国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下武漢園博園英譯探究

2016-03-15 17:18趙園園鄒翠英
關(guān)鍵詞:博園英譯景點(diǎn)

趙園園, 鄒翠英

(武漢商學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430056)

?

接受美學(xué)視角下武漢園博園英譯探究

趙園園, 鄒翠英

(武漢商學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430056)

園林博覽會(huì)是展示一個(gè)國(guó)家或世界園林水平的最高盛會(huì)。2015年9月25日第十屆國(guó)際園林博覽會(huì)在武漢開(kāi)幕,吸引了國(guó)內(nèi)外廣泛關(guān)注,創(chuàng)下了開(kāi)園兩月迎接游客超百萬(wàn)的記錄。作為面向世界各地游客的園林博覽會(huì),園中的景點(diǎn)翻譯承擔(dān)了載體的作用。尤其是對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),它扮演了文化交流橋梁的重要角色。翻譯是否符合目標(biāo)讀者的審美眼光,使其獲得滿足并產(chǎn)生共鳴,決定了武漢園博園的宣傳效果以及國(guó)際游客的游園質(zhì)量。因此,本文將以接受美學(xué)為理論支撐分析武漢園博園景點(diǎn)英譯中的翻譯策略,指出其值得借鑒的方面以及需要改進(jìn)的地方,提出改進(jìn)建議,以符合讀者的期待視野,使之更好地實(shí)現(xiàn)讀者關(guān)照。

接受美學(xué);武漢園博園;景點(diǎn)英譯;期待視野

在漫長(zhǎng)的歷史文化進(jìn)程中,由于文化傳統(tǒng)、地域條件、經(jīng)濟(jì)發(fā)展的差異而導(dǎo)致了東西方園林迥異的表現(xiàn)形式及風(fēng)格。正如嚴(yán)羽在《滄浪詩(shī)話》中所說(shuō):“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之相,言有盡而意無(wú)窮。”中國(guó)園林追求的是象外之象,言外之意的意境美[1]。與之形成對(duì)比的西方園林則最大限度地追求形式美,布局均衡對(duì)稱、規(guī)則嚴(yán)謹(jǐn),具有明顯軸線指引,呈現(xiàn)幾何人工美。在建筑特點(diǎn)上,中國(guó)園林以自然山水作為景觀主體,園林建筑只為觀賞和點(diǎn)綴風(fēng)景而設(shè)。受儒家天人合一思想影響,中國(guó)園林講究自然美與人工美的和諧統(tǒng)一,把自然景物看作是品德美、精神美和人格美的象征;而西方園林則體現(xiàn)人工美、完全排斥自然,按照純粹的幾何結(jié)構(gòu)和數(shù)學(xué)關(guān)系來(lái)造園,體現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦硇?。由于中西園林構(gòu)造的差異,外國(guó)游客在游覽園博園時(shí)固有的期待視野會(huì)造成他們的心理落差。高質(zhì)量的旅游景點(diǎn)介紹的譯本則能夠彌補(bǔ)目標(biāo)讀者的心理落差。旅游景點(diǎn)介紹的翻譯屬于目的性很強(qiáng)的交際活動(dòng),交際的成功與否取決于讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和接受程度[2]。目前我國(guó)對(duì)于園博園旅游景點(diǎn)翻譯的理論研究也不少,但是從接受美學(xué)的角度進(jìn)行研究者卻寥寥無(wú)幾。因此本文將以接受美學(xué)為理論支撐,對(duì)武漢園博園景點(diǎn)英譯文本進(jìn)行評(píng)析,并提出改進(jìn)建議。

一、接受美學(xué)理論的產(chǎn)生及發(fā)展

(一)接受美學(xué)理論的產(chǎn)生

接受美學(xué)(Aesthetics of Reception)又稱為“接受理論”,始于20世紀(jì)60年代,德國(guó)康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)是該理論的代表人物。姚斯認(rèn)為,任何讀者在閱讀任何具體的作品之前,都具備一種先在理解結(jié)構(gòu)和先在知識(shí)框架的狀態(tài),即所謂文學(xué)的“期待視野”(Horizon of expectation)[3]。這種“期待視野”是讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合而成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞水平,在具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待[4]。

讀者以往所有經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定式或先在結(jié)構(gòu),決定著讀者接受能否實(shí)現(xiàn),以何種方式、何種面貌實(shí)現(xiàn),以及實(shí)現(xiàn)的程度、效果如何[5]。伽達(dá)默爾認(rèn)為,在理解活動(dòng)之前,理解者的知識(shí)儲(chǔ)備、興趣愛(ài)好、讀解能力構(gòu)成“前理解”或稱“偏見(jiàn)”,“前理解”使理解成為可能,并決定著理解實(shí)現(xiàn)的程度和效果,“理解是一個(gè)我們卷入其中卻不能支配它的事件;它是一件落在我們身上的事情。我們從不空著手進(jìn)入認(rèn)識(shí)的世界,而總是攜帶者一大堆熟悉的信仰和期望。解釋學(xué)的理解既包含了我們突然遭遇的陌生的世界,又包含了我們所擁有的那個(gè)熟悉的世界。[6]”

(二)接受美學(xué)理論在中國(guó)的傳播

根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)就是一種理解和感受。翻譯的目的就是要使譯文讀者和原文讀者獲得相同的信息,得到同等的美學(xué)感受。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)目標(biāo)讀者的中心地位,重視目標(biāo)讀者的能動(dòng)參與作用,認(rèn)為目標(biāo)讀者的“期待視野”造就了文本的具體意義,彌補(bǔ)了文本中的“空白”,并使文本的意義得以延續(xù)。接受美學(xué)理論擯棄了文本中心論,強(qiáng)調(diào)接受者的需求,強(qiáng)調(diào)審美主體的審美意識(shí)對(duì)藝術(shù)作品的調(diào)節(jié)機(jī)制。這一概念在20世紀(jì)60年代誕生后,于20世紀(jì)80年代傳入中國(guó)。由于接受美學(xué)理論中以讀者為主體與中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)強(qiáng)調(diào)讀者自身的悟性相通,這一理論得到了我國(guó)翻譯學(xué)界的重視。中國(guó)的翻譯理論從最初的“岸本”,“求真”到“善譯”,“信、達(dá)、雅”再到“忠實(shí)、通順、美”,最終形成翻譯的最高境界“神似”、“化境”。都表現(xiàn)出關(guān)注目標(biāo)讀者感受的特點(diǎn)。接受美學(xué)理論與中國(guó)翻譯理論一經(jīng)融合,誕生出許多優(yōu)秀的科研成果,如馬蕭《接受美學(xué)與文學(xué)翻譯中的讀者關(guān)照》、楊義德《以旅游者為中心的旅游文本的翻譯》、張玉環(huán)《論西方樂(lè)隊(duì)名稱的翻譯-接受美學(xué)的視角》等[7]。

二、接受美學(xué)視角下的武漢園博園景點(diǎn)英譯

(一)接受美學(xué)視角下武漢園博園英譯的基本策略

由于英文屬于印歐語(yǔ)系,而中文屬于漢藏語(yǔ)系,語(yǔ)系的差異造成了語(yǔ)言特征的差異。例如:漢語(yǔ)習(xí)慣將詞義重心放在具體名詞上,而英語(yǔ)則往往放在抽象名詞上。語(yǔ)言的差異造成了文化的差異。著名人類學(xué)家古德諾夫曾在《文化人類學(xué)與語(yǔ)言學(xué)》指出:“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是該社會(huì)的文化的一方面,語(yǔ)言與文化是部分與整體的關(guān)系。[8]”文化差異和語(yǔ)言差異共同造成了中西方審美差異,即中西方讀者期待視野的不同。

武漢園博園景點(diǎn)翻譯作為高質(zhì)量的旅游景點(diǎn)譯本,力爭(zhēng)站在目標(biāo)讀者的視角,在保留源語(yǔ)文化特色的同時(shí),以接受美學(xué)理論為基礎(chǔ),通過(guò)刪減、解釋及補(bǔ)充、改寫(xiě)、類比的基本翻譯策略對(duì)原文本進(jìn)行必要的修飾,滿足讀者的期待視野。筆者將結(jié)合武漢園博園景點(diǎn)翻譯實(shí)例,分析這些基本策略在翻譯園內(nèi)景點(diǎn)的應(yīng)用。

1. 刪減

根據(jù)接受美學(xué)的原則,由于文化根深蒂固的作用,目標(biāo)讀者在長(zhǎng)期閱讀經(jīng)驗(yàn)下形成的潛在的期待視野對(duì)他們理解目標(biāo)文本有很大影響。對(duì)于在目標(biāo)讀者理解范圍之外或不符合目標(biāo)讀者閱讀習(xí)慣的內(nèi)容,采取刪減的翻譯策略。

Sample 1 美麗花街 “Floral street”

“floral”在朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典(第四版)中的釋義為“made of flowers or decorated with flowers or pictures of flowers”?!癴loral”一詞本身就能表現(xiàn)出“花叢中萬(wàn)紫千紅,一派生機(jī)勃勃”的景象??紤]到英語(yǔ)中修飾詞累贅是一大禁忌,譯者沒(méi)有將“美麗花街”直譯成“beautiful floral street”,而是刪減了“beautiful”,只保留了一個(gè)修飾詞“floral”。

2. 解釋及補(bǔ)充

從接受美學(xué)理論出發(fā),目標(biāo)讀者受期待視野的限制,在沒(méi)有上下文作參考的情況下,對(duì)于陌生的事物無(wú)法全面理解。解釋及補(bǔ)充的翻譯策略能夠幫助目標(biāo)讀者更充分地理解目標(biāo)文本。

Sample 2 園林以其多元化的功能深深地影響著人們的生活。為了實(shí)現(xiàn)園林與生活的無(wú)縫銜接……

“Gardens with its wide range of functions have deeply influenced people’s lives, which also become the main part of the living environment. In order to illuminate the theme of Expo 2015 and achieve the connection between gardens and life...”

“實(shí)現(xiàn)園林與生活的無(wú)縫銜接”一句,“achieve the connection between”前添加了“in order to illuminate the theme of Expo 2015”看似多余,實(shí)則詮釋了背景,給讀者留下鋪墊,是在迎合目標(biāo)讀者期待視野。

3. 改寫(xiě)

根據(jù)接受美學(xué)的原則,為了保留源語(yǔ)言文化特色,翻譯時(shí)找不到對(duì)應(yīng)的合適的替代詞時(shí),常常采用改寫(xiě)的策略,使譯本在保留中國(guó)文化特色的同時(shí)實(shí)現(xiàn)讀者關(guān)照。

Sample 3 園林藝術(shù)是人類文明的重要遺產(chǎn)。它被舉世公認(rèn)為世界園林之母,世界藝術(shù)之奇觀。中國(guó)的造園藝術(shù),以追求自然精神境界為最終和最高目的,以達(dá)到“雖有人作,宛自天開(kāi)”為宗旨。中國(guó)古典園林是五千年的歷史的沉淀,是祖先留給我們的瑰寶。

“The Chinese classical garden art is an important legacy of human civilization. It is recognized worldwide as the ”Mother of Gardens“ and the art wonders in the world.” In Chinese classical garden art, the achievements in natural experience and spiritual realm is the highest fulfillment and “just like nature gift, though made by mankind” the supreme garden making principal. Chinese classical gardens are the treasure left by the ancestors for us through the five-thousand-year history.

西方文化注重上帝,因此多將“天”譯為“God”或“Heaven”,但在中國(guó)園林文化中,這一概念并不適用。因此譯者在翻譯“雖由人作,宛自天開(kāi)”時(shí)將“天開(kāi)”譯成“nature gift”,而不是直譯為“created by heaven”,符合中文的審美習(xí)慣,保留了源語(yǔ)言的特色。外國(guó)游客在游覽具有中國(guó)傳統(tǒng)特色的旅游景點(diǎn),例如風(fēng)景園林時(shí),更多的是想學(xué)習(xí)借鑒中國(guó)文化,因此以外國(guó)讀者為目標(biāo)受眾的翻譯應(yīng)適當(dāng)保留源語(yǔ)言特色,解釋東方審美習(xí)慣。

4.類比

在接受美學(xué)下,由于中西方文化背景的差異,同樣的詞語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生不同的翻譯。根據(jù)中西方讀者期待視野的不同,進(jìn)行類比,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g,是符合接受美學(xué)的基本翻譯策略之一。Sample 4 在英國(guó)皇家園林篇章,譯者將“現(xiàn)代公園”翻譯為 “Public Parks”;而在“湖北風(fēng)景園林及現(xiàn)代園林城市”中,譯文則為“Hubei Landscapes and Modern garden cities”。同樣是“現(xiàn)代”,一處譯為“public”,而另一處譯為“modern”,正是因?yàn)樽g者在翻譯的過(guò)程中考慮到了東西方園林背景的差異,英國(guó)皇家園林在18世紀(jì)中葉之后就對(duì)公眾開(kāi)放,因此可以用“public”;而中國(guó)園林講究含蓄美,以皇家園林和文人園林為典型,一般不對(duì)外開(kāi)放,所以翻譯的時(shí)候選擇了“modern”一詞。

(二)接受美學(xué)視角下武漢園博園景點(diǎn)英譯存在的問(wèn)題及改進(jìn)方案

盡管遵循了接受美學(xué)的翻譯策略,武漢園博園景點(diǎn)翻譯中仍然存在一些問(wèn)題。筆者將繼續(xù)結(jié)合翻譯實(shí)例,分析在語(yǔ)言差異和文化差異下武漢園博園英譯存在的問(wèn)題,以及它不符合外國(guó)讀者期待視野的原因,提出具體的改進(jìn)方案。

Sample 5 花花世界,精彩紛呈。美麗花街以“花+X”為模式,通過(guò)各式主題花店及奇花異草區(qū),展示一花一世界的美妙,傳達(dá)花之于生活的美好。

Garden arts penetrate into every corner of life with its elegance and irresistible passion. The bonsais, the exotic plants, even the paper-cut will amaze you when wandering in the street.

本段譯者未逐字逐句地照原文直譯,而是通過(guò)轉(zhuǎn)換人稱,采取意譯。與中國(guó)文化下注重景點(diǎn)背后蘊(yùn)藏的內(nèi)涵不同,在英語(yǔ)文化中,旅游景點(diǎn)更關(guān)注游客的直觀感受。因此本句將“各式主題花及奇花異草能夠傳達(dá)花之于生活的美好”轉(zhuǎn)換為“當(dāng)你流連其中,就能感受到花之于生活的美好”再翻譯。但轉(zhuǎn)化之后“wandering”的主語(yǔ)應(yīng)為“you”,而按照譯者的翻譯,主語(yǔ)則變成了“The bonsais, the exotic plants, even the paper-cut”,造成歧義。建議改為:“when you are wandering...”

Sample 6 影響人類生活的三種植物 “The impacts of three plants on the human life.”

這是一塊展板的標(biāo)題,在這塊展板下面分別介紹了茶葉、甘蔗和土豆三種植物以及它們?nèi)绾斡绊懭祟惖淖冞w。由此,這個(gè)短語(yǔ)的中心詞本應(yīng)該為 “three plants”。翻譯之后卻變成了“the impacts”。建議改為“The three plants that have impacts on the human life”。

Sample 7 在園林隨處可見(jiàn)的標(biāo)牌中,有的“湖北園站”譯本是“Hubei Park Station”,有的則是“Hubei Garden”。Garden和Park都可表示公園,但在同一園區(qū)應(yīng)該保持前后一致。

三、結(jié)論

本文以接受美學(xué)為理論支撐,從正反兩面對(duì)武漢園博園景點(diǎn)翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)以目標(biāo)游客導(dǎo)向?yàn)樵瓌t,采用刪減、解釋及補(bǔ)充,改寫(xiě)等符合接受美學(xué)的基本翻譯策略,能夠更好地實(shí)現(xiàn)讀者關(guān)照,使譯本盡量接近期待視野,以達(dá)到有效的翻譯使目標(biāo)游客接受。同時(shí),在尊重語(yǔ)言差異和文化背景差異的前提下,筆者提出了一些具體建議,如尊重目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,保持前后一致,縮小審美差距,注意源語(yǔ)文化特色的傳遞等。最終目的是為了更好地展示武漢園博園特色,吸引更多的游客,達(dá)到更好的宣傳效果,帶動(dòng)武漢旅游業(yè)的發(fā)展。

[1]孫迪.中國(guó)園林造景與中國(guó)傳統(tǒng)文化的關(guān)系[J].中國(guó)學(xué)術(shù)研究,2014.

[2]吳雪飛.接受美學(xué)視角下的旅游景點(diǎn)介紹的英譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008.

[3]JAUSS.HANS ROBERT. Toward An Aesthetic of Reception [M].Minneapolis: University of Minesoda Press,1989:143.

[4]趙雪琴,葉曉.接受美學(xué)在西湖四字結(jié)構(gòu)景點(diǎn)名稱翻譯的應(yīng)用[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(04).

[5]劉鳳梅. 從接受美學(xué)視角論翻譯[J].北京大二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(02).

[6]伽達(dá)默爾.真理與方法[M].上海譯文出版社,1997:256.

[7]包蘭蘭,劉茜.論接受美學(xué)與中國(guó)翻譯理論研究[J].才智,2010.

[8]楊小琴. 英語(yǔ)課中的文化知識(shí)教學(xué)[J].理論建設(shè),2008.

[責(zé)任編輯:周贛琛]

Wuhan Garden Expo English Translation in the Perspective of Reception Aesthetics

Zhao Yuanyuan, Zou Cuiying

(WuhanBusinessCollege,Wuhan430056Hubei)

The Garden Expo is the supreme grand occasion that exhibits the standard of gardening of a country. The 10th China International Garden Expo was inaugurated on September 25, 2015. It aroused worldwide concern and set a record of receiving more than one million visitors within the first two months. As an international garden expo that welcomes visitors all over the world, the English version of the introductions in the garden is regarded as a bridge for international visitors to appreciate the expo and experience Chinese culture. Whether the translation accords with the readers’ horizon of expectation will greatly influence the publicity of the Expo and how international visitors enjoy the tour. Thus, the paper will illustrate the strengths and weaknesses of the English version of the introductions based on the framework of the theory of reception aesthetics and put forward some translating techniques based on the examples. Furthermore, it will give some suggestions to those which can be improved in order to correspond to the target readers’ horizon of expectation, making the translation better suit the readers’ tastes.

Reception aesthetics; Wuhan garden expo; English translation of scenic spots; The horizon of expectations

2016-07-13.

趙園園,女,湖北孝感人,商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。

H315.9

A

1672-1047(2016)04-0066-04

10.3969/j.issn.1672-1047.2016.04.18

指導(dǎo)老師:鄒翠英,女,湖北秭歸人,教師,碩士。研究方向:英漢對(duì)比與翻譯。

猜你喜歡
博園英譯景點(diǎn)
城市公園光景觀類型及評(píng)價(jià)研究——以邢臺(tái)市園博園為例
南京園博園悅榕莊酒店
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
打卡名校景點(diǎn)——那些必去朝圣的大學(xué)景點(diǎn)
參觀園博園
英格蘭十大怪異景點(diǎn)
沒(méi)有景點(diǎn) 只是生活
黑龙江省| 独山县| 吴忠市| 德州市| 乐安县| 汽车| 大同县| 沐川县| 阜新市| 扎囊县| 乌兰浩特市| 鄂尔多斯市| 民乐县| 闽侯县| 抚顺市| 封丘县| 贵州省| 达州市| 论坛| 涞水县| 晋州市| 宣武区| 庆阳市| 福泉市| 洪湖市| 平陆县| 墨玉县| 瓮安县| 南汇区| 越西县| 屏南县| 平陆县| 丽江市| 建德市| 高雄市| 牙克石市| 海南省| 徐水县| 霍山县| 庐江县| 池州市|