劉靜思
(天津大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)院,天津 300350)
?
以解釋體為理?yè)?jù)的修辭翻譯
劉靜思
(天津大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)言與文學(xué)院,天津 300350)
解釋體是符號(hào)三要素之一,從符號(hào)學(xué)角度出發(fā),對(duì)解釋體進(jìn)行探究的過(guò)程中得出,解釋體與語(yǔ)言符號(hào)之間的聯(lián)系密不可分,更是從根源上決定修辭在表達(dá)方面的形成。據(jù)此,在修辭翻譯過(guò)程中,從解釋體入手,探究解釋體的形成與延展對(duì)修辭翻譯的決定作用。
符號(hào);解釋體;修辭翻譯
語(yǔ)言學(xué)家索緒爾認(rèn)為語(yǔ)言就是一種符號(hào)。皮爾士在此基礎(chǔ)上提出了表征符號(hào)——解釋體——對(duì)象(即表現(xiàn)體、客體、解釋體)的三分法概念。一個(gè)指代某種事物的符號(hào)和其所代表的對(duì)象沒(méi)有本質(zhì)的絕對(duì)的對(duì)應(yīng)關(guān)系。解釋體就是把符號(hào)與其所指物聯(lián)系起來(lái)的媒介,也是聯(lián)系符號(hào)系統(tǒng)和客觀世界,傳達(dá)意義的媒介。由于解釋體在表達(dá)層面決定了修辭的產(chǎn)生,因此研究修辭翻譯便可以從解釋體入手。本文將研究解釋體的性質(zhì)和特點(diǎn),并據(jù)此來(lái)指導(dǎo)修辭翻譯實(shí)踐。
認(rèn)知是語(yǔ)言的基礎(chǔ),語(yǔ)言是認(rèn)知的反應(yīng),而人類的認(rèn)知又具有相似性和差異性的屬性,這種屬性就必然決定了人類在語(yǔ)言上存在相似性和差異性。各個(gè)語(yǔ)言之間相似性與差異性普遍存在,也促使了語(yǔ)言之間遷移和轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生。
1.解釋體的穩(wěn)定性
符號(hào)之所以形成并指代對(duì)象及承載意義都是因?yàn)閾碛薪忉岓w這一連接成分。這就好比“水”之所以能代表一種“在常溫常壓下無(wú)色無(wú)味的透明液體”,是因?yàn)槿祟悓ⅰ八辟x予了現(xiàn)實(shí)意義。而它的意義就是一種解釋體。人類的認(rèn)知來(lái)源于對(duì)外界事物或外部的客觀世界信息的加工。人類同處于一個(gè)地球,分享著大致相同的物質(zhì)世界和自然環(huán)境,因此認(rèn)知的客觀世界也是大致相同且相對(duì)穩(wěn)定不變的。這種穩(wěn)定性作用在語(yǔ)言上就會(huì)形成相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)言符號(hào)。
語(yǔ)言系統(tǒng)的內(nèi)部載體決定著語(yǔ)言的發(fā)生。雖然人類的語(yǔ)言現(xiàn)象都有很大的不同,但人類的生理機(jī)制大體上是相似的,即大腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),所以這個(gè)最基本的本源決定了世界各民族在對(duì)自然界和人類社會(huì)中存在著共同的自然、社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行描摹的時(shí)候,存在語(yǔ)言的相似性現(xiàn)象。
不同的地域、不同的氣候環(huán)境并不會(huì)造成人們?cè)谡J(rèn)識(shí)客觀世界上存在巨大差異,人類社會(huì)呈現(xiàn)的客觀事實(shí)也會(huì)使擁有思維差異的人類形成大致相似的思維。解釋體作為語(yǔ)言符號(hào)的元素之一,承載著符號(hào)語(yǔ)言蘊(yùn)含的意義,解釋“被解釋”符號(hào),傳達(dá)信息、意義。語(yǔ)言域的相似性決定了作為媒介的解釋體在語(yǔ)言域中的廣泛認(rèn)同性和相對(duì)穩(wěn)定性,這樣符號(hào)就能承載意義,得到普遍認(rèn)知。
2.解釋體的不穩(wěn)定性
任何事物都是相對(duì)的,解釋體具有相對(duì)穩(wěn)定性就必然會(huì)存在不穩(wěn)定性的一面。這一屬性在語(yǔ)言的運(yùn)用及不同語(yǔ)言的交流傳播中尤為突出。解釋體的不穩(wěn)定性一定程度上可以理解為解釋體的差異性,這種差異歸根到底是源自人類的認(rèn)知差異。從人類社會(huì)發(fā)展的角度來(lái)說(shuō),這種差異是人類發(fā)展的歷史必然,是社會(huì)進(jìn)步的產(chǎn)物。人類在原有的心理結(jié)構(gòu)和進(jìn)行思維活動(dòng)能力的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)社會(huì)的不斷深入接觸并加強(qiáng)自身與自然界和社會(huì)的認(rèn)識(shí),對(duì)客觀世界的感知和認(rèn)知,日益成熟,一種更高層次的、更為復(fù)雜的思維結(jié)構(gòu)逐漸形成。這一過(guò)程會(huì)周而復(fù)始形成一個(gè)周期性活動(dòng),人類的認(rèn)知就這樣不斷豐富、日益復(fù)雜。人類的認(rèn)知可以被看作是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、螺旋式上升的過(guò)程。這一特點(diǎn)決定了人類對(duì)世界的認(rèn)知不斷地向前發(fā)展,人類的認(rèn)知能力也在不斷地加強(qiáng)。
人類在最初的認(rèn)知基礎(chǔ)是相同的,然而正是隨著人類社會(huì)的發(fā)展,各地區(qū)、各民族的發(fā)展出現(xiàn)了差異,認(rèn)知的發(fā)展速度和水平就逐漸存在了差異。而且在歷史長(zhǎng)河中,不同文化之間的碰撞和沖擊導(dǎo)致人類在認(rèn)知結(jié)果上的差異越來(lái)越突出。各民族人們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和心理結(jié)構(gòu)發(fā)生了顯著的變化,這種變化反映在語(yǔ)言表達(dá)上就出現(xiàn)了差異。而且,人類生活的社會(huì)不存在絕對(duì)的一致和穩(wěn)定,任何外部環(huán)境等因素的變化和差異都會(huì)引起人類認(rèn)知的變化和差異。不同國(guó)家、民族無(wú)論是在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等社會(huì)領(lǐng)域,還是在地理、氣候等自然領(lǐng)域的差異,都會(huì)導(dǎo)致世界各民族語(yǔ)言表達(dá)上的差異性。語(yǔ)言表達(dá)上的差異決定了語(yǔ)言符號(hào)中解釋體承載意義的差異性和不穩(wěn)定性。
在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中,語(yǔ)言作為一種符號(hào)被傳播出去。解釋體作為符號(hào)的組成部分也得到傳遞。趙毅衡提出了“符號(hào)是被認(rèn)為攜帶意義的感知”。意義的表達(dá)與解釋必須通過(guò)符號(hào)來(lái)完成,在這一過(guò)程中,會(huì)生成新的符號(hào)。而且這一過(guò)程將會(huì)循環(huán)往復(fù)下去,意義的解釋得到延伸,解釋體也會(huì)無(wú)限延伸下去。
1.符號(hào)傳遞活動(dòng)
符號(hào)活動(dòng)是解釋符號(hào)的活動(dòng),也就是表達(dá)和解釋意義的活動(dòng)。蘇珊·彼得里利提出了構(gòu)成符號(hào)的基本條件是由“被解釋”符號(hào)和解釋體,其間的關(guān)系是解釋體可以解釋“被解釋”的符號(hào)?!氨唤忉尅狈?hào)成為符號(hào)的成分是因?yàn)樗軌虮唤忉岓w解釋,而解釋體成為符號(hào)的成分是因?yàn)樗袧摿ι尚路?hào)。正如皮爾士描述的“無(wú)限的符號(hào)活動(dòng)”那樣,一個(gè)符號(hào)的存在必然會(huì)導(dǎo)致一個(gè)又一個(gè)符號(hào)的生成,從一個(gè)解釋體到另一個(gè)解釋體并無(wú)限運(yùn)動(dòng)下去。
這就是說(shuō),若A是符號(hào),它一定由A1(表現(xiàn)體)、A2(表現(xiàn)體的暗指客體)與A3(解釋體)組成。A可以被解釋,解釋過(guò)程及符號(hào)生成的解釋體A3立即成為新一輪符號(hào)活動(dòng)的符號(hào)B,B又含有三個(gè)成分:B1(表現(xiàn)體)、B2(表現(xiàn)體的暗指客體)與B3(解釋體),對(duì)B的解釋又可以生成符號(hào)C,符號(hào)活動(dòng)就這樣連續(xù)不斷地進(jìn)行著。解釋體在這樣的延異鏈上就具有無(wú)限性了。
2.解釋體運(yùn)動(dòng)與翻譯
翻譯的過(guò)程即是解釋符號(hào)意義的過(guò)程。在延異鏈上,解釋活動(dòng)是開(kāi)放的,人們感知符號(hào)載體,并將注意力轉(zhuǎn)移到符號(hào)的所指物上,隨后再解釋這兩部分之間的關(guān)系獲得解釋體這種意義。那么在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言符號(hào)從一種語(yǔ)言環(huán)境轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言環(huán)境,實(shí)際上也是符號(hào)的運(yùn)動(dòng)和解釋體的傳遞。在這種運(yùn)動(dòng)環(huán)境下,源語(yǔ)文本中的語(yǔ)言符號(hào)被發(fā)出,在目的語(yǔ)文本中得到解釋,因此目的語(yǔ)文本可以被看做是一種解釋體,同時(shí)目的語(yǔ)文本也是其語(yǔ)言環(huán)境下的一種語(yǔ)言符號(hào),承載著語(yǔ)言信息和意義,因此它有潛力生成新的符號(hào)。翻譯一旦生成,目的語(yǔ)文本就必然會(huì)含有表現(xiàn)體、客體和解釋體,成為新的符號(hào),并會(huì)引發(fā)新的符號(hào)運(yùn)動(dòng)。
由于解釋符號(hào)也是一個(gè)認(rèn)知的過(guò)程,因此目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知也會(huì)引發(fā)新的符號(hào)的產(chǎn)生,新的解釋體就成為了延異鏈上的組成部分。比如“crocodile tears”,譯為漢語(yǔ)“鱷魚的眼淚”,它的解釋體隱含的意義是鱷魚在吞食食物時(shí),會(huì)假惺惺地流淚不止,以此來(lái)諷刺那些一面?zhèn)e人、一面裝出悲憫善良之態(tài)的陰險(xiǎn)狡詐之徒,我們?cè)诜g它的時(shí)候就是一種解釋符號(hào)的過(guò)程,并使其衍生出了新的符號(hào)。
翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。在翻譯實(shí)踐中,譯者往往要了解和判斷兩種語(yǔ)言的相似性與差異性,或者說(shuō)是語(yǔ)言符號(hào)在各自讀者所在語(yǔ)言環(huán)境的認(rèn)知程度和接受程度。語(yǔ)言符號(hào)在讀者認(rèn)知范圍的接受程度會(huì)影響翻譯的活動(dòng)。修辭翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是原文解釋體在原文中的可接受程度和譯文解釋體在譯文中的可接受程度是否一致。在前文中,我們提到了解釋體與語(yǔ)言符號(hào)的特點(diǎn)是相吻合的,這最終決定了解釋體是修辭的根源。因此研究修辭翻譯,就不能忽略解釋體的作用。
1.解釋體相對(duì)契合
解釋體相對(duì)契合指的是相較于原文和譯文之間的認(rèn)知程度而言的,是兩種不同語(yǔ)言中語(yǔ)言符號(hào)意義的關(guān)系。任何翻譯活動(dòng)中,譯者都需要了解源語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的解釋體意義,這樣才能幫助譯者在譯入語(yǔ)環(huán)境中找到功能相似的語(yǔ)言符號(hào),這樣源語(yǔ)解釋體承載的意義就能更好的被譯語(yǔ)讀者接受。
解釋體相對(duì)契合是相對(duì)理想的情況,由于源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在某些語(yǔ)言符號(hào)的認(rèn)知上有相似之處,兩種語(yǔ)言會(huì)存在解釋體相似的語(yǔ)言符號(hào),這樣對(duì)于譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),就能更為輕松地理解原文的意義。例如,我們經(jīng)常會(huì)看到英語(yǔ)中出現(xiàn)“as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾)”,“an old fox(老奸巨猾的人)”,“play the fox(?;?”等這樣類似的表達(dá),這對(duì)于漢語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)并不難理解。從符號(hào)學(xué)的角度來(lái)說(shuō),“狐貍”作為一種符號(hào),其不僅僅指代一種動(dòng)物,還被人們賦予了隱含意義,狐貍被看做是一種狡猾的動(dòng)物,這種解釋體會(huì)使“狐貍”這一符號(hào)在語(yǔ)言表達(dá)層面呈現(xiàn)出豐富、立體、靈活的意義效果,修辭就會(huì)產(chǎn)生。而解釋體在英漢兩種語(yǔ)言中的相對(duì)契合使得讀者在認(rèn)知理解上就相對(duì)吻合了。
由于文化的差異,很多情況下,兩種語(yǔ)言符號(hào)的解釋體之間是存在差異的,有些原文中存在的解釋體可能在譯語(yǔ)環(huán)境中沒(méi)有絕對(duì)對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,這就需要譯者斟酌考慮。比如英語(yǔ)中的“l(fā)ick sb’s boots”,“pull one’s leg”,我們要考慮在漢語(yǔ)環(huán)境中是否有能承載相近意義的解釋體,是否能達(dá)到解釋體在源語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者認(rèn)知程度相一致的程度。所以對(duì)應(yīng)的翻譯應(yīng)為“拍馬屁”、“開(kāi)某人玩笑”,而不是“舔靴子”、“拉某人的腿”。這是譯者在翻譯過(guò)程中都應(yīng)該注意的問(wèn)題。否則,這將造成原文的表達(dá)失效或效果大打折扣,譯語(yǔ)讀者也就難以接受了。
2.解釋體不契合
然而,許多時(shí)候解釋體在原文和譯文的接受程度還是不契合的,有時(shí)甚至完全相反。這時(shí)譯者就要學(xué)會(huì)取舍,是否將原文解釋體保留、替換或是完全省略。比如在漢語(yǔ)文化中,紅色代表幸運(yùn)、喜慶、熱鬧、活力四射等,有好的寓意;然而在西方,紅色可能會(huì)代表暴力、血腥,或是一些人抨擊共產(chǎn)主義的詞匯,所以這樣的詞匯在翻譯時(shí)要謹(jǐn)慎,以免造成誤解。還有比如“龍”一詞,在西方是被認(rèn)為是兇殘的古怪野獸,是惡的象征,如果說(shuō)某個(gè)人是個(gè)“dragon”,那是說(shuō)這個(gè)人兇狠。“Her mother is a real dragon(她母親把她看管得真夠嚴(yán)的)”?!癝he is a bit of dragon around this place(她在這里是一個(gè)專橫跋扈的人)”,“sow dragon’s teeth(播下對(duì)己對(duì)人都不利的不和的種子)”等。所以諸如“人中之龍”這樣的表達(dá)在翻譯是要找到與之承載意義相似的解釋體。
在一些文學(xué)作品里,一些修辭并不一定是讀者熟悉的,或者說(shuō)可接受程度不是很高,但是卻能達(dá)到文學(xué)效果,這樣的修辭是可以接受的,也是可以被翻譯的。例如 “Unless you’ve an ace up your sleeve, we’re dished.”譯為“除非你袖中藏有王牌,否則我們是輸定了。”雖然很多人認(rèn)為“an ace up your sleeve”譯為“錦囊妙計(jì)”更好,但是在原文中所表達(dá)的并不同于中國(guó)古代宮廷斗爭(zhēng)或疆場(chǎng)征戰(zhàn)時(shí)封在“錦囊”中的計(jì)策,這樣翻譯會(huì)導(dǎo)致解釋體在原文和譯文的可接受程度不吻合,所以在此應(yīng)該保留原文的解釋體含義。這樣也一定程度上幫助譯語(yǔ)讀者接觸到源語(yǔ)文化。
在符號(hào)學(xué)視角下,由于解釋體的性質(zhì)和特點(diǎn)決定了語(yǔ)言符號(hào)的特點(diǎn),因此解釋體也就成為了修辭的根源。在翻譯中,從解釋體出發(fā),通過(guò)對(duì)其在翻譯中延異鏈上無(wú)限性運(yùn)動(dòng)和解釋體可接受程度的研究發(fā)現(xiàn),修辭翻譯的實(shí)踐必須從解釋體這一根源入手,才能形成針對(duì)性的、有效的翻譯,解釋體在原文與譯文中可接受程度是否一致是在翻譯中對(duì)解釋體的處理方法,這將有利于幫助譯語(yǔ)讀者更準(zhǔn)確地理解原文表達(dá)的意義,使其獲得與原文讀者等效的效果。
[1]Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge, 1998.
[2]Eero Tarasti. Existential Semiotics, 2000.
[3]Yuri Lotman, Ann Shukman. Universe of the Mind: A semiotic Theory of Culture, 1990.
[4]莫里斯.指號(hào)、語(yǔ)言和行為[M].羅蘭,周易,譯.上海:上海人民出版社,1989.
[5]王銘玉.現(xiàn)代語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013.
責(zé)任編輯:陳君丹
A Study of Rhetorical Translation Based on Interpretant
LIU Jing-si
(School of Foreign Language and Literature, Tianjin University, Tianjin 300305, China)
Interpretant is one of the three elements of a sign. The studies based on Semiotics have reached the conclusion that there is an inseparable relation between interpretant and linguistic sign. Interpretant decides the formation of rhetoric in express ways from the source. Based on that, in the process of translation, interpretant is a subject whose formation and extension make decisive effects on rhetorical translation.
sign; interpretant; rhetorical translation
2016-08-11
劉靜思(1993-),女,河北唐山人,碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)翻譯。
H059
A
1674-344X(2016)09-0032-03
湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào)2016年9期