意義的對等。

數(shù)詞表示模糊抽象的意義時(shí),數(shù)詞要進(jìn)行意譯。例如,許將“恰似一江春水向東流”譯為“Just see the over-brimming river flowing east!”“一江”中的“一”是數(shù)詞的模糊用法,修飾名詞“江”,表示整條江,而不是用來表示計(jì)數(shù)。在詞中,詞人想表達(dá)自己憂愁重重,就像那東流不盡的春水。因此,“一江”譯為“over-brimming river”,可以表現(xiàn)出春水滿溢的場景。譯文雖省略數(shù)詞,但不失原詞的藝術(shù)效果。詩詞中有些數(shù)詞修飾動詞,而英語中的數(shù)詞不修飾動詞,因此譯者需要根據(jù)語法功能將其譯為狀語從句或狀語短語。例如,“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)?!弊g為“when autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade, All the love scenes on earth, however many, fade。”再如,“一別兩渺?!弊g為 “They knew nothing of each other after they parted”。

詩詞中數(shù)詞表達(dá)帶有濃厚文化特色的地點(diǎn)、時(shí)間、節(jié)日、典故等,往往需要省略數(shù)詞,進(jìn)行意譯。例如,“三吳都會”譯為 “And capital of ancient Kingdom Wu”?!叭齾恰痹局竻桥d、吳郡、會稽,但在此詞中它泛指江浙一帶,因此, 在譯文中將數(shù)詞省略,不僅沒有影響目標(biāo)語讀者的理解,而且更好地體現(xiàn)了原詞中的泛指概念。若將其直譯為 “three wu”,目標(biāo)語讀者將不理解其含義。再如,“三巴”譯為“the western land”。

由于中西方計(jì)時(shí)差異,中國古代的年月是按陰歷計(jì)算。因此,許在翻譯時(shí)采用了直接說明季節(jié)和序數(shù)詞計(jì)算的兩種方法。例如,許將“二月春風(fēng)似剪刀”譯為“ The wind of early spring is sharp as scissor blade ”?!坝隀M風(fēng)狂三月暮”中的“三月”譯為“the third month”。再如,“有三秋桂子”,其中“三秋”并不指 “three autumns”, 而是指農(nóng)歷九月,因此,許譯為“Late autumn fragrant with osmanthus flowers”。

如果詩詞中數(shù)詞的指代意義在上下文中可以體現(xiàn),可將數(shù)詞省略。例如,許將“吳山青,越山青。兩岸青山相送迎?!弊g為“The northern hills so green, The southern hills so green, They greet your ship which sails the river between”。其中,“between”一詞加強(qiáng)了空間感,表明船在兩岸青山的中間即在“The northern hills”與“The southern hills”的中間,因此“兩岸”之意蘊(yùn)含在其中。

四、結(jié)語

數(shù)詞在中國古詩詞中扮演著重要角色,因此,古詩詞中的數(shù)詞翻譯是詩詞翻譯的重要組成部分。本文對中國古詩詞中的數(shù)詞進(jìn)行了分類,探析了其在詩詞中的功能,并以許淵沖的翻譯為例,歸納出中國古詩詞中數(shù)詞翻譯的三種策略即直譯法、改譯法以及省略法。

參考文獻(xiàn):

[1]鄒錦紅, 劉祥清. 李白詩歌中的數(shù)詞及其翻譯的影響因素——以許淵沖的翻譯為例[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版), 2011, 13(5).

[2]肖文颯. 唐詩宋詞元曲圖解詳析 [M]. 北京:北京聯(lián)合出版社, 2014.

[3]田小勇. 文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角——基于《西游記》的語料庫研究 [D]. 上海:上海外國語大學(xué), 2011.

[4]潘炳信, 李正栓. 翻譯研究 [M]. 保定:河北大學(xué)出版社,2007:12.

[5]尚永亮. 唐宋詩分類選講 [M]. 北京:高等教育出版社,2007:183.

[6]許淵沖. 許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首(漢英對照)[M]. 北京:海豚出版社, 2012.

責(zé)任編輯:熊亞

On the Translation of Numerals in Chinese Classical Poetry—A Case Study on Xu Yuanchong’s Translation

DU Jing-jie

(School of Foreign Languages, Shanxi Normal University, Linfen Shanxi 041000, China)

Abstract:Chinese classical poetry is the essence of Chinese culture. And Numerals in it play an important role. However, the translation of numerals in Chinese classical poetry is quite difficult in consideration of many factors including stylistic features of the poetry, the cultural differences between English and Chinese and the function of numerals. Numerals in Chinese classical poetry can be divided into real numerals, vague numerals and special numerals and they hold the functions of creating artistic conception, presenting images, emphasizing emotions, employing rhetorical devices, strengthening rhymes, narrating events, changing abstraction into concrete and creating artistic effects. Based on Xu Yuanchong’s translation, this paper analyzes that translation strategies including literal translation, adaption, and omission can be applied effectively to the numerals translation in Chinese classical poetry.

Key words:Chinese classical poetry; numerals; translation; Xu Yuanchong

收稿日期:2016-02-20

作者簡介:杜晶潔(1990-),女,山西運(yùn)城人,碩士研究生,研究方向?yàn)橄到y(tǒng)功能語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

中圖分類號:H059

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1674-344X(2016)04-0114-06

猜你喜歡
數(shù)詞許淵沖英譯
詩譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
摘要英譯
摔得挺美
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
對聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運(yùn)用(下)
對聯(lián)中數(shù)詞的藝術(shù)運(yùn)用(上)