?
“漢語文學(xué)跨界寫作”筆談
主持人語
沒有劃界,何來跨界?在討論漢語文學(xué)的跨界寫作之前,我們或許有必要先思考以下問題:何謂漢語文學(xué)?漢語文學(xué)的邊界何在?它與我們常說的“中國文學(xué)”有何區(qū)別?我們又該在什么樣的語境之下討論漢語文學(xué)以及漢語文學(xué)的跨界寫作等問題?顧名思義,漢語文學(xué)強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)的語言屬性,而非以民族、國別或區(qū)域命名的文學(xué)。即便如此,當(dāng)我們重提漢語文學(xué)時,其本身所蘊(yùn)含的民族性與跨國性卻不容忽視。尤其是在全球化時代的今天,當(dāng)文學(xué)書寫隨著各民族人口在全球范圍內(nèi)遷移而頻繁地跨越國家、語言與文化的界限時,以語言屬性來為文學(xué)命名已經(jīng)成為一種必然的潮流。漢語文學(xué)與英語文學(xué)、法語文學(xué)、西班牙語文學(xué)等其他以語種命名的文學(xué)一樣,早已超越了原有單一民族或國別的局限,成為一種世界文學(xué)。當(dāng)然,英語文學(xué)、法語文學(xué)和西班牙語文學(xué)所具有的殖民與后殖民屬性卻是漢語文學(xué)所不具備的。世界性意義的漢語文學(xué)是幾個世紀(jì)以來華人自然流散的結(jié)果,介于兩種或兩種以上跨文化特質(zhì),也讓其成為近年來比較文學(xué)研究界關(guān)注的焦點。除此之外,有關(guān)跨界寫作的研究在傳統(tǒng)的國別文學(xué)研究中也多有涉獵,如文體之間的跨界、寫作人身份的跨界、媒介之間的跨界等。盡管跨界寫作在中外文學(xué)與文化史上異象紛呈,但對跨界寫作的理論提升與學(xué)理探究依然任重而道遠(yuǎn)。
武漢大學(xué)文學(xué)院寫作學(xué)專業(yè)的四位碩士研究生分別從文體、媒介、地域與語言四個角度,以豐富而扎實的個案研究呈現(xiàn)了漢語文學(xué)跨界寫作的多種可能性。鮑光君的《試析〈橋〉的詩化特征》以中國現(xiàn)代作家廢名的小說《橋》為例,從詩情、詩意、詩境三個層面分析廢名是如何賦予《橋》這部小說以詩性特征的,從而實現(xiàn)“詩化小說”在詩歌與小說兩種文體之間的跨界。劉文嘉的《網(wǎng)絡(luò)游戲的超文本性與互文性》以近年來國內(nèi)熱門的RPG網(wǎng)絡(luò)游戲《劍俠情緣網(wǎng)絡(luò)版三》為例,從該游戲文案策劃、游戲進(jìn)程中的玩家介入以及游戲激發(fā)的二度創(chuàng)作,探討漢語寫作如何經(jīng)由媒介的跨越而呈現(xiàn)出一種后現(xiàn)代的超文本性與互文性。劉俐的《在原鄉(xiāng)和異鄉(xiāng)中行走:論虹影的跨國界書寫及意義》以旅歐華人作家虹影的跨國文學(xué)創(chuàng)作為研究對象,結(jié)合作家個人的移民經(jīng)歷分析虹影小說中原鄉(xiāng)與異鄉(xiāng)的書寫策略,進(jìn)而肯定虹影跨國文學(xué)創(chuàng)作的意義。丁旺的《嚴(yán)復(fù)譯〈天演論〉的人稱與語體變化》,不僅以中英文對照展示了嚴(yán)復(fù)漢譯《進(jìn)化論》在人稱與文體上的變化,還對英譯漢這種特殊的跨界書寫方式及其背后的思想根源進(jìn)行了較深入的探析。鮑光君等人的研究雖聚焦個案,卻以扎實的文本分析從文體、作家、傳媒、翻譯等多個層面反映了漢語文學(xué)跨界寫作的復(fù)雜性,或可激發(fā)我們對漢語文學(xué)跨界寫作作進(jìn)一步的理論思考。
(主持人張晶,武漢大學(xué)文學(xué)院講師,文學(xué)博士)
中圖分類號:I206.09
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:2095-4824(2016)04-0030-12