侯松山,張 瑩
(軍械工程學(xué)院,河北石家莊 050003)
莫言小說《紅高粱家族》葛浩文英譯本指誤
侯松山,張 瑩
(軍械工程學(xué)院,河北石家莊 050003)
有學(xué)者認(rèn)為,《紅高粱家族》葛浩文英譯本以“忠實(shí)”為第一準(zhǔn)則,是“忠實(shí)”與“背叛”的完美結(jié)合。事實(shí)上,葛浩文譯本存在許多誤譯問題。結(jié)合選自葛浩文譯本的六個(gè)譯例,詳述了葛譯誤譯所在,并指出了兩大可能原因:邏輯思考分析缺位和文化背景知識(shí)缺失。同時(shí),針對(duì)葛譯誤譯給出了相應(yīng)的正確譯法,強(qiáng)調(diào)譯者翻譯前深入閱讀并吃透原文的極端重要性。
莫言;《紅高粱家族》;英語(yǔ);誤譯;邏輯分析;文化背景
葛浩文(Howard Goldblatt)被譽(yù)為莫言文學(xué)作品在西方世界“落地生根、開花結(jié)果的接生婆”[1],他為莫言文學(xué)作品走向世界以及莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)做出了突出貢獻(xiàn)。自莫言2012年榮膺諾獎(jiǎng)以來(lái),關(guān)于莫言作品的翻譯研究也跟著熱了起來(lái)。
孫會(huì)軍認(rèn)為,《紅高粱家族》(Red Sorghum:A Family Saga)是“葛浩文在翻譯事業(yè)上的里程碑:作為翻譯家,他開始名聲大噪,其著名翻譯家的地位也從此得以確立”。[2]王淑玲則從文學(xué)翻譯變通的角度,深層次剖析了莫言小說《紅高粱家族》的葛浩文英譯本(以下簡(jiǎn)稱葛譯),認(rèn)為葛譯“以忠實(shí)為第一準(zhǔn)則”[3],準(zhǔn)確傳達(dá)了原著的形與神,易于廣大英語(yǔ)讀者理解,是“忠實(shí)與背叛的完美結(jié)合”[3]。
葛譯果真是以“忠實(shí)”為第一準(zhǔn)則,“忠實(shí)”與“背叛”的完美結(jié)合嗎?本文通過對(duì)原文和譯文做雙語(yǔ)平行文本對(duì)比,探討葛譯因邏輯分析缺位和文化背景知識(shí)缺失而導(dǎo)致的六處誤譯。
1.1邏輯思考分析缺位導(dǎo)致的誤譯
錢歌川指出:“邏輯是翻譯者的最后一張王牌,是他必須具有的基本要素。俗話說‘豈有此理’,正是翻譯者隨時(shí)需要的考慮。凡是翻譯出來(lái)的一字一句,一事一物,都必須合乎邏輯,合乎情理,否則必然有誤。”[4]9無(wú)論是英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),還是漢語(yǔ)譯成英語(yǔ),譯者都離不開邏輯分析。邏輯分析一旦缺位,不管譯者如何變通或背叛,譯作都必然會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣既不合邏輯又有悖情理的誤譯。下面結(jié)合三個(gè)譯例作具體地分析:
例一:余司令從腰里抽出一塊包袱皮樣的白布,嚓一聲撕成兩半,遞給王文義,說:“先捂著,別出聲,跟著走,到了路上再包扎。”余司令又叫:“豆官?!备赣H應(yīng)了,余司令就牽著他的手走。[5]010
葛譯:Commander Yu took a piece of white cloth from his waistband and tore it in two,then handed it to him.“Hold this over it,and no more noise.Stay in rank.You can bandage it when we reach the highway.”Commander Yu turned to Father.“Douguan,”he barked.Father answered,and Commander Yu walked off holding him by the hand,…[6]11
葛譯用英語(yǔ)動(dòng)詞bark來(lái)譯漢語(yǔ)“叫”。根據(jù)《韋氏高階英語(yǔ)詞典》(以下簡(jiǎn)稱《韋氏》),“bark”的意思是“to shout or say(something)in a loud and angry way”[7]118,表示大聲、生氣地喊或者說。筆者以為,葛譯既不忠于原文,又不合乎邏輯,屬于明顯的誤譯。原因如下:
首先,原著前文交代說,王文義因不??人远庥嗾荐椚枇R,后又因不慎掛彩而尖叫。余占鰲“捏著王文義的脖子,壓低嗓門說:‘別叫,再叫我就槍斃了你!’”[5]009余占鰲為何如此表現(xiàn)?理由很簡(jiǎn)單:從軍事常識(shí)角度看,余占鰲擔(dān)心王文義的咳嗽聲和尖叫聲會(huì)暴露自己率領(lǐng)的打伏擊的整個(gè)隊(duì)伍,從而達(dá)不成伏擊日軍的目的,因?yàn)樗麄儺吘挂呀?jīng)接近預(yù)定的伏擊地點(diǎn)。其次,按照正常邏輯分析,此時(shí)此刻的所有行動(dòng)隊(duì)員(包括余占鰲本人在內(nèi))都應(yīng)該盡量不說話;或者,即便非說話不可,也必須盡量壓低嗓門才對(duì)。余占鰲身為一支抗日隊(duì)伍司令,剛警告完王文義并令他別叫,絕不可能轉(zhuǎn)過頭就大聲且生氣地去喊自己的兒子豆官。再回到原文,雖然動(dòng)詞“叫”的字面意思是“招呼,呼喚”,但根據(jù)上述分析和“叫”所處的上下文,這里的“叫”應(yīng)該理解成“輕聲招呼或呼喚”才對(duì)。為此,筆者建議將葛譯“‘Douguan,’he barked.”改譯為“‘Douguan,’he called in a low voice”。
例二:冷支隊(duì)長(zhǎng)冷冷一笑,說:“占鰲兄,兄弟也是為你好,王旅長(zhǎng)也是為你好,只要你把桿子拉過來(lái),給你個(gè)營(yíng)長(zhǎng)干。槍餉由王旅長(zhǎng)發(fā)給,強(qiáng)似你當(dāng)土匪?!保?]024
葛譯:Detachment Leader Leng sneered.“Elder Brother Zhan’ao,I’ve got your best interests at heart.So does Commander Wang.If you turn your cache of weapons over to us,we will make you a battalion commander,and he’ll provide rifles and pay.That’s better than being a bandit.”[6]27
關(guān)于“桿子”,著名作家姚雪垠解釋說,“明末商洛地區(qū)對(duì)本地小股農(nóng)民叛亂部隊(duì)叫做桿子,統(tǒng)治階級(jí)則稱之為‘桿匪’。在相鄰的豫西地區(qū)也是這樣稱呼。”[8]137原著《紅高粱家族》中的“桿子”指的就是余占鰲手下的人馬。
而葛譯選用的“cache”一詞意思是什么呢?《韋氏》給出的“cache”的釋義是“a group of things that have been hidden in a secret place because they are illegal or have been stolen”。[7]225若將葛譯“If you turn your cache of weapons over to us”回譯成漢語(yǔ),則成了“如果你把藏匿的武器交給我們”。
根據(jù)原著判斷,余占鰲隊(duì)伍的武器充其量不過一百幾十支槍。從邏輯角度分析,與人馬相比,余占鰲的那些武器對(duì)王旅長(zhǎng)的吸引力要小得多,與槍相比,人更加重要。只要余占鰲歸順,王旅長(zhǎng)的隊(duì)伍便會(huì)擴(kuò)大,王旅長(zhǎng)的實(shí)力就會(huì)增強(qiáng)。因此,葛譯與原文“只要你把桿子拉過來(lái)”相差較遠(yuǎn)。
那么,葛譯為何如此?眾所周知,毛澤東有一著名論斷:槍桿子里面出政權(quán)。筆者斗膽猜測(cè),葛譯很可能將“桿子”誤讀、誤解成了“槍桿子”,繼而將其變通地譯為“cache of weapons”。不難發(fā)現(xiàn),此處也屬于明顯誤譯。因之,筆者建議改譯為:“If you bring your men over and join us,…”。
例三:任副官挺胸凹腹,走到隊(duì)伍前,喊一聲立正,那兩行人的腳跟就使勁碰在一起。任副官說:“立正時(shí),要雙腿繃直,肚子回收,胸脯挺出,眼睛睜圓,像豹子吃人一樣。”[5]047
葛譯:Adjutant Ren strode up to the troops,his chest thrown out proudly,and called them to attention.Two columns of soldiers clicked their heels snappily.Adjutant Ren commanded,“Atten-hut!Legs straight,stomachs in,chests out,eyes forward,like panthers about to pounce.”[6]53
原文中出現(xiàn)了兩個(gè)“立正”,前者是任副官給受訓(xùn)人員下達(dá)的口令,目的是讓他們處于“立正”姿勢(shì)。后者是任副官給他們講解“立正”這個(gè)動(dòng)作要領(lǐng)時(shí)的用語(yǔ),并非口令。根據(jù)軍事常識(shí)和邏輯分析,當(dāng)隊(duì)伍已經(jīng)處于“立正”姿勢(shì)時(shí),指揮員正常情況應(yīng)該是先下達(dá)“稍息”口令,再重新下達(dá)“立正”口令,絕不可能緊接著再下達(dá)一次“Atten -hut?。⒄。笨诹睿?yàn)檫@樣做既不符合隊(duì)列動(dòng)作規(guī)范,又讓受訓(xùn)人員無(wú)所適從、難以執(zhí)行,因?yàn)樗麄円呀?jīng)處于“立正”狀態(tài)。顯而易見,葛譯完全違背了原文,屬明顯誤譯。這句話,筆者建議改譯為:Adjutant Ren explained,“When you stand at attention,your legs must be straight,stomachs in,and chests out.Your eyes must open wide and look forward,like panthers about to pounce.”
1.2文化背景知識(shí)缺失導(dǎo)致的誤譯
李建軍指出,翻譯時(shí),譯者需要考慮很多文化因素。譯者首先必須正確理解原語(yǔ)文化,然后在此基礎(chǔ)上謀求合適的表達(dá),因?yàn)椤白g文表達(dá)直接影響譯文讀者對(duì)原文文化的理解和接受。理解不正確或曲解了原文,會(huì)傳遞錯(cuò)誤的文化信息”[9]156-157。下面三個(gè)譯例,恰恰可以反映出葛譯對(duì)原著文化信息的錯(cuò)誤傳遞。
例四:我深信,我奶奶什么事都敢干,只要她愿意。她老人家不僅僅是抗日英雄,也是個(gè)性解放的先驅(qū),婦女自立的典范。[5]012
葛譯:I believe she could have done anything she desired,for she was a hero of the resistance,a trailblazer for sexual liberation,a model of women’s independence.[6]14
譯者首先必須準(zhǔn)確理解中國(guó)文化中“婦女個(gè)性解放”的概念。五四時(shí)期倡導(dǎo)新文化的思想家們認(rèn)為,作為社會(huì)主體的人缺乏自我意識(shí)是中國(guó)社會(huì)長(zhǎng)期落后的根本原因,并由此得出如下結(jié)論:人的個(gè)性解放是當(dāng)時(shí)社會(huì)解放的核心與基礎(chǔ)。在那個(gè)時(shí)期,婦女的個(gè)性解放的問題,包括如何解決婦女的經(jīng)濟(jì)問題、教育問題、婚姻問題、選舉權(quán)問題和廢娼問題等幾個(gè)方面[10]。
“個(gè)性解放的先驅(qū)”與“婦女自立的典范”是對(duì)“我奶奶”正面、肯定的評(píng)價(jià)。從漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,“個(gè)性解放的先驅(qū)”與“婦女自立的典范”是平行對(duì)仗的,可以理解成“一個(gè)個(gè)性解放的先驅(qū)”與“一個(gè)婦女自立的典范”。筆者懷疑,葛譯理解原文時(shí)在斷句方面出了問題,誤將“個(gè)性解放的先驅(qū)”斷成了“[一]個(gè)”“性解放的先驅(qū)”。
對(duì)于西方“sexual liberation”(性解放),人們的評(píng)價(jià)常常是傾向于負(fù)面的,起碼中國(guó)讀者如此,因?yàn)樗鼛?lái)了很多社會(huì)問題,如艾滋病擴(kuò)散、倫理道德滑坡、傳統(tǒng)婚姻家庭觀受到?jīng)_擊等。雖然中國(guó)文化里的“個(gè)性解放”與西方文化的“性解放”在內(nèi)涵上的略有交叉(如婚姻自由),但很大程度上是差異很大的兩個(gè)概念,絕不能混為一談。
德國(guó)漢學(xué)家顧彬曾批評(píng)葛浩文根本不考慮原作,只考慮美國(guó)和西方的立場(chǎng),他的翻譯很大程度上只是創(chuàng)造了譯本暢銷書,而不是嚴(yán)肅的文學(xué)翻譯[11]。不過,莫言曾經(jīng)倒是為葛浩文譯文的不忠辯護(hù)說,“我和葛浩文先生有約在先,我希望他能在翻譯的過程中,彌補(bǔ)我性描寫不足的缺陷。因?yàn)槲抑?,一個(gè)美國(guó)人在性描寫方面,總是比一個(gè)中國(guó)人更有經(jīng)驗(yàn)”[12]。譯者葛浩文自己也曾說過,就美國(guó)讀者喜歡的中國(guó)文學(xué)作品來(lái)看,一種是sex(性愛)多一點(diǎn)的,第二種是politics(政治)多一點(diǎn)的,還有一種就是偵探小說[13]。
此處的葛譯的確難脫制造譯本暢銷書的干系。葛譯《紅高粱家族》(Red Sorghum:A Family Saga)篇幅長(zhǎng)達(dá)359頁(yè),在開篇第14頁(yè)便出現(xiàn)“sexual liberation”這樣的字眼,倒也確實(shí)能夠博得部分美國(guó)讀者的眼球,容易使他們根據(jù)自己對(duì)“sexual liberation”的理解,產(chǎn)生對(duì)小說中可能存在的sex(性愛)描寫的期待。但是,這樣的“變通”指鹿為馬,明顯存在一味迎合部分讀者閱讀興趣的嫌疑。為此,我們覺得葛譯嚴(yán)重曲解了原文,錯(cuò)誤地傳遞了原著的文化信息。筆者建議將“sexual liberation”改譯成“personality liberation”。
例五:奶奶按著出嫁的傳統(tǒng),大熱的天氣,也穿著三表新的棉襖棉褲。[5]037
葛譯:She was following local wedding customs,which dictated that a bride wear three layers of new clothes,top and bottom,no matter how hot the day.[6]42
葛浩文對(duì)山東曲阜地區(qū)的民俗文化未必有全面深入的了解。所謂“三表新的棉襖棉褲”,指的就是外表、內(nèi)里和夾層都是新的棉襖棉褲[14]。原著中,“大熱的天氣”與“三表新的棉襖棉褲”形成了強(qiáng)烈的對(duì)比,生動(dòng)反映了這一極富民俗文化特色的女子出嫁時(shí)的著裝傳統(tǒng)。而葛譯“three layers of new clothes,top and bottom”的意思成了“從頭到腳三層新衣服”。這一變通大大削弱了原著的文化內(nèi)涵,既沒體現(xiàn)出原著的“形”,也沒傳達(dá)原著的“神”,因?yàn)椤皬念^到腳三層新衣服”的內(nèi)涵要比“三表新的棉襖棉褲”的內(nèi)涵要寬泛得多。為此,筆者建議,采用直譯法,將這句話譯為:She was following local wedding customs,which dictated that a bride wear cotton-padded jacket and cottonpadded trousers with new surface,new lining and new stuffing,no matter how hot the day.
例六:我不得不告訴您,我們高密東北鄉(xiāng)女人哭喪跟唱歌一樣優(yōu)美。民國(guó)元年,曲阜縣孔夫子家的“哭喪戶”專程前來(lái)學(xué)習(xí)過哭腔[5]039。
葛譯:I must tell you that the weeping of women from Northeast Gaomi Township makes beautiful music.During 1912,the first year of the Republic,professional mourners known as“wailers”came from Qufu,the home of Confucius,to study local weeping techniques.[6]44
宋公明指出:“在山東曲阜的孔陵,還有專門的‘掃帚戶’和‘哭喪戶’,世世代代為孔子家掃墓和哭喪?!保?5]戴連強(qiáng)也在其文章《我的曲師大》中寫道:“據(jù)說孔氏家族每有人去世,還有專門的哭喪戶、灑掃戶,而且是世襲的?!保?6]可見,孔夫子家的“哭喪戶”是專門為孔氏家族哭喪的,具有排他性。換言之,他們不會(huì)為其他姓氏的家庭提供哭喪服務(wù)。葛譯將“曲阜縣孔夫子家的‘哭喪戶’”譯成了“professionalmournersknownas‘wailers’came from Qufu,the home of Confucius”(孔夫子家鄉(xiāng)曲阜的哭喪專業(yè)戶),顯然與原文產(chǎn)生了很大差距,屬于了明顯的因誤讀而產(chǎn)生的誤譯。筆者建議改譯為:...professional mourners known as“wailers”exclusively for the Confucius families in Qufu,...
談及自己的翻譯工作,葛浩文曾在“Chinese Literature Today”上撰文說:“I seldom read a work more than once before starting in on it.Reading a novel more than that may increase the appreciation and understanding of the work,but I’m not sure it helps produce a better translation.[...]That’s enough for me to get started,for now I have to deal with words and sentences,not a grand text.”[17]
本文所舉的前三個(gè)譯例均與最基本的軍事常識(shí)有關(guān),而曾在美國(guó)海軍服役過的葛浩文不可能不知曉這些基本常識(shí)。那么,出現(xiàn)此類明顯的誤譯,只能歸因于閱讀原著遍數(shù)太少,沒有真正吃透原文,缺乏對(duì)原著的賞析和理解(the appreciation and understanding of the work),缺少必要的邏輯分析。而且,原著中的有些“words”和“sentences”的準(zhǔn)確含義,必須通過對(duì)原著進(jìn)行宏觀上的把握(deal with a grand text)才能確定。
至于后三個(gè)譯例,應(yīng)歸因于譯者缺乏原著所反映的文化背景知識(shí)。當(dāng)然,期待任何一個(gè)譯者通曉博大精深的中國(guó)文化,尤其是一些地域特色顯著的民俗文化,也都是不現(xiàn)實(shí)的。
從上述分析可以看出,葛浩文英譯的《紅高粱家族》的確存在許多“背叛”原著、敗筆性的誤譯,遠(yuǎn)非以“忠實(shí)”為第一準(zhǔn)則、“忠實(shí)”與“背叛”的完美結(jié)合。澳籍華人學(xué)者圣童批評(píng)說,葛浩文即便翻譯得“最好”,也依然不過是“漢譯英”考試題,而不是文學(xué)[17]。圣童的批評(píng)雖然有點(diǎn)過激,略顯以偏概全,但也道出了《紅高粱家族》葛浩文譯本中的確明顯存在的若干問題。
然而,葛浩文認(rèn)為,英文和中文可以說是天壤之別的兩種語(yǔ)言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會(huì)對(duì)不起原著和作者[18]。對(duì)此,筆者完全不敢茍同。其實(shí),如果譯者能靜心多讀幾遍原著(而不是seldom read a work more than once),仔細(xì)推敲揣摩,真正吃透原文,盡量避免或減少對(duì)原著的誤讀,起碼就本文所舉的六個(gè)譯例而言,譯者是完全可以做到的。這一點(diǎn),恰恰也是嚴(yán)肅的翻譯家所必須做到的。
[1]鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].中國(guó)翻譯,2015(1):13-17.
[2]孫會(huì)軍.葛譯莫言小說研究[J].中國(guó)翻譯,2015(1):13-17.
[3]王淑玲.從文學(xué)翻譯變通角度看葛浩文《紅高粱家族》的英譯[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(4):127-129.
[4]錢歌川.翻譯的基本知識(shí)(修訂版)[M].世界圖書出版公司后浪出版公司,2013.
[5]莫言.紅高粱家族[M].北京:作家出版社,2012.
[6]Mo Yan.Red Sorghum:A Family Saga[M].Trans. Howard Goldblatt,Penguin Books,1994.
[7]梅利亞姆—韋伯斯特公司.韋氏高階英語(yǔ)詞典[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,2009.
[8]姚雪垠.李自成(第一卷上冊(cè))[M].北京:中國(guó)青年出版社,1977.
[9]李建軍.文化翻譯倫[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[10]孫杰.五四時(shí)期的婦女個(gè)性解放研究[J].中華女子學(xué)院學(xué)報(bào),2007(1):80-83.
[11]余東,張艷.變通意識(shí)與國(guó)粹心態(tài)——葛浩文的文學(xué)翻譯觀解讀[J].廣東第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):86-92.
[12]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”[J].中國(guó)翻譯,2015(1):13-17.
[13]賀維.身體敘事話語(yǔ)英譯——“奶奶”形象的變異[J].洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(12):85-87.
[14]路里森.老棉襖[EB/OL].(2011-10-11)[2015-11-28].http://epaper.lnd.com.cn/html/tlrb/20111011/ tlrb825269.html.
[15]宋公明.代客掃墓哭墳的經(jīng)濟(jì)意義和政治意義[EB/ OL].(2012-04-01)[2015-11-18].http://blog.people.com.cn/article/1/1333291058437.html.
[16]戴連強(qiáng).我的曲師大[EB/OL].(2015-03-16)[2015-11-18].http://xiaoyou.qfnu.edu.cn/html/qxqy/ 2015/03/16/e0e2d1cf-07fe-48ae-be2db06da8b427d2.html.
[17]Ge Haowen.A Mi Manera:Howard Goldblatt at Home:A Self-Interview[J].Chinese Literature Today,2011,Vol.2,No.1:97-104.
[18]石劍峰.葛浩文:濫用成語(yǔ)導(dǎo)致中國(guó)小說無(wú)法進(jìn)步[EB/OL].(2014-04-22)[2015-11-28].http://culture.ifeng.com/wenxue/detail_2014_04/22/35943426_0.shtml.
[責(zé)任編輯:李 強(qiáng)]
H059
A
1671-6876(2016)03-0279-04
2016-05-30
侯松山(1966-),男,江蘇淮安人,副教授,碩士,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。E-mail:unmisshousongshan@163.com